如何利用英漢詞典學(xué)英語
如何利用英漢詞典學(xué)英語
英漢詞典能幫我們學(xué)會(huì)什么——如何利用英漢詞典學(xué)英語
如今英語學(xué)習(xí)方面的書籍可謂品種繁多,要想找一本適合各種英語水平的人的輔導(dǎo)書不是一件容易事。不過,我們手邊就有這樣一種書,不僅適合各種層次的英語學(xué)習(xí)者,而且準(zhǔn)確、實(shí)用,這就是英語詞典。
說到詞典,任何學(xué)習(xí)英語的人手邊至少會(huì)有一本,但今天介紹的“巧用詞典學(xué)英語”,要推薦使用這樣幾本詞典:《牛津高階英漢雙解詞典(第六版)》、由上海交通大學(xué)出版社出版、吳光華主編的《漢英大詞典(第二版)》以及The Merriam-Webster Dictionary of Synonyms and Antonyms(韋氏的同義詞、反義詞詞典)。該如何有效使用這幾本詞典從而達(dá)到英語學(xué)習(xí)的目的呢?我們除了單詞到底還能從中學(xué)到什么其他東西嗎?下面我就把自己從英語學(xué)習(xí)以及教學(xué)中收獲到的一些想法與大家分享一下。
1.利用詞典學(xué)單詞
學(xué)習(xí)單詞,不僅僅是我們?yōu)榱藨?yīng)試而使用的“背單詞”,學(xué)單詞首先要知道單詞的讀音、詞性、主要中文意思,更深層次的還要去了解單詞的用法(包括單復(fù)數(shù)、分詞是否是特殊形式、通常如何用在句子中、是否是舊式用法(即現(xiàn)代英語不常用)、是否是書面語或者口語用法等等)。這里就不得不提到《牛津高階英漢雙解詞典(第六版)》(以下簡(jiǎn)稱牛津高階)了。牛津高階的優(yōu)點(diǎn)在于它是一部英漢雙解詞典,而且具有較高的權(quán)威性。學(xué)習(xí)一個(gè)單詞,首先我們可以通過牛津高階給出的音標(biāo)而掌握這個(gè)單詞的美式發(fā)音或者英式發(fā)音;其次可大致了解這個(gè)詞可做哪些詞性用,如:about這個(gè)詞,就有副詞、介詞和形容詞三種詞性,而通過了解詞性,就有利于我們掌握這個(gè)詞在句子中的具體用法;第三,了解在不同的詞性下,這個(gè)單詞的具體的中英文的解釋及用法,還是以about為例,當(dāng)它做副詞使用時(shí),通常有“大約”、“凌亂地”、“閑著、無所事事”、“附近”等7種具體的用法,作為介詞時(shí)也有“關(guān)于”、“目的是、為了”、“從事于”等9種用法,而about作為形容詞時(shí),一般只出現(xiàn)在習(xí)語be about to do sth(即將、將要做某事)和not be about to do sth(不愿做某事)中。這樣一來,我們對(duì)于about這個(gè)小詞的掌握才算得上是比較全面了;當(dāng)然,最后通過詞典我們還要對(duì)這個(gè)詞的使用做一個(gè)升華,那就是通過詞典給出的例句,達(dá)到對(duì)詞的用法的完全掌握,以達(dá)到將來舉一反三的目的。
在這里,我還想給大家舉另外兩個(gè)例子,是我在教學(xué)過程中碰到的。記得在教新概念第二冊(cè)第一課的時(shí)候,碰到一道題目:The writer looked at the man and the woman angrily. He was very . (a) sad (b) unhappy (c) cross (d) pleased。這道題很顯然是考察同義轉(zhuǎn)換,有絕大多數(shù)學(xué)生選擇的是(b)選項(xiàng),他們認(rèn)為和angrily“生氣地”近義詞應(yīng)該只有unhappy“不高興”了,殊不知cross這個(gè)詞也可作為形容詞用,意思就是“惱怒的”。這就是大家在學(xué)單詞的時(shí)候經(jīng)常容易忽視的一點(diǎn):意思學(xué)不全??赡苓@也是一些“應(yīng)試詞匯書”存在的一個(gè)很大的缺點(diǎn):釋意不全。
還有一次,在備課過程中,我看到一本自己使用的參考書籍上面寫了“最in版”,這引起了我的興趣,因?yàn)樵诖蠖鄶?shù)人看來,in作為介詞和副詞出現(xiàn)的頻率最高,而用在此處顯然應(yīng)該是形容詞的詞性,而且我猜測(cè)意思應(yīng)該近似于latest、 popular。翻開牛津高階888頁,看到了in作為形容詞的用法:意思是popular and fashionable,證實(shí)了我的想法。后來在電視和廣播中經(jīng)常聽到這樣的介紹:“時(shí)下最in的組合”,也就不足為奇了。
類似于這樣的例子還有很多,在這里就不贅述了。其實(shí)英語中的小詞是可以大用的,一個(gè)人英語水平的高低并不完全取決于詞匯量的大小,,而在于一個(gè)人是否能靈活使用自己認(rèn)識(shí)的單詞。在我看來,一個(gè)詞匯量只有4500,但能很好、很靈活使用它們的人的水平是絕對(duì)在一個(gè)僅僅通過機(jī)械記憶而達(dá)到8000詞匯量的人的英語水平之上的。而要想做到靈活使用單詞,詞典將是你不可缺少的工具之一。
2 .利用詞典學(xué)詞義辨析
上面所說的“利用詞典學(xué)單詞”,其目的是讓大家如果更有效地學(xué)活“一個(gè)單詞”,但是學(xué)過英語的人都知道,在英語用詞中還有一個(gè)難點(diǎn),就是同義詞、近義詞的用法。
在英語中有很多意思相近的單詞,但是細(xì)細(xì)比較起來,這些詞用法上或者感情色彩上等方面還是有差別的,所以我們?cè)谠炀涞臅r(shí)候如何挑選詞語就是一個(gè)難點(diǎn)。要想詞用得好、用得準(zhǔn),首先必須了解這些近義詞之間到底有哪些細(xì)微的不同。目前市場(chǎng)上也有很多關(guān)于同義詞辨析的書籍,但大多是依靠中文來做解釋的。而實(shí)際上,很多英文單詞在翻譯成中文之后意思是一樣的,所以僅僅依靠中文的解釋還是很難做到辨析的精準(zhǔn)的,所以最佳方案還是回到英文解釋本身。牛津高階和The Merriam-Webster Dictionary of Synonyms and Antonyms(韋氏的同義詞、反義詞詞典)就為我們英語學(xué)習(xí)者提供了最好的參考資料。
比如在牛津高階第950頁就對(duì)journey/travel/trip這三個(gè)詞做了中英文的辨析,并且還給出了例句,相信大家看完之后對(duì)這三個(gè)詞的用法一定會(huì)有清楚的認(rèn)識(shí)了。The Merriam-Webster Dictionary of Synonyms and Antonyms(韋氏的同義詞、反義詞詞典)就更是一本專業(yè)的同義詞辨析詞典了,只不過由于是進(jìn)口的,所以只有英文解釋。這本詞典在編排上,首先是給出了具有相近意思的一組單詞,然后就是這一組單詞共同具有的英文釋義。當(dāng)然最重要的,是后面會(huì)對(duì)每個(gè)詞的用法進(jìn)行解釋和說明,還給出了例句,真正做到了詞義辨析。
比如該詞典對(duì)于abandon/desert/forsake這三個(gè)詞做了以下的解釋和辨析,首先給出了這三個(gè)詞的共同意思:mean to give up completely,然后是分別對(duì)這三個(gè)詞的用法進(jìn)行介紹,包括給出了例句及對(duì)應(yīng)的反義詞:①Abandon can suggest complete disinterest in the future of what is given up. Ant reclaim ②Desert implies a relationship (as of occupancy or guardianship); it can suggest desolationor culpability. Ant cleave to, stick to ③Forsake implies a breaking of a close association by repudiation or renunciation. Ant return to, revert to。通過這本詞典,我們不僅掌握了同義詞的不同用法,還學(xué)到了單詞的反義詞,同時(shí)也擴(kuò)充了我們的詞匯量,可謂是一舉多得。
3.利用詞典學(xué)語法和慣用法
我國著名語言學(xué)家王力先生曾經(jīng)說過:“就句子的結(jié)構(gòu)而論,西洋語言是法治的,中國語言是人治的。”《牛津高階英漢雙解詞典(第六版)》這樣的權(quán)威性的字典對(duì)于英語的語法結(jié)構(gòu)以及習(xí)語慣用法的學(xué)習(xí)還是非常有幫助的,尤其對(duì)于語法薄弱的讀者。我認(rèn)為現(xiàn)在人們學(xué)語法,不要只把語法當(dāng)成一個(gè)公式去記憶,而且要知道如何使用,但對(duì)于那些專業(yè)名稱,如果不是專門研究語言學(xué)或者語法學(xué)的人也就不必弄得太清楚了。
說白了,我們就記一些固定搭配和固定用法好了,比如:“由……我們可以判斷出”這個(gè)表達(dá),我們就記住是Judging from…就可以了,而不需要清楚地知道為什么要用judging而不用judged。在牛津高階中,就提供了很多的這樣的搭配,而實(shí)際上就是在教給我們一些語法知識(shí),而且大家通過第六版中所提供的“語法說明”、“研習(xí)專頁”,也可以掌握一些語法知識(shí)(如454頁對(duì)depend on的說明,1141頁對(duì)must/have (got) to/must not/don’t have to的說明等),在這里就不詳細(xì)舉例了。
除了語法之外,牛津高階還比較詳盡地收錄了一些習(xí)語、俚語和慣用法,這些有助于大家學(xué)習(xí)到最地道的英語。大家可能有這樣的經(jīng)歷,看到一個(gè)詞組或短語,里面的每個(gè)單詞都認(rèn)識(shí),可是用其本來的意思來解釋,又似乎解釋不通,比如:clip sb’s wings,字面意思是“(用夾子)夾住某人的翅膀”,可是在句子:His father clipped his wings and just asked him to stay at home中,如果這樣翻譯:他的父親夾住他的翅膀,只允許他待在家里,顯然是很奇怪的;不過從這個(gè)句子中我們也不難猜出,其實(shí)這個(gè)短語(習(xí)語)的意思是“限制某人的自由(或權(quán)利)”。所以如果我們不學(xué)習(xí)英語國家的人常用的一些習(xí)語和俚語,就可能造成我們理解上的偏差,以至于鬧出笑話。
還記得前兩年看過CCTV希望之星英語風(fēng)采大賽的一個(gè)小學(xué)組的比賽,其中的一個(gè)環(huán)節(jié)大概是讓選手根據(jù)圖片編故事,其中有一個(gè)小選手抽到的圖片中需要用到“打了某人一巴掌”的表達(dá),這個(gè)小朋友用了這個(gè)短語:give him a hand,字面意思上看似乎說得通,可實(shí)際上,在牛津高階792頁上,我們可以得知give sb. a hand是“幫助某人”的意思。牛津高階提供了大量的慣用法,有助于我們學(xué)習(xí)到地道的英語。
4.利用詞典學(xué)翻譯
翻譯不是一朝一夕就能輕松學(xué)到的東西,它需要理論和實(shí)踐的相結(jié)合。僅僅學(xué)習(xí)翻譯理論而沒有翻譯實(shí)踐,翻譯就變成了一個(gè)空架子;僅僅追求翻譯的量(所謂的翻譯實(shí)踐)而不學(xué)習(xí)任何翻譯理論,就會(huì)使翻譯出來的文字毫無章法。我在這里介紹的利用詞典學(xué)翻譯,并不是研究深層次的翻譯,而是要通過詞典來學(xué)習(xí)英語國家的人更地道、更標(biāo)準(zhǔn)的說話方式,這些是我們非英語國家的人學(xué)習(xí)英語時(shí)需要達(dá)到的一個(gè)較高境界。
在“利用詞典學(xué)單詞”中提到過一個(gè)“小詞大用”,其實(shí)所謂的“小詞大用”說白了就是學(xué)活單詞,用看似“沒什么意思”的單詞去表達(dá)一個(gè)有意義的句子。比如讓大家來翻譯這樣一個(gè)句子,其實(shí)也是我們?nèi)粘I钪薪?jīng)常使用的一句話:你的牛排要幾成熟?估計(jì)大家看到這個(gè)句子,就會(huì)很自然地把“幾成熟”作為一個(gè)翻譯的突破點(diǎn),在考慮到用how many還是how much的同時(shí)還有考慮“熟度”一詞,實(shí)在傷腦筋。但是轉(zhuǎn)而一想,如果用這個(gè)句子如何:How would you like your steak done?一個(gè)小詞“do”,就把我們的大問題輕松解決掉了,實(shí)在很神奇。這樣翻譯出來的句子不僅簡(jiǎn)單,而且地道。
再比如翻譯這個(gè)句子:我的汽車每耗一加侖汽油可行駛40英里,大多數(shù)人會(huì)直接這樣翻:My car uses one gallon of petrol to travel 40 miles. 這樣翻顯然是正確的,可是有沒有更簡(jiǎn)單、更好的翻法呢?牛津高階500頁給出了這樣的句子:My car does 40 miles to the gallon. “do”又一次幫了我們的忙。其實(shí)像“do”這樣的小詞在英語中有很多,可是它們往往在翻譯中可以派上大用場(chǎng),所以我們自然不可小視它們。牛津高階中給出的例句多數(shù)都是比較地道、比較簡(jiǎn)單的英語表達(dá),多看、多模仿有利于我們?cè)诜g上再上一個(gè)臺(tái)階。
剛剛我說的是通過詞典我們可以學(xué)習(xí)到英譯漢,可是說到翻譯,我們也不能忽視了漢譯英,畢竟翻譯是一個(gè)雙向的過程。我在這里推薦的詞典也許不能幫大家學(xué)習(xí)漢譯英的技巧和理論,但是它能幫我們搞定漢譯英的“基石”——詞匯。翻譯的原則包括忠實(shí)原文和譯語的地道,即“信、達(dá)、雅”,作為翻譯的初學(xué)者,其實(shí)是很難翻譯出更具高水平的譯文的,所以學(xué)習(xí)和借鑒的過程就變得尤為重要。
由上海交通大學(xué)出版社出版、吳光華主編的《漢英大詞典(第二版)》是一本收錄詞匯較全、翻譯教精準(zhǔn)的詞典,我們平時(shí)想表達(dá)的一些中文詞匯甚至是一些專業(yè)術(shù)語,在這本詞典中基本都能找到。我覺得使用這本詞典應(yīng)該是先做中文的分類,再去查找對(duì)應(yīng)的英文譯法。比如我們要學(xué)習(xí)和“戀愛”有關(guān)的詞匯和表達(dá),就可以先把這類詞匯列舉出來,如:初戀、暗戀、一見鐘情、狂戀、約會(huì)等等,然后再去查找英文譯法,這樣一類詞一起記憶,不僅有趣,而且易記。除此之外,這本詞典還提供了成語和諺語的翻譯,這些翻譯有的是直譯(Literal Translation)有的是意譯(Free Translation),有的兩種兼有。成語和諺語的翻譯一向是翻譯中的一個(gè)難點(diǎn),而實(shí)際上隨著時(shí)代的發(fā)展,很多成語和諺語已經(jīng)有了約定俗成的譯法,所以只有多去積累,才能在翻譯上有所突破。
在我看來,與其把詞典看成一本工具書、需要的時(shí)候才翻一翻,不如把詞典當(dāng)成一本很好的教材,有空的時(shí)候就拿出來學(xué)一學(xué)。通過一段時(shí)間的學(xué)習(xí),你會(huì)發(fā)現(xiàn)原來一本好的詞典中包含的內(nèi)容和信息很多很多,除了今天我說的主要的四點(diǎn)外,也許將收獲到寫作、閱讀、語言學(xué)等其他方面的知識(shí)。