英語六級(jí)翻譯的實(shí)用技巧
英語六級(jí)翻譯的實(shí)用技巧
英語六級(jí)考試中,翻譯部分占了整套試卷的15%,但是很多考生卻覺得翻譯很難,其實(shí)英語六級(jí)的翻譯也有一定技巧。下面由是學(xué)習(xí)啦小編為大家整理的英語六級(jí)翻譯實(shí)用技巧,希望對大家有用!
英語六級(jí)翻譯實(shí)用技巧
1、第一個(gè)翻譯技巧,那就是看清題目要求。
看到一句英文你首先要知道它大概表達(dá)的是什么意思,由于和中文不同,因此需要你利用中文的表達(dá)方式來翻譯而不是直譯,將其變成簡單語意。英語翻譯不是把一個(gè)個(gè)單詞翻譯出中文,拼湊在一起就可以了,而是用中文的語言邏輯將所有的單詞組成通順,具有一定意義的一個(gè)句子,一個(gè)段落。
2、第二個(gè)翻譯技巧就是調(diào)整語序。
語序在漢語和英語之間是比較明顯的區(qū)別,漢語中的主謂賓結(jié)構(gòu)在英語中有時(shí)候會(huì)改變,出現(xiàn)倒裝句之類,因此要適當(dāng)進(jìn)行語序的調(diào)整。英文的句式比中文的句式更加多變,所以需要調(diào)整各種語序使適應(yīng)中國人說話的習(xí)慣。
3、第三個(gè)翻譯技巧是邏輯關(guān)系要弄清。
一句話中的邏輯關(guān)系是很重要的,在翻譯時(shí),一定要找準(zhǔn)邏輯關(guān)系。前因后果,承上啟下,轉(zhuǎn)折之間的關(guān)系要理清楚,不要把因果關(guān)系當(dāng)成轉(zhuǎn)折關(guān)系。
4、第四個(gè)翻譯技巧是增譯法。
翻譯時(shí)有時(shí)候會(huì)需要增加一些句子中沒有完整表達(dá)出來但很有必要的詞匯,才能使文章更加的通順、連貫。
5、第五個(gè)翻譯技巧是減詞法。
英譯漢的過程中,一些單詞無實(shí)際意義,因此可以不翻譯,這樣才能更加簡單,節(jié)約時(shí)間。像強(qiáng)調(diào)語氣里面的單詞,有些單詞就不用翻譯。
6、第六個(gè)翻譯技巧是找準(zhǔn)句子的切分點(diǎn)。
在英文句子中會(huì)有很多連接詞跟隨的從句,因此找準(zhǔn)這些從句后面的意思比較重要,再聯(lián)系到從句前的主語加在一起翻譯才行。對于句子的成分要區(qū)分清楚,知道哪些從句是用來修飾主語、謂語、賓語或者充當(dāng)主語、謂語、賓語等。才能翻譯出作者的原筆原意。
7、第七個(gè)翻譯技巧是習(xí)語的翻譯。
習(xí)語就是習(xí)慣性用語的簡稱,一些習(xí)慣性用語的翻譯要明確,首先將他們翻譯出來,可保留其在原文中的含義。
8、第八個(gè)翻譯技巧是句子結(jié)構(gòu)。
漢語和英語在句子結(jié)構(gòu)的表達(dá)上會(huì)有所不同,因此考生在翻譯時(shí)需要仔細(xì)分析句子的結(jié)構(gòu),將長句與短句分開,按照正常的邏輯來翻譯。
9、第九個(gè)翻譯技巧是準(zhǔn)確性。
翻譯講究的就是準(zhǔn)確,把握中心思想要準(zhǔn)確,才能夠?qū)⑽恼禄蛘呔渥臃g得更加正確。翻譯古文講究信、雅、達(dá),信就是講究用詞準(zhǔn)確,達(dá)就是思想通透,與作者保持一致,雅就是富有文采。英語翻譯也要盡力做到這些,讓讀者感覺到你的文采與思想內(nèi)容。
10、第十個(gè)翻譯技巧是靈活處理重合詞匯。
雖然英語與漢語不同,但是也還是有一定的重合詞匯產(chǎn)生,在翻譯時(shí),我們要學(xué)會(huì)靈活處理,不拘泥于詞性的相同,要根據(jù)需要進(jìn)行一些適當(dāng)轉(zhuǎn)換。
大學(xué)英語六級(jí)翻譯實(shí)用方法
分句法
把原文中一個(gè)單詞或短語譯成句子.使原文的一個(gè)句子分譯成兩個(gè)或兩個(gè)以上的句子或干脆把原文的一個(gè)句子拆開,譯成兩個(gè)或兩個(gè)以上的句子
如:八月中旬,修理組人員在驕陽下工作
譯: It was in mid-August, and the repair section operated under the blazing sun.(一個(gè)單句拆分成了一個(gè)并列復(fù)合句.
合句法
把原文中兩個(gè)或以上的簡單句,主從復(fù)合句或并列復(fù)合句等譯成一個(gè)單句。
例:她已試了好幾次,要幫他們另找一所出租的房子,結(jié)果并未成功。
譯文:She had made several attempts to help them find other rental quarters without success.(多個(gè)簡單句合成一個(gè)單句.
正譯法
就漢譯英而言,就是把句子按照與漢語相反的表達(dá)方式譯成英語。
例:我們強(qiáng)烈反對公司的新政策
譯: We strongly object the company's new policy.
反譯法
就漢譯英而言,就是把句子按照與漢語相反的表達(dá)方式譯成英語.
例:酒吧間只有五個(gè)顧客還沒有走
譯文:Only five consumers remained in the bar.
順序法
順序法翻譯不改變原文表達(dá)語序.不會(huì)影明對原文內(nèi)容的理解.
例:即使在我們關(guān)掉床頭燈甜甜地進(jìn)入夢鄉(xiāng)時(shí),電仍然為我們工作:開動(dòng)電冰箱,把水加熱或使室內(nèi)空調(diào)機(jī)繼續(xù)運(yùn)轉(zhuǎn)。
Even when we tum off the bedside lamp and are fast asleep, electricity is working for us, driving
our refrigerators,heating our water,or keeping our rooms air-conditioned.
在句子中.句子前半部分是一個(gè)讓步狀語從句,后半句的"開動(dòng)","加熱","使……運(yùn)轉(zhuǎn)"都是"電在為我們工作"的具體內(nèi)容。因而在譯文中,譯者將這三個(gè)并行動(dòng)作處理成了V-ing形式。
補(bǔ)充說明working的內(nèi)容。譯文按照原句的語序完全傳達(dá)了原文的意思.采用順序法翻譯,達(dá)到了“精確,通順”的目的
逆序法
逆序法根據(jù)目標(biāo)語使用者表達(dá)習(xí)慣與目標(biāo)語讀者的認(rèn)知能力,按原文語序反向翻譯.以便更好地傳達(dá)原文的內(nèi)容。
例:他經(jīng)常做禮拜的時(shí)候.總坐在固定的座位上.可是那天他們發(fā)現(xiàn)他不坐在老地方。
They remarked how he took a different seat from that which he usually occupied when he chose to attend worship.
增詞法
譯文中添加一些原文沒有的詞句,表面上看似不忠實(shí)于原文,但仔細(xì)分析就會(huì)發(fā)現(xiàn)這些增加的詞句所表達(dá)的意思并非無中生有,而是隱含在原文中的。要知道,從一種語言文字向另一種語言文字轉(zhuǎn)換,有時(shí)可以找到一種語言文字在另一種語言文字中的對等詞,然而要想全部依賴對等詞的轉(zhuǎn)換來達(dá)到翻譯的目的是幾乎不可能的。不同語言文字所持有的習(xí)慣仍決定了必須根據(jù)其中一種語言文字的習(xí)慣來適當(dāng)?shù)卦鲈~(或減詞.達(dá)到多語言交際的目的。如果機(jī)械地按照字面意義直譯,不僅不能表達(dá)原文的思想、精神與形象,而且還會(huì)使譯文前后矛盾,鬧出笑話。試想,如把“七擒孟獲”機(jī)械譯成:to catch /capture MengHuo for 7 times,不同文化背景的外國讀者就很難真正理解這個(gè)典故的內(nèi)涵。
例:聽到你平安的消息,非常高興
譯文:I was very glad on hearing that you were in safety!(增補(bǔ)主語.
除了在翻譯時(shí)要注意及時(shí)增補(bǔ)語法功能詞之外,有時(shí)還需要增補(bǔ)與漢語文化內(nèi)涵相關(guān)的信息。如:“三個(gè)臭皮匠,抵個(gè)諸葛亮”應(yīng)當(dāng)譯文:Three cobblers with their wits combined equal ZhuGeLiang,the master mind.譯文里the master mind就是個(gè)增補(bǔ)注釋性表達(dá),否則外國人不可能知道ZhuGeLiang是誰.
減詞法
減詞是在不影響原意的情況下省略無關(guān)緊要的詞語,避免拖泥帶水。如“他們開始研究近況,
分析近況”中的兩個(gè)‘近況”可以省略一個(gè),只譯成They began to study and analyze the recent situation.因?yàn)樵瓭h語句中的兩個(gè)近況是為了強(qiáng)調(diào),但英文里如果也譯成兩個(gè)the recentsituation,不僅顯得羅嗦,也不符合英文表達(dá)習(xí)慣。
例:這種制度,條件成熟的可以實(shí)行,條件不成熟的不要實(shí)行
譯文:This system can be adopted where conditions are ripe and not otherwise.(省略原文中重復(fù)
出現(xiàn)的詞語.
詞性轉(zhuǎn)換
詞性轉(zhuǎn)換不僅是重要的譯詞手段.也是常用的句法轉(zhuǎn)換變通手段.是一種常用的翻譯技巧。
說白了,就是在必要的時(shí)候,將原文中的某個(gè)詞的詞性在譯文里用其他詞性表達(dá)出來。這種轉(zhuǎn)換會(huì)使譯文更加靈活變通,不必拘泥于原文形式,卻能更準(zhǔn)確傳達(dá)出原文內(nèi)涵。本部分內(nèi)容主要從漢譯英入手。從四個(gè)方面加以說明。
綜合法
有些句子單獨(dú)使用一種翻譯方法是很難翻譯好的,需要用幾種方法進(jìn)行綜合處理,然后再按照時(shí)間順序,主從結(jié)構(gòu)或邏輯關(guān)系等重新排列,即進(jìn)行句子重組。
例:除了服務(wù)于說本族語者的需要外,英語也是科學(xué)、技術(shù)和其他領(lǐng)域一些重要著作編撰時(shí)所使用的語言,這些著作并非總是由以英語為母語的人所編撰的.
(這句話雖然很長,但其實(shí)只說明了一個(gè)問題--英語是一個(gè)什么樣的語言?由句子可知,英語有以下功能:服務(wù)于以母語的人;在科學(xué)等領(lǐng)域編撰著作時(shí)使用。英語還具有一個(gè)特征:用于科學(xué)等領(lǐng)域的書籍編撰時(shí),并非總是由以英語為母語的人來擔(dān)綱。而在英語的兩個(gè)功能中,本句尤其突出他的第二個(gè)功能,所以在翻譯本句時(shí)要注意重點(diǎn)和句子結(jié)構(gòu)的重組,有些部分可以處理成修飾語成分。)