學(xué)習(xí)英語是一輩子的事
大多數(shù)中國人學(xué)英文的過程都有一種「磨難」之感。也許有極少數(shù)的人自幼即得天獨厚,沒有感受到背生字、記文法、苦練發(fā)音等等是一樁苦事,相信那絕對是少數(shù)。
我沒有研究過別的國家的年輕人在學(xué)外國語文時會不會跟我們學(xué)英文一樣苦,但是我認(rèn)識幾位必須修拉丁文的英國同學(xué),其苦況和我在大學(xué)讀楚辭和尚書時的感受非常之相像-文字既看不懂;內(nèi)容也很陌生。若從這個角度來看問題,凡學(xué)一種外國語文,首先必須看清它的應(yīng)用層面有二:
(一)它是一種工具-一種認(rèn)知其他「實質(zhì)內(nèi)容」的一種工具或手段,也可以說,它是本國語文以外的另一種專供傳播用的「符號」。
(二)它是一種「內(nèi)容實體」。例如讀英文版的「低溫物理學(xué)」、「神經(jīng)生理學(xué)」,文字與語言所占的角色是很次要的。
偶然也有第三種層面出現(xiàn)-例如兩位外交官在密商一件條約;或兩位劇作家在討論一個劇本(當(dāng)然是國籍不同,而一方或雙方都必須使用其母語以外的語文時),這時候,被使用的那種外國文字就必須在第一和第二兩個層面都能發(fā)生作用才行。這是第一與第二兩種層面的重疊使用,是「外文」的最高境界。
可惱的是;當(dāng)我們做學(xué)生,開始學(xué)英文時,從來不曾有老師給過我們這么清楚的導(dǎo)向。絕大多數(shù)的大學(xué)二年級的學(xué)生,雖然從初一到大一業(yè)已苦讀了七年英文,可是既不能流利的講,更談不上寫。能讀的也不多。如果有少數(shù)幾個能夠把他所「熟悉的內(nèi)容」翻譯成中文的,那就很了不起了。我之所以特別提出「熟悉的內(nèi)容」,因為他實在沒有能力翻譯他所不熟悉的內(nèi)容。
這種現(xiàn)象多年以來已引起廣泛的討論-眾信我們的英文教學(xué)方法可能有了問題。照說,教學(xué)的目的應(yīng)該不難厘定-至少從初中到高中這六年,學(xué)英文應(yīng)該「首重」其「工具價值」-易言之,就是教學(xué)生學(xué)習(xí)怎樣去使用「英文」這個工具。至于這個工具在學(xué)習(xí)的當(dāng)時能夠表達(dá)什么樣的「內(nèi)容實體」,那是次要的問題。
事實上,問題并不這么單純。因為任何語言文字都會「同時」顯露一種「意義」。如果教材中容蓄的內(nèi)容過于淺薄或十分深奧,都會挫折學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣。學(xué)英文不能像聲樂,老師可以強(qiáng)迫學(xué)生天天練唱一些毫無意義的音階,用來磨練發(fā)聲。因此,不論讀英文會話或文選,其「內(nèi)容」(也就是教材)也相當(dāng)重要。否則學(xué)生不僅沒有樂趣學(xué),就是年年考一百分的學(xué)生,到頭來他還是不能「使用」英文。這正如同今天的初高中國文課本中不乏許多經(jīng)典之作的文言文,學(xué)生在考國文時都背得滾瓜爛熟,而所有背誦的文章無不辭章雅麗,內(nèi)容精邃,或大氣磅礴??墒?,通常大多數(shù)的高中畢業(yè)生,不僅作文程度欠佳,有些連一封信都寫不通。這便是中國國文的教材和教學(xué)上有了問題。其實,英文也是一樣。
除了「教材」(也就是「內(nèi)容實體」)的問題外,教學(xué)法也是可以研究的重點之一。比方說:英文老師若是用中文上課、講解,在五十分鐘一節(jié)課中有四十分鐘說中文,十分鐘說英文。這時候,英文就「被」變成了「內(nèi)容實體」,就自然而然成為一種所要表達(dá)的事物。如果老師從頭到尾五十分鐘都用英文來講,這時候的英文才會成為一種表達(dá)的工具。這就是為什么一些教會中學(xué),由外籍教士擔(dān)任初一英文的學(xué)生往往英文程度好過一般中學(xué)的基本原因。
學(xué)英文的功用有四:讀、講、譯、寫。我把「讀」放在第一位,大致上是根據(jù)國內(nèi)一般情形而定的。對大多數(shù)學(xué)過英文的人來說,能夠讀-熟讀英文書報雜志、相關(guān)資料的人,受益最大。因為英語世界中的出版品不僅種類繁多,水準(zhǔn)高的也很多。一個人要想追求較多、較深,甚至較快的知識資訊,不從先進(jìn)國家的出版品中去發(fā)掘是不行的。其次是「講」,這只有對某些特別需要以語言為溝通工具的人,才顯得重要,其情況和「譯」與「寫」差不多。拿我個人來說,大半生學(xué)英文,說、寫、講俱不夠格,也受益不多;唯獨在「讀」這方面,確實獲益匪淺,它擴(kuò)大了我的知識采擷領(lǐng)域;也讓我有機(jī)會經(jīng)常接觸得到第一流人物的智慧與筆鋒。
事實上,學(xué)「讀」也不是容易事。因為英文天地里天天有新字,如果靠中文字典,根本無濟(jì)于事。因此,不但要懂得利用英文字典,而且還得知道哪一本字典最新?以及有什么特別。不久以前,我讀到light-headed一個字,就在字典上查不到,雖然猜想它可能是heavy-headed的反義字,可是沒有字典就是沒有把握。我請教英文中國日報總編輯朱良箴兄,他說沒見過這個字;再請教中央社總編輯冷若水兄,他終于在一本一九八三年出版的字典里查出來了。字典對于學(xué)英文的人,是非常重要的。
因此,我常常感覺到:學(xué)英文是一輩子的事。一輩子都不能停。因為除了它的「工具」性能外,事實上它是一種「文化整合」的工具。我們中國文化和西方文化有許多不盡相同的地方。有些觀念常常不是對等的。有的情形中文的形意較大;有的英文較大;在這「大小有別」的情況下來辨識一個字的內(nèi)容,那是絕頂困難的事。因為那時候便已超越了語文的階層,而發(fā)展到「學(xué)問」的領(lǐng)域來了。例如Sonata這個字,無論譯成奏鳴曲或者是「朔拿大」,如果沒研究過音樂的人,都不會懂。其他像 perspective, comprehensive 這些英文中的常用字,也都不是一個中文字詞所能涵蓋的。這正如外國人學(xué)中文一樣,像「太極」這個字,有人譯成 absolute,根本不能表達(dá)太極這個字的整個內(nèi)涵。
因此,我常常自勉:學(xué)英文是一輩子的事。天天會遇見新字,新的「內(nèi)容實體」,要天天查字典,或請教高明。這其中,苦樂參半,不過若算總帳,用功的總是比較劃算的。