金融財(cái)經(jīng)雙語閱讀:《諾貝爾獎(jiǎng)得主如何花獎(jiǎng)金》
在從事科學(xué)研究的青年人心中,諾貝爾獎(jiǎng)總是充滿著崇高色彩,人們對(duì)獲獎(jiǎng)的科學(xué)家敬仰有加。切不要把諾貝爾獎(jiǎng)當(dāng)作偶像崇拜,要打破那種認(rèn)為“諾貝爾獎(jiǎng)公正而客觀地將桂冠加在物理學(xué)和化學(xué)界‘最佳’的科學(xué)家頭上”的幻象。一句話,要用平靜的心態(tài)看待諾貝爾獎(jiǎng)。下面學(xué)習(xí)啦小編為大家?guī)斫鹑?a href='http://www.zbfsgm.com/cai/' target='_blank'>財(cái)經(jīng)雙語閱讀:《諾貝爾獎(jiǎng)得主如何花獎(jiǎng)金》,希望大家喜歡!
Nobel laureates sometimes display as much ingenuity when deciding how to spend their prize money as they did on the work that won them the award in the first place.
有的諾貝爾獎(jiǎng)得主使用獎(jiǎng)金的方式就像他們的獲獎(jiǎng)作品一樣匠心獨(dú)運(yùn)。
When Sir Paul Nurse won the Nobel Prize for Medicine in 2001, he decided to upgrade his motorbike. A fellow winner in 1993, Richard Roberts, installed a croquet lawn in front of his house. Austrian author Elfriede Jelinek, who won in 2004, said the prize meant "financial independence."
2001年獲得諾貝爾醫(yī)學(xué)獎(jiǎng)后,保羅·納斯爵士決定升級(jí)摩托車。1993年諾貝爾醫(yī)學(xué)獎(jiǎng)得主之一理查德·羅伯茨在家門口鋪了一個(gè)槌球草坪。2004年諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)得主、奧地利作家埃爾弗里德·耶利內(nèi)克表示,獎(jiǎng)金意味著“財(cái)務(wù)獨(dú)立”。
Lars Heikensten, executive director of the Nobel Foundation, said there were no obvious shopping trends among laureates.
諾貝爾獎(jiǎng)基金會(huì)執(zhí)行董事拉斯·黑肯斯坦表示,諾獎(jiǎng)得主沒有明顯的消費(fèi)趨勢(shì)。
"I think it depends a lot on which country they come from, their personal finances... what kind of incomes they have when they get the prize, and where they are in life," he said.
“我認(rèn)為,這在很大程度上取決于他們來自哪國、個(gè)人財(cái)務(wù)狀況如何……獲獎(jiǎng)時(shí)收入怎樣、生活狀況如何,”他說。
Real estate, however, is a popular option, at least among those willing to reveal what they spend the money on.
然而,房地產(chǎn)是個(gè)受歡迎的選擇,至少在那些愿意透露花錢方式的得主中是這樣。
Over a million dollars sounds like a lot but it is often shared between several winners, diluting their Nobel spending power.
一百多萬美元的獎(jiǎng)金聽起來很多,但往往是幾個(gè)得主共享,分?jǐn)偤竽芑ǖ木筒欢嗔恕?/p>
Wolfgang Ketterle at the Massachusetts Institute of Technology, who shared the 2001 physics prize with two colleagues, put his share towards a house and his children's education.
麻省理工學(xué)院物理學(xué)教授沃夫?qū)?克特勒與兩位同事平分了2001年諾貝爾物理學(xué)獎(jiǎng),他用自己那份獎(jiǎng)金買了棟房子,剩下的則用作孩子的教育資金。
"Since half goes to taxes in the US, there was nothing (more) left," he said.
“因?yàn)橐话氇?jiǎng)金在美國交了稅,剩下的就沒(多少)了,”他說。
Phillip Sharp, the American co-winner of the 1993 medicine prize, decided to splash out on a 100-year-old Federal style house.
美國的菲利普·夏普是1993年諾貝爾醫(yī)學(xué)獎(jiǎng)得主之一,他用大筆獎(jiǎng)金買了幢有百年歷史的聯(lián)邦風(fēng)格別墅。
"I took that money and bought a little bit bigger house... It's a beautiful old place," he told AFP, adding that "The money is a nice part of the process" but "the important thing about the prize is the recognition."
“我拿到那筆錢,然后就買了幢大點(diǎn)的別墅……真是個(gè)漂亮的老房子,”他告訴法新社記者。他還說:“獎(jiǎng)金是這個(gè)獎(jiǎng)項(xiàng)的美妙之處,但重要的是,這個(gè)獎(jiǎng)是一種認(rèn)可。”
For winners of the peace prize the decision is often more clear-cut, as the honour tends to go to politicians, organisations and activists who are under more public scrutiny.
對(duì)于和平獎(jiǎng)得主,獎(jiǎng)金的去向則比較明確,因?yàn)榈锚?jiǎng)的往往是公眾關(guān)注比較多的政治家、組織和活動(dòng)家。
Many, like US President Barack Obama in 2009 and the European Union in 2012, donate to charities.
許多得主都將獎(jiǎng)金捐贈(zèng)給慈善機(jī)構(gòu),比如2009年獲獎(jiǎng)的美國總統(tǒng)奧巴馬以及2012年獲獎(jiǎng)的歐盟。
Others support pet projects: the 2008 winner, former Finnish president Martti Ahtisaari, said he would finance a conflict resolution group he had set up.
也有人用在個(gè)人偏愛的項(xiàng)目上:2008年的得主、芬蘭前總統(tǒng)馬爾蒂·阿赫蒂薩里表示,他將資助自己成立的一個(gè)沖突化解組織。
But there has been one notable exception to the charitable giving.
但這項(xiàng)獎(jiǎng)金也有個(gè)用于慈善之外的著名案例。
Former US president Woodrow Wilson won the prize in 1920 but left it in a Swedish bank to earn interest, apparently because he was concerned about life after retirement in an age when former presidents got no government pension, according to one biography.
美國前總統(tǒng)伍德羅·威爾遜贏得了1920年的大獎(jiǎng),但把獎(jiǎng)金存進(jìn)了瑞典銀行生利息,根據(jù)一本傳記的觀點(diǎn),他這么做顯然是因?yàn)閾?dān)心退休后的生活,因?yàn)樵谀莻€(gè)年代,總統(tǒng)退休后沒有政府養(yǎng)老金。
Literature laureates tend to be more private about how they use the money, but the choice is often equally straightforward.
文學(xué)獎(jiǎng)得主往往不會(huì)公開獎(jiǎng)金使用方式,但他們的選擇通常也很明確。
"Even if Nobel-winning authors are quite well known, many of them will not have made much money from writing," said Anna Gunder, a Nobel literature expert at Uppsala University.
“雖然獲得諾貝爾獎(jiǎng)的作家都頗有名氣,但很多人沒靠寫作賺到錢,”瑞典烏普薩拉大學(xué)的諾貝爾文學(xué)專家安娜?甘德說。
While the prize might keep the wolf from the door for some years, giving them freedom to write, it can also briefly have the opposite effect.
雖然獎(jiǎng)金能讓他們過幾年衣食無憂的生活,令他們能自由寫作,但也可能在短時(shí)期內(nèi)產(chǎn)生相反效果。
"It really changes their careers... During the first year after they've won they often write less, but they generally continue after a year or two," said Gunder.
“獎(jiǎng)金真的會(huì)改變他們的職業(yè)生涯……得獎(jiǎng)后一年內(nèi),他們的寫作量往往會(huì)降低,但通常一兩年后就會(huì)恢復(fù)正常,”甘德說。