手工制作用英語怎么說翻譯及閱讀
手工制作用英語怎么說翻譯及閱讀
手工制作是很常見的廢品再生的應(yīng)用之一,許多人通過自己的手工制作創(chuàng)作了許多獨(dú)特的作品。那么你知道手工制作用英語怎么說嗎?下面跟著學(xué)習(xí)啦小編一起來學(xué)習(xí)一下吧。
手工制作的英語說法
handcraft
hand-made
手工制作的相關(guān)短語
手工制作的禮物 handmade presents
手工制作的首飾 handmade jewelry
各種手工制作產(chǎn)品 Variety Of Handmade Products
手工制作的handcrafted
手工制作的英語例句
1. As they're handmade, each one varies slightly.
由于它們是手工制作的,彼此都會(huì)有些微小的差異。
2. rugs handmade by local craftsmen
由當(dāng)?shù)毓に噹熓止ぶ谱鞯男〉靥?/p>
3. These exquisitely ornate boxes and cabinets have been handmade and hand-painted by Indian craftspeople.
這些精美華麗的箱子和柜子都是印度工匠手工制作并彩繪的。
4. The beads they use are handmade in the Jura mountains in central France.
他們用的珠子是法國(guó)中部的侏羅山山民手工制作的。
5. Children's handcrafting activity has problem - solving - centered science inquiry value and expression - centered art value.
幼兒手工制作活動(dòng)兼具以問題解決為中心的科學(xué)探究?jī)r(jià)值和以表達(dá)表現(xiàn)為中心的藝術(shù)表征價(jià)值.
6. Handcrafted in the U.S. A with 100 % lead - free pewter.
美國(guó)手工制作,材質(zhì)為100%無鉛白镴.
7. These two snail ring wire puzzles are hand made by my father.
這雙蝸牛環(huán)是爸爸的手工制作的.
8. You have chosen a beautiful bowl. It's hand - made, traditional lacquer.
你選了一只漂亮的碗. 這是手工制作的, 傳統(tǒng)瓷器.
9. Black lines are composed of complex designs, hand - made impossible.
由復(fù)雜線條構(gòu)成的圖案, 手工制作不可能.
10. Imitation of high quality pottery figurine, pure hand - made ceramic crafts, collectibles.
高仿精品陶俑, 純手工制作陶工藝品, 收藏品.
11. Our products are all handmade under the most stringent and hygienic conditions.
我們的巧克力都是在最嚴(yán)格和衛(wèi)生的環(huán)境下用手工制作的.
12. He creates very ornate handles for the famous Finnish knives by hand.
這種手工制作的裝飾有華麗手柄的刀在芬蘭非常出名.
13. Oh, not too much. It'sounds reasonable, for those are hand - made.
還不太貴, 挺值的, 因?yàn)樗鼈兪鞘止ぶ谱鞯膯?
14. I a handmade coat and hat for the tsarina.
我有一套手工制作的大衣和帽子要送給皇后.
15. She goes to school each day, plays soccer, and enjoys craftmaking.
她每天去上學(xué), 踢足球, 喜歡手工制作.
手工制作英文閱讀:手工勞動(dòng) Handy work
Anyone who has taken an axe to a laptop battery and thrown the bits in a pond (they explode: wear goggles) will like Mark Frauenfelder's book. Those who haven't will find a tantalising whiff of what they are missing. The author takes a hands-on approach to suburban life in Los Angeles. He rewires his espresso machine to produce what he calls proper coffee, keeps bees and chickens, whittles spoons from scrap wood, makes a ukulele and a cigar box from toothpicks, grows his own vegetables and tries to teach his children maths at home.
任何一個(gè)曾用斧子砍破筆記本電腦的電池并把碎片扔進(jìn)水塘里(爆炸物:請(qǐng)戴護(hù)目鏡)的人都會(huì)喜歡馬克·弗勞恩菲爾德的書。那些還沒這么做的人則會(huì)對(duì)他們錯(cuò)過的事感到蠢蠢欲動(dòng)。作者對(duì)洛杉磯的郊區(qū)生活采取的是一種親自動(dòng)手的方式。他改接了意式咖啡機(jī)的電路以制作出他所謂的好喝的咖啡,飼養(yǎng)蜜蜂和雞,把廢木料削成勺子,用牙簽做成夏威夷四弦琴和雪茄煙盒,自己種菜,還試著在家里教他的孩子們學(xué)數(shù)學(xué)。
The lawn is the archetypal enemy. Why do Americans spend such huge amounts of time, money, water, fertiliser and fuel on growing a useless smooth expanse of grass? Much better to cultivate something useful, like tomatoes. But how to do it? Mr Frauenfelder considers using herbicide to kill his unwanted lawn, but settles for covering it thickly with newspaper and weeding any grass that grows through: as with many of his projects, it is fun to start with, but becomes laborious.
草坪就是個(gè)典型的敵人。為什么美國(guó)人要把如此大量的時(shí)間、金錢、水、化肥和燃料花在一大片平整卻毫無用處的草地上呢?還不如栽培些實(shí)用的東西,比如西紅柿。可是該怎么做呢?弗勞恩菲爾德先生也考慮過用除草劑來消滅那些無用的草坪,但他最終決定用報(bào)紙把草坪層層覆蓋,然后再除去從中長(zhǎng)出的任何一根草:這和他的很多方案一樣,開頭都很有趣,可隨后就變得既耗時(shí)又費(fèi)力。
As the editor of Make, a magazine for American hobbyists, the author is well-placed to tap the nation's vein of frustrated creativity and fiddling. Time was, he says nostalgically, when household equipment came with the expectation that the owner could and would wield the tools required to fix it: a wrench, pliers, screwdriver and hammer were all that was needed to keep an early Ford automobile on the road. That changed, he says, thanks to Sigmund Freud's nephew, Edward Louis Bernays, the pioneer of emotional advertising. He sold dreams of perfection instead of a partnership between man and machine. Now domestic appliances come with forbidding labels, such as “no user-serviceable parts” and “disassembly voids warranty”.
本書作者作為美國(guó)業(yè)余愛好者雜志《動(dòng)手做》的編輯,由他來開發(fā)這個(gè)國(guó)家未得施展的創(chuàng)造力和動(dòng)手搗鼓東西的本事,正是再合適不過了。他懷舊地說道,曾幾何時(shí),家用設(shè)備的出現(xiàn)帶著這樣一種期望:其擁有者可以也愿意使用必要的工具對(duì)其進(jìn)行修理。扳手、鉗子、螺絲刀和錘子是保證一輛早期福特車在路上行使的必備物品。這種情況已經(jīng)改變了,他說,這都要“歸功”于西格蒙德·弗洛伊德的外甥——愛德華·路易斯·伯奈斯——這位情感廣告的先驅(qū)者。他用出售完美的夢(mèng)想取代了出售人與機(jī)器之間的伙伴關(guān)系?,F(xiàn)在的家用電器都帶上了禁止標(biāo)簽,比如“不含用戶可維修零件”和“拆開產(chǎn)品保修無效”。
For the mechanically curious, that is no obstacle. And in some ways technology has made it much easier to fiddle and fix. You can find unofficial instruction manuals on the internet, and watch YouTube to see someone doing it properly. You may make mistakes, but that is the way you learn how things work and how to mend them. Doing so makes you a better person, Mr Frauenfelder argues: master, not prisoner, of your environment.
出于機(jī)械方面的好奇心,這根本算不上什么障礙。科學(xué)技術(shù)也在某些方式上使這種拆拆弄弄更容易了。你能在英特網(wǎng)上找到非官方的操作手冊(cè),還能通過YouTube看看別人是怎么做的。你可能會(huì)犯錯(cuò),但這就是你了解事物的工作原理并學(xué)習(xí)如何修理它們的方法。弗勞恩菲爾德先生聲稱,這樣做會(huì)讓你變成一個(gè)更優(yōu)秀的人:一個(gè)外界環(huán)境的主人,而不是俘虜。
The book echoes Matthew Crawford's masterly and reflective, “The Case for Working with Your Hands”, a bestseller in America which has just come out in Britain. Mr Crawford focuses on motorbikes, with doses of classical philosophy, rather than domestic gripes.
這本書回應(yīng)了馬修·克勞弗德精巧嫻熟、深思熟慮的新書《動(dòng)手干活的理由》,一本剛剛在英國(guó)出版的美國(guó)暢銷書??藙诟サ孪壬闹攸c(diǎn)集中在摩托車上,又加上幾劑古典哲學(xué)的良藥,以代替做家務(wù)活的滿腹牢騷。
Mr Frauenfelder rightly highlights the impotent fury aroused by tamper-proof tabs seals, and the joy of mastering recalcitrant gadgets. But his own literary craftsmanship is irritating too. An ill-planned attempt to start a new life in the South Pacific is irrelevant and tiresome. His prose is tinny, and the mentions of his children dull and cutesy. The reader does feel sorry for his wife, though, when dead bees clog the light fittings and a coyote eats the favourite chickens. His motto is DIY. Hers is HAP (Hire a Pro). One can see why.
弗勞恩菲爾德先生恰當(dāng)?shù)赝怀隽吮荒切┓乐箒y拆亂動(dòng)的標(biāo)簽封條激起的無力的憤怒,以及自如地掌控那些難以馴服的裝置的樂趣??墒撬约汗P下的手工技藝卻同樣令人抓狂。一次打算在南太平洋開始新生活卻計(jì)劃不周的嘗試脫離了主題,令人厭煩。他的文筆不算好,提到他的孩子們時(shí)既無趣又做作。不過,當(dāng)死去的蜜蜂堵塞了照明裝置,郊狼吞吃掉心愛的小雞的時(shí)候,讀者確實(shí)會(huì)為他的妻子感到難過。他的格言是DIY(自己動(dòng)手),而她的是HAP(雇個(gè)專家)。你能明白這是為什么。
猜你喜歡:
1.做自己的英文翻譯
5.手工用英語怎么說