如何翻譯英語否定句
如何翻譯英語否定句
英語否定句的翻譯大家可能會因為思維的問題而不能夠準(zhǔn)確地翻譯出來。下面是學(xué)習(xí)啦小編給大家整理的如何翻譯英語否定句,供大家參閱!
如何翻譯英語否定句
摘要: 要翻譯好英文否定句,首先必須對其結(jié)構(gòu)有一個詳細(xì),充分的了解。特別要熟練掌握一些否定詞構(gòu)成的詞組。另外,也要注意否定句形式上的否定而意義上的肯定。只有這樣才能翻譯好英文中的否定句。
關(guān)鍵詞: 英文否定句? 主語否定式? 謂語否定式? 句子其它成份的否定式
大家都知道無論是中文,還是英文,從句子的意義正、反上考慮,都可將其分為肯定句和否定句。對于翻譯工作者來說,如何準(zhǔn)確翻譯好英文,尤其是英文否定句,并非一件簡單的事。他們必須對英文否定句的否定結(jié)構(gòu)有一個詳細(xì)、充分的了解,特別是一些否定詞構(gòu)成的詞組,能熟練地掌握它們的技巧。下面就這一問題進(jìn)行進(jìn)一步說明。
英文否定句按否定的成份可分三種形式,它們是:主語否定式、謂語否定式及其它成份的否定式。這三種形式都與常見否定詞的造句形式密不可分。
一、主語否定式
主語前有否定詞或主語本身就是由否定代詞構(gòu)成的否定式叫作主語否定式。
(一)主語前有否定詞的情況:否定十主語
No man can be a poet.
無人可作詩人。
Not you but he did it.
不是你而是他做了這件事。
(二)主語本身就是否定代詞
Nothing is more precious than time.
沒有什么比光陰更可貴了。
Nothing is so precious as time.
像光陰那樣可貴的東西再沒有了。
注:Nothing is more …than 和 Nothing is so …as 兩種表現(xiàn)法,都具有最高級比較的意思。句中 nothing 一詞,可換用其它的否定詞,如:no,nobody,little,few,hardly,scarcely等等。
二、謂語否定式
否定詞是用來否定謂語動詞的否定式叫做謂語否定式,這是否定式中比較常見的一種形式。謂語否定式一般存在兩種情況:
(一)助動詞、be 動詞及情態(tài)動詞后跟 not 的情況
He does not get up early every motning.
他每天早上起床起得不早。
She was not a teacher.
她不是一位老師
I can not swim well
我游泳游得不好
對于以上三種情形的否定句主要是要把握好對謂語動詞的翻譯,以及助動詞、be 動詞、情態(tài)動詞所標(biāo)志的時間狀態(tài)的翻譯。
(二)謂語部分由特殊否定詞組構(gòu)成
1、由no more…than構(gòu)成的情況。
You can no more swim than I can fly .
你不能游泳和我不能飛行一樣
He has no more money than you have.
他和你一樣都沒錢。
注:這種表現(xiàn)法是為加強(qiáng) than前的否定而用的。在than 以后的句子,表面上看雖有肯定的形式,然其含義仍屬否定。這一點在翻譯時應(yīng)特別注意,以免譯錯。句中的no more…than 意思是“和…一樣不”。
2、由 no less…than 構(gòu)成的情況
A whale is no less a mammal than a horse is.
鯨是哺乳動物和馬是哺乳動物一樣。
She is no less beautiful than her sister.
她的美不遜于她的姐姐。(她們一樣美)。
注:這是和第一種情況正相反的一個表現(xiàn)法。在 no more…than場合,連詞than 前后都是否定,而在no less…than 的場合,連詞than 前后都是肯定。用減少的否定詞以加強(qiáng)肯定的意思,可譯作“不遜于”,“和…一樣…’’,即 ‘‘quite as…as.’’
3、由not so much…as 或not so much as構(gòu)成的情況。
His success is not so much by talent as by energy.
他的成功與其說是由于才能,不如說是由于精力。
He did not so much as turn his face.
他連頭也沒有回一下。
注:英文說的not so much …as =rather than…,其中和 as 有時也可換用 but rather,可譯為“與其說是…不如說是。”而not so much as=without even,意為:甚至…..都沒有.
4、由 can not…too構(gòu)成情況
We can not thank him too much
我們無論怎樣感謝他也不為過。
注:英文說的 can not…too 意為? It is impossible to overdo…或no matter how much more you do,you will never overdo it ,即“無論怎樣…也不為過”,其中的can表可能性,too 有over 之意,可換用enough 或sufficient 等詞。不用not 而用其它的否定詞,如:hardly,scarcely等也是可以的。
5、由“否定+without構(gòu)成的情況
You can not speak without moving your lips.
你不動嘴唇便不能說話。
注:通常的情形是由個否定構(gòu)成肯定,但是翻譯時最好還是保留否定的語氣,這樣比肯定更強(qiáng)有力,可譯為“每…必”,“無…不” 。
6、由“否定+but”構(gòu)成的情況
There is no rule but has exceptions.
條條規(guī)則都有例外。
注:在否定詞或準(zhǔn)否詞的后面,所有的but 都是具有which not,who not, that not等否定意義的關(guān)系代名詞或連詞,因而構(gòu)成前后的雙重否定,可譯為“沒有…不是”。
7、由“否定+until/till ”構(gòu)成的情況。
The value of health is not esteemed until it is lost.
人要到失去健康,才知道健康的可貴。
注:在否定詞如:no,not,never,little,few,seldom等的后面所跟的until 或till,與其照字面譯為“直到…為止,…都不”,不如譯為“直到…才”,把否定譯成肯定,在此更合乎中文的語法。
8、由 not so…but或not such a …but 構(gòu)成的情況。
He is not such a fool but he knows it .
他并沒有病到不能上學(xué)
He is not so sick that he can come to school.
他并不是連那個都不知道的傻子。
注:not so…but和 not such a …but 譯為“再…也沒到…的地步”,相當(dāng)于英文中? “not so…that” 和 “not such a …that的含義。
9、由“否定+because構(gòu)成的情況。
I did not go because I was afraid.
譯:(1)因為我害怕所以我沒有去。
????(2)我不是因為怕才去的。(而是因為別的原因)
注:連詞because 在肯定句中是對主句原因的闡述。如:I was fatigued because I had sat up all night.(我因通宵未眠而感到疲憊)。但是because 與否定詞連用時,常會發(fā)生兩種不同的含義,因為它不只是針對主句全體,還可以是針對句中的一個詞,如例句中的 “difficult”.
10、由not because…but because構(gòu)成的情況
A mountain is not famous because it is high,but because it has some spirit dwelling in it. (? 山不在高,有仙則名 )
注:英文的 “not because…but because可譯為“不是因為…而是因為。”這個because可用為連詞,后接句子,也可用為副詞,后接片語。上例中的 because 是連詞,而下例中的because 便是副詞了。
The ship was delayed not because of the war,but because of the snowstorm.船的延誤不是因為戰(zhàn)爭,而是因為暴風(fēng)雪。
三.句子其它成份的否定式
句子的主語或謂語部份不存在否定式,而是其它成份,如狀語、表語等存在著否定式,統(tǒng)稱為句子其它成份的否定式。
He excels not in English ,but in mathematics.
他擅長的不是英文,而是數(shù)學(xué)。——否定部分在狀語。
Not that I loved Caesarcess,but that I loved Rome more.
我并非因愛豈撒淺 ,而是因愛羅馬深。——否定的是一個句子。
以上對英文否定句三種形式的否定結(jié)構(gòu)及常見的否定詞、詞組作了一個簡單的解釋和類比,這對我們的翻譯工作是很大益處的。但是,我們也不能忽視另一種情況,那就是:一些句子形式上是否定的,可是意義上是肯定的。例子很多,這里僅舉兩例:
1.She was not a little tired.???? 她非常累。
2.She could not help crying when she heard that piece of bad news.
聽到那條壞消息,她情不自禁地哭了。
總的來說,要想翻譯好英文否定句,首先要掌握其否定結(jié)構(gòu)及一些固定詞組;其次就是要利用簡潔明了的中文,準(zhǔn)確地把句子的意義翻譯得恰到好處。相信只要做好這兩步,就能順利地完成我們的翻譯工作了。
英語否定句翻譯技巧
英語中的否定形式非常靈活,是一個常見而又較復(fù)雜的問題,被認(rèn)為是英語學(xué)習(xí)者的一大難點。有的句子在在形式上是肯定而實質(zhì)上卻是否定,有的則形式上是否定而實質(zhì)上是肯定,這給學(xué)生的理解和翻譯造成了很大的困難。翻譯否定句,首先要弄清楚否定結(jié)構(gòu)用法的特點,否則就容易出錯。英語中的否定可分為明否定(包括全部否定、部分否定和雙重否定)和暗否定(即含蓄否定)。這里就以上提到的幾種否定結(jié)構(gòu)談?wù)劮g上的技巧:
一、全部否定(Complete Negation)
全部否定是指將句子否定對象加以全盤、徹底地否定。常用的全部否定詞與習(xí)慣用語有:not, no, none, never, nobody, nothing, neither…nor, nowhere, no one, etc. 只要使用上述否定詞,都是具有全部否定意義的句子。翻譯成中文時,一般把全部否定詞照翻即可。
例:He is not a translator.他不是翻譯。
This problem is so difficult that none of us can solve it.
這個問題太難,我們當(dāng)中沒人能解決。
※需要注意的是,根據(jù)句子的意思和中文習(xí)慣否定成分有時會發(fā)生轉(zhuǎn)換,即否定轉(zhuǎn)移現(xiàn)象。由think, reckon, consider, feel, believe, hope, suppose, expect, fancy, fear, trust等構(gòu)成的否定句,形式上否定主句的謂語,而意義上否定從句的謂語。英譯漢時,要把否定轉(zhuǎn)移到從句上。
I don’t think that he can operate the new electronic computer.
我認(rèn)為他不會操作這臺新型電子計算機(jī)。
I don’t imagine that taxes will be reduced this year.
我認(rèn)為今年不會降低稅收。
二、部分否定(Partian Negation)
部分否定在英語句子中是對some, all, both, every, many, much, always, often等詞的否定,不論否定詞 “ not”放在這些詞的前面,還是同句中謂語一起構(gòu)成否定式謂語,都屬于部分否定。
可譯為:“并非所有的都”;“并不全是”;“不一定總是”。
例:All that glitters is not gold.(=Not all that glitters is gold.)
閃光的東西不一定都是金子。
Both of the instruments are not precision ones.(=Not both of the instruments are
precision ones.)這兩臺儀器并不都是精密儀器。
從以上兩例可看出,not every=some, not both=one, not always=sometimes, not wholly=in some degree, not together=somewhat.
※還有一種部分否定結(jié)構(gòu)在翻譯時應(yīng)該引起注意,那就是…not…+adverbial(attributive/predicative)結(jié)構(gòu)。and在這個結(jié)構(gòu)中,與之搭配的not表示部分否定,只否定and后面的部分。
例:He did not explain it correctly and clearly.
譯文1:他對此解釋得不準(zhǔn)確,也不夠清楚。
譯文2:他對此解釋得很準(zhǔn)確,但不夠清楚。
This book is not instructive and interesting.
譯文1:此書無教育意義,也無趣味。
譯文2:此書頗教育意義,但缺乏趣味。
上述兩例的譯文中,譯文1均為誤譯,譯文2正確。如果將兩例中的“and”改為“or”,則譯文1正確。
三、雙重否定(Double Negation)
雙重否定是指兩個否定詞并用,否定同一個單詞,或者一個否定詞否定另一個否定詞,其否定意義互相抵消得到肯定意義。如果一個句子中同時含有兩個否定因素,無論是形式上還是意義上的,可采用兩種方法翻譯:可譯成漢語的雙重否定,其語氣較強(qiáng)烈;也可以譯成肯定。雙重否定句主要有以下三種:
1.全否定詞+全否定詞 英語中的全否定詞有:not, no,without, none, nobody, no one, nothing, neither…nor, nowhere, etc.當(dāng)這類詞出現(xiàn)在同一個句子中時即可構(gòu)成雙重否定句。
例:No one has nothing to offer to society.
人人都可以為社會奉獻(xiàn)點什么。
He cannot speak English without making mistakes.
他一說英語就出錯。
2.全否定詞+半否定詞 一個全否定詞和一個半否定詞(little, seldom等)同時出現(xiàn)在一個句子中時,構(gòu)成雙重否定句。
Nowadays it is not seldom that a man lives to be seventy years old.
如今人活到70歲常見的。
3.全否定詞+含有否定意義的詞。如:impatient, unimportant, impossible, disappeared等。
例:Not infrequently does the septuagenarian go abroad.
那個年逾古稀的老翁經(jīng)常出國。
It is impossible for heat to be converted into a certain kind of energy without something lost.一點不損耗就把熱能轉(zhuǎn)換成某種能量是不可能的。
四、含蓄否定(Connotative Negation)
含蓄否定又稱為意義否定,是英語否定的一種特殊表達(dá)方式。其主要特征是用肯定的形式表示否定意義。含蓄否定的表達(dá)方式有多種,本文中將其歸納為兩種。
一)詞義型含蓄否定
1. 由動詞或動詞短語所引起 這類動詞有:fail, neglect, exclude, overlook, miss, deny, ignore, refuse, lack, keep/prevent/protect…from, etc.
例:Painting is the most common way to protect metals from corrosion. 涂漆是使金屬免受腐蝕的最通用辦法。
The tool will fail to cut effectively as it becomes too worn.
刀具過度磨損,就不能有效地進(jìn)行切削了。
2.由名詞所引起 這類名詞有:absence, ignorance, exclusion, a fool to, etc.
例:A vacuum, which is the absence of matter, cannot transmit sound. 真空中沒有物質(zhì),不能傳播聲音。
This book is a fool to that both in plot and execution.
這本書無論在情節(jié)上還是在寫作技巧上,都比不上那本書。
3.由形容詞所引起 這類形容詞有:the last, the least, short of , free of/from, safe from, far from, etc.
例:It is very important that a drawing be free from ambiguous and be subject only to a single interpretation.
圖紙不應(yīng)有模棱兩可的地方,而只能有一種解釋,這是很重要的。 He is the last man to accept a bribe.
他絕不是受賄賂的人。
4.由副詞所引起 這類副詞有:vainly, hardly, scarcely, in vain, etc. 例:The speed of the satellite hardly changes at all.
這個衛(wèi)星的速度幾乎沒有任何變化。
We tried to persuade him to give up the attempt, but in vain.
我們曾勸他放棄這種打算,但是沒用。
5.由連詞引起 這類連詞有:than, more…than, rather…than, but, but that, before, unless, lest, since, etc.
例:But that you had helped us, we should have failed.
假如你們不幫助我們,我們早就失敗了。
Before I could protest, he got to his feet.
我還沒來得及抗議,他已經(jīng)站了起來。
6.由介詞引起 這類介詞有:above, beyond, off, against, past, below, beneath, behind, minus, within, instead of, but for, in place of, in defect of , in default of, out of, at issue with, etc.
例:But for instruments and equiment, the modern marine scientist would be helpless.
假如沒有儀器和設(shè)備,現(xiàn)代海洋科學(xué)家就會一籌莫展。
Instead of the decimal mumbering system, the computer uses the binary system. 計算機(jī)不用十進(jìn)位制,而用二進(jìn)位制。
I was past caring now, so I ordered coffee for myself and icecream and coffee for her.
我現(xiàn)在什么都不在乎了。我為自己點了咖啡,為她點了一杯咖啡冰激凌。
(二)語用型含蓄否定結(jié)構(gòu)的翻譯(句子結(jié)構(gòu)的否定翻譯)
1.由It is…that/who…所引起
例:It is a silly fish that is caught twice.
再蠢的魚也不會上鉤兩次。
It is a good goose that is always dropping.
世間沒有連續(xù)下蛋的鵝。(勸人不要過多地向朋友討東西。)
2.特殊情況下的反問句
例:Am I your slave?
我才不是你的奴隸呢。
What is the good of asking a favor of her?
去求那個女人是沒有用的。
3.more…than…結(jié)構(gòu)
例:The beauty of Hangzhou is more than I can describe.
杭州景色之美,無法用言語描述。
He has bitten off more than he can chew.
他承擔(dān)了力所不及的事。
4.too…to…結(jié)構(gòu)
例:He was too tired to go any further.
他累得再也走不動了。
He was too careful a scientist to rush into publication.
他是一位非常謹(jǐn)慎的科學(xué)家,并不急于發(fā)表著作。
英語否定句較復(fù)雜,稍不注意,就容易被表面的意思所迷惑,以致理解及翻譯錯誤。總之,我們在平常的學(xué)習(xí)和使用英語的過程中,用英語思維方式去理解英語否定句,弄清結(jié)構(gòu),挖掘出句子正確的含義。然后按照中文的表達(dá)習(xí)慣,這樣我們就不難翻譯英語否定句了。
英語否定句及其翻譯
英語中有許多句子,形式上是肯定的,但是其意思卻是否定的,這是因為英語中有許多表示否定意思的詞和詞組。
首先一類是所謂“準(zhǔn)否定詞,包括few, little, hardly, rarely, scarcely, barely, seldom:
Few people have ever seen him get out of that house. 幾乎沒什么人看見他從那間屋子里出來過。
He has seen little of life.。 他不懂什么世故(沒有見過什么世面)。 I can hardly read the original without a dictionary. 不借助于詞典我簡直看不懂原著。
People rarely see this kind of plant in blossom. 人們很少見到過(幾乎沒有見到過)這種植物開花。
We scarcely ever need it; take it away.我們極難得需要它(幾乎用不著它);把它拿走。需要注意的是,英語里一般都用這類“準(zhǔn)否定詞”表示“幾乎不”的意思,而不說almost not.
其次,英語中有許多動詞含有否定的意思。請看下列例句:
The door simply refused to open.門根本就打不開。
The error of calculation escaped the accountant. 會計沒有注意到這一計算錯誤。
He ignored the whole speech of the schoolmaster. 他根本就沒有聽校長的講話。
The boy tried by every means to avoid being caught by his father. 那孩子想方設(shè)法不讓父親逮住他。
He failed to come to the appointed place on time. 他未能準(zhǔn)時到達(dá)約定的地點。
I am sorry I missed you at the station. 我很遺憾,沒有在車站見到你。 They excluded children from getting in. 他們不讓孩子們進(jìn)去。
Such a chance was denied me. 我未能得到這樣的機(jī)會。
The news media were barred from the conference.沒有讓記者們采訪這次會議。
I really hate to get personal, but I have to remind you that you are much
older than Byron. 我真不想過問別人的私事,不過我得提醒你,你可是比拜倫年長多了。
在以since 引出的時間狀語從句中,表示狀態(tài)的持續(xù)動詞譯成漢語時,往往要譯成否定的意思,如:It is now six months since he (last ) smoked. 他有6個月沒有抽煙了。“他抽煙已有6個月了”應(yīng)譯作It is now six months since he started smoking.( 其中started是一個短暫動詞。)
It is four months since I lived in there.我已經(jīng)有4個月沒有住在那兒了。(這一句等于It is four months since I left there.)
Nobody of us has ever heard from her since she was in London.她離開倫敦后我們誰也沒有得到過她的消息。
另外,在would rather (sooner)„than„, had rather (sooner)„than„, prefer„rather than (to ) „, would as soon„as„, let alone„等結(jié)構(gòu)中的后一個動語翻譯時一般也譯作否定的意思。如:
I would rather read than chat away my time. 我寧可看書而不愿意浪費時間聊天。
He would as soon die as surrender. 他寧死也不投降。
I prefer listening to the radio to watch TV. 我寧可聽收音機(jī)不愿意看電視。
He cannot speak French, let alone write a letter in it.他不會說法語,更談不上用法語寫信了。
第三類表示否定意思的是一些形容詞和副詞:
They are new to the work. 他們不熟悉這一工作。
The lake is free of ice even is winter.就是冬天這個湖也不結(jié)冰。 That was a poor (thin) argument. 那個論點站不住腳。
Do you think he was really ignorant of his son’s crimes? 你認(rèn)為他會真的不知道他兒子的罪行嗎?
We all know he is strange to compliment of any kind. 我們都知道他任何恭維話都不愛聽。
He thought he had got a mortal illness. 他曾以為自己得了不治之癥。 The new teacher really had an open mind.新來的老師確實沒有偏見。 The road is now clear of snow.路上現(xiàn)在已經(jīng)沒有積雪了。
There are faults from which none of us are free.有些錯誤我們誰也避免不了。
The arrow fell short of the mark. 箭沒有射中靶子。
She apparently thought otherwise. 她顯然有不同的想法。
The news is obviously too good to be true. 這個消息太好了,顯然不可能是真的。
The office is the last place to find him in.你絕不會在辦公室找到他。 英語中的許多介詞也往往有否定的含義:
Life is far from a bed of roses.生活遠(yuǎn)非一切都那么美好。
What I’m saying is off record.我講的話請勿記錄。
His conduct is above suspicion.他的行為無可懷疑。
The enemy’s accusation against us is beneath notice. 敵人對我們的指責(zé)不值一提。
His rude attitude drove us beyond our patience.他粗暴的態(tài)度使我們?nèi)虩o可忍。
This house is obviously past repair. 這間房子顯然無法再修了。
What you said just now is beside the mark. 你剛才講的完全文不對題。 Most comets are extremely faint objects, far below the limit of the unaided eye. 大多數(shù)彗星都是很黯淡的物體,遠(yuǎn)非肉眼可見。
But for these thick trees, the bitter wind would blow the house to pieces. 要不是這些大樹,大風(fēng)會把這所房子刮得七零八落。
She is always trying to do what is out of her reach. 她總是想做一些力不能及的事。
Before, but that, only that, other than等連接詞也常用于表示否定的意思: I’ll see you dead before I accept your terms. 見你的鬼去吧,我才不會接受你的條件呢!
She would have fallen but that I caught her in time.要不是我及時抓住她,她早就摔倒了。
Only that you assured me it was so, I should not believe it.要不是你向我保證,我才不會相信呢。
The truth is quite other than what you thought.事實和你想象的很不一樣。 此外,英語還常常以問句、if 條件句和帶詛咒的句子表示否定的意思: What do I care? 我才不在乎呢。
Strike me if I know. 我真的不知道。
Like hell I will agree. 我絕對不會同意。
I need is like a hole in the head. 我根本不需要。
As if anybody would believe that theory! 才沒有人會相信那個說法呢! “I see why your mother picked this spot for camping.” “我現(xiàn)在明白了你媽媽為什么要選擇這個地方露營。”
看過如何翻譯英語否定句的人還看了:
2.怎么翻譯英語文章
3.翻譯英語句子方法
4.然而用英語怎么說
5.語法英文翻譯