金融財(cái)經(jīng)雙語(yǔ)閱讀:《推動(dòng)全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展新戰(zhàn)略》
金融財(cái)經(jīng)雙語(yǔ)閱讀:《推動(dòng)全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展新戰(zhàn)略》
積極引導(dǎo)全球經(jīng)濟(jì)議程,推進(jìn)全球經(jīng)濟(jì)治理體制變革,改革完善國(guó)際經(jīng)濟(jì)治理體系,促進(jìn)國(guó)際經(jīng)濟(jì)秩序朝著平等公正、合作共贏的方向發(fā)展,已經(jīng)成為現(xiàn)階段中國(guó)的重大國(guó)際戰(zhàn)略選擇。下面學(xué)習(xí)啦小編為大家?guī)?lái)金融財(cái)經(jīng)新聞雙語(yǔ)閱讀:《推動(dòng)全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展新戰(zhàn)略》,希望大家喜歡!
BEIJING - As the world economy is facing varied challenges including slowing growth,differentiated policies, transition and increasing uncertainties, new strategies are needed to cope with the changing economic situation and boost global economic development.
北京——全球經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)放緩、各國(guó)政策差異化嚴(yán)重、轉(zhuǎn)型期不穩(wěn)定性增加,面對(duì)這些復(fù)雜的挑戰(zhàn),我們需要采取新的戰(zhàn)略來(lái)應(yīng)對(duì)經(jīng)濟(jì)形勢(shì)的轉(zhuǎn)變,并推動(dòng)全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展。
During the World Bank Group-International Monetary Fund (IMF) annual meetings in Lima, Peru earlier this week, IMF Managing Director Christine Lagarde said the world economy is not in a crisis any more, but in a period of change.
本周在秘魯利馬召開的世界銀行和國(guó)際貨幣基金組織年會(huì)上,國(guó)際貨幣基金組織總裁克里斯蒂娜·拉加德表示世界經(jīng)濟(jì)并沒有陷入危機(jī),而是正處于變革時(shí)期。
She warned policymakers around the world that "no country can go it alone and international cooperation is more needed than ever."
她向各國(guó)的決策者強(qiáng)調(diào):“沒有哪個(gè)國(guó)家可以獨(dú)自走過這段變革時(shí)期,現(xiàn)在比以往任何時(shí)候都更需要國(guó)際合作。”
In the eyes of experts attending the meetings -- an important event to estimate the world economic situation, challenges in the period of change may not less than those in the crisis.
世界銀行和國(guó)際貨幣基金組織年會(huì)對(duì)于預(yù)測(cè)全球經(jīng)濟(jì)形勢(shì)至關(guān)重要。與會(huì)專家認(rèn)為,經(jīng)濟(jì)轉(zhuǎn)型時(shí)期所面臨的挑戰(zhàn)可能并不比經(jīng)濟(jì)危機(jī)中的挑戰(zhàn)少。
Just before the annual meetings, the IMF downgraded its forecast for global economic growth this year to 3.1 percent from the 3.3 percent it forecast in July and the 3.5 percent it projected in April.
就在年會(huì)開始前,國(guó)際貨幣基金組織將本年度的全球經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)的預(yù)估值下調(diào)到3.1%,而七月份的估值是3.3%,四月份的估值為3.5%。
In face of the severe economic situation, Lagarde said, the IMF will pay more attention to economic transition, spillovers of major economies’ policies and global cooperation.
拉加德表示,在如此嚴(yán)峻的經(jīng)濟(jì)形勢(shì)下,國(guó)際貨幣基金組織將更加關(guān)注經(jīng)濟(jì)轉(zhuǎn)型、主要經(jīng)濟(jì)體政策的溢出效應(yīng)以及全球合作。
Some economists believe that over the past seven years after the outbreak of the global financial crisis in 2008, money printing served as a main solution to boost the world economy from crisis to recovery.
部分經(jīng)濟(jì)學(xué)家認(rèn)為2008年全球金融危機(jī)爆發(fā)后,過去的這7年里,發(fā)行貨幣成了推動(dòng)世界經(jīng)濟(jì)脫離困境走向復(fù)蘇的主要方式。
Meanwhile, emerging economies and developing countries, led by China, have played the role as a major engine for global growth.
同時(shí),以中國(guó)為首的新興經(jīng)濟(jì)體和發(fā)展中國(guó)家已成為促進(jìn)全球經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)的主力軍。
However, with the growing transition of the world economy, the old solution to boost global economic development needs to be changed.
然而,隨著世界經(jīng)濟(jì)的不斷轉(zhuǎn)型,推動(dòng)經(jīng)濟(jì)發(fā)展的傳統(tǒng)方式也要隨之轉(zhuǎn)變。
During the period of transition, changes in China and the United States, the world’s two largest economies, will have a global impact.
在轉(zhuǎn)型期,中國(guó)和美國(guó)這兩個(gè)世界最大經(jīng)濟(jì)體的轉(zhuǎn)變將對(duì)全球產(chǎn)生影響。
As a main contributor to the world economic growth in recent years, China’s economic transition has attracted worldwide attention.
近些年來(lái),中國(guó)一直是世界經(jīng)濟(jì)發(fā)展的主要推動(dòng)者,因此,中國(guó)的經(jīng)濟(jì)轉(zhuǎn)型受到了世界各國(guó)的關(guān)注。
Due to China’s important role for the world economy, its economic transition has been put on the top agenda of the World Bank Group-IMF annual meetings.
基于中國(guó)在世界經(jīng)濟(jì)中所起的重要作用,世界銀行和國(guó)際貨幣基金組織的年會(huì)已將中國(guó)的經(jīng)濟(jì)轉(zhuǎn)型列為首要議題。
Chinese Finance Minister Lou Jiwei said during the meetings that the slow growth of emerging economies is relative and China’s 7 percent is still a very high growth rate at the international level.
中國(guó)財(cái)政部長(zhǎng)樓繼偉在會(huì)議中表示,新興經(jīng)濟(jì)體的緩慢增長(zhǎng)是相對(duì)的,與國(guó)際發(fā)展速度相比,中國(guó)7%的增速仍舊很高。
"Ultrahigh speed of growth is not sustainable. Neither is the over-reliance on government investment and real estate," Lou said, "China needs structural transformation and a change in the development mode, and a properly slower growth is a sound process."
“超高速增長(zhǎng)是不可持續(xù)的。對(duì)政府投資和房地產(chǎn)市場(chǎng)的過度依賴也不是長(zhǎng)久的。中國(guó)要轉(zhuǎn)變經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)和發(fā)展方式。只有合理的放緩增速,經(jīng)濟(jì)發(fā)展才會(huì)長(zhǎng)久。”
China’s transition and reform have been widely recognized at the meetings.
年會(huì)上,中國(guó)的經(jīng)濟(jì)轉(zhuǎn)型和改革得到了廣泛認(rèn)可。
Commenting on China’s GDP growth, Lagarde said the country’s slowdown was "predictable and expected."
關(guān)于中國(guó)的GDP增長(zhǎng),拉加德表示中國(guó)的經(jīng)濟(jì)放緩是“可預(yù)見的、可預(yù)期的”。
"There will be bumps on the road as no transition can be done smoothly with no disruption or volatility ... We welcome China’s transition process coupled with more market-determined exchange rate fluctuations," she said.
她說(shuō):“道路是曲折的,任何一次轉(zhuǎn)型都要經(jīng)歷波折甚至中斷…我們希望中國(guó)在經(jīng)濟(jì)轉(zhuǎn)型過程中能更多的讓市場(chǎng)決定匯率的浮動(dòng)。”
Lagarde’s words were backed up by the IMF’s Global Policy Agenda, which was released ahead of the meetings.
年會(huì)前發(fā)布的國(guó)際貨幣基金組織全球政策議程證實(shí)了拉加德的話。
"In China, fiscal, social security and state-owned enterprise reforms are needed to transition to more domestically-driven growth, which will benefit the global economy over time," it said.
議程指出:“中國(guó)的財(cái)政、社保和國(guó)有企業(yè)改革要更多的依靠?jī)?nèi)需帶動(dòng)增長(zhǎng),隨著時(shí)間的推移,這也會(huì)有利于全球經(jīng)濟(jì)”
In addition, the China-proposed Belt and Road initiative, or the Silk Road Economic Belt and the 21st Century Maritime Silk Road initiative, and the Asian Infrastructure Investment Bank (AIIB)establishment have both attracted more attention as new solutions for boosting global economic growth.
而且,中國(guó)倡導(dǎo)的一帶一路計(jì)劃(即絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶和21世紀(jì)海上絲綢之路計(jì)劃)以及亞投行的成立作為推動(dòng)全球經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)的新舉措已獲得了更多的關(guān)注。
Meanwhile, the United States, whose economic recovery has largely benefited from the position of the US dollar, a universal money, should bear more global responsibilities and play a bigger role in boosting the world economic growth.
同時(shí),美國(guó)的經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇在很大程度上受益于美元作為通用貨幣的優(yōu)勢(shì)地位,因此美國(guó)應(yīng)該承擔(dān)更多的國(guó)際責(zé)任,在推動(dòng)世界經(jīng)濟(jì)發(fā)展方面起到更大的作用。
For example, it should work with other developed countries to further broaden public investment to fuel economic growth, so as to provide outside support for developing countries’ structural readjustment.
比如,美國(guó)應(yīng)同其他發(fā)達(dá)國(guó)家合作,進(jìn)一步加大公共投資以期拉動(dòng)經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng),為發(fā)展中國(guó)家的結(jié)構(gòu)性調(diào)整提供外部支持。
Moreover, export-dependent countries seeing their revenues falling should accelerate reform and explore new areas for growth.
此外,收入下降的出口型國(guó)家應(yīng)該加快改革,探索新的增長(zhǎng)領(lǐng)域。
All in all, both China and the United States, as well as other major economies, should strengthen coordination in their macro-policies and stay away from self-serving trade manipulation for a healthier recovery of the world economy.
總之,中美兩國(guó)以及其他的主要經(jīng)濟(jì)體,應(yīng)該加強(qiáng)宏觀政策的協(xié)調(diào),杜絕以自我為中心的貿(mào)易行為,促進(jìn)世界經(jīng)濟(jì)更加穩(wěn)健有力的復(fù)蘇。