“戳痛點”的英文說法
“戳痛點”的英文說法
一些神經(jīng)粗大的人總是會有意無意中就戳中別人的痛點,那么你知道“戳痛點”的英文說法都有哪些嗎?下面跟著學習啦小編學習一下,希望能對大家學習英語有所幫助!
1. Close to home
別人的家意味著私人空間,離別人的家太近興許會讓主人有些不爽。Close to home意指某些話題或言論戳中了人家的痛處,讓人感覺不自在或者很尷尬。
例:Her remarks about me were embarrassingly close to home.
她對我的評價尷尬地戳到了我的痛處。
2. Rub sb's nose in it
對待別人犯的錯沒有同情心,總是沒完沒了地揭傷疤。英文里就可以說:rub sb's nose in it。
例:He beat us all in the race and then rubbed our noses in it.
他在比賽中擊敗了我們,之后又來揭我們的傷疤。
3. A sore point
“痛點”的英文咋說?A sore point指的正是“傷心事”、“痛處”,提起來就讓人感到悲傷啊~~
例:It's a sore point with Sue's parents that the children have not been baptized yet.
讓蘇的父母很傷心的是孩子們至今還沒受洗禮。
4. Touch a raw nerve
有些神經(jīng)(nerve)是不能碰的,特別是那種一碰就疼的神經(jīng),touch a raw nerve妥妥表示“戳痛處”啊!
例:You touched a raw nerve when you mentioned his first wife.
你提起他的第一任妻子,正戳到了他的痛處。
5. Cut sb to the quick
說話做事深深傷害到別人,英文可以說cut sb to the quick。The quick不是用來形容快的,而是意指“嫩肉”。
例:His accusations cut me to the quick.
他的控訴深深刺痛了我。