房?jī)r(jià)用英語(yǔ)怎么說(shuō)
房?jī)r(jià)一直是人們很熱衷于討論的話題之一,也是讓人很是苦惱的問(wèn)題之一,今天學(xué)習(xí)啦小編為大家?guī)?lái)房?jī)r(jià)的英語(yǔ)說(shuō)法,供大家參考學(xué)習(xí)。
房?jī)r(jià)的英語(yǔ)說(shuō)法
housing price
room rate
房?jī)r(jià)相關(guān)英語(yǔ)表達(dá)
調(diào)控房?jī)r(jià) housing prices control
基準(zhǔn)房?jī)r(jià) Adequate housing price
房?jī)r(jià)降低 Homes Prices Sink
房?jī)r(jià)結(jié)構(gòu) rate structure
房?jī)r(jià)的英語(yǔ)例句
1. There have been grouses about the economy, interest rates and house prices.
人們對(duì)經(jīng)濟(jì)、利率和房?jī)r(jià)嘖有煩言。
2. House prices are rising for the first time since November.
房?jī)r(jià)自11月以來(lái)首次上漲。
3. Houses in the village are selling for astronomical prices.
鄉(xiāng)村的房?jī)r(jià)正在飆升。
4. Relative rates of house price inflation have evened out across the country.
房?jī)r(jià)相對(duì)上漲率已經(jīng)在全國(guó)達(dá)到平衡。
5. Prices have been cut by developers anxious to offload unsold apartments.
急于脫手未售出公寓的開(kāi)發(fā)商降低了房?jī)r(jià)。
6. Take off the price of the house, that's another hundred thousand.
減去房?jī)r(jià),又是10萬(wàn)。
7. Cheaper housing would vastly improve the living standards of ordinary people.
更低廉的房?jī)r(jià)可大大改善老百姓的生活水平。
8. Housing became a seller's market, and prices zoomed up.
房地產(chǎn)成了賣(mài)方市場(chǎng),房?jī)r(jià)急劇上升。
9. They expected house prices to rise.
他們盼望著房?jī)r(jià)上升。
10. House prices had risen astronomically.
房?jī)r(jià)已經(jīng)暴漲。
11. House prices could perk up during the autumn.
秋季房?jī)r(jià)可能上漲。
12. House prices now look cheap relative to earnings.
相對(duì)收入而言房?jī)r(jià)現(xiàn)在看起來(lái)比較便宜。
13. The vendors were gazundered at the last minute.
賣(mài)主在最后一刻被要求降低房?jī)r(jià)。
14. The recent demand for houses has perked up the prices.
最近對(duì)住房的需求使房?jī)r(jià)上漲了.
15. The house prices in the city seemed soaring up without limit.
這個(gè)城市的房?jī)r(jià)好像在無(wú)限制地飛漲.
關(guān)于房?jī)r(jià)的英文閱讀
Five big Chinese cities rank among the priciest housing markets in the world, surpassing notoriously expensive cities like Tokyo, London and New York, based on calculations by the International Monetary Fund. In fact, seven out of 10 of the world's least affordable markets--Beijing, Shanghai, Shenzhen, Hong Kong, Tianjin, Guangzhou and Chongqing--are now in China。
根據(jù)貨幣基金組織(IMF)發(fā)布的數(shù)據(jù)顯示,五大中國(guó)城市在世界最昂貴的房地產(chǎn)市場(chǎng)中名列前茅,甚至超過(guò)了眾所周知的昂貴城市東京、倫敦和紐約,事實(shí)上,世界上十大貴的讓人難以承受的房地產(chǎn)市場(chǎng)中,有七個(gè)都是中國(guó)的城市——北京、上海、深圳、香港、天津、廣州和重慶。
Note that that the price-to-wage ratio, which measures median housing prices in a given city against median disposable incomes, reflects affordability rather than absolute property value. This means the mid-range price of an apartment in New York is 6.2 times more than what a typical family makes in a year. By comparison, it would take nearly a quarter-century of earnings to buy a pad in Beijing's capital outright。
房?jī)r(jià)和工資比是某一城市的平均房?jī)r(jià)與平均可支配收入的比值,它反映了人們是否能承受這種房?jī)r(jià)而不僅僅是房產(chǎn)的絕對(duì)價(jià)值。這也意味著,紐約一間中等價(jià)格的公寓是一個(gè)普通家庭一年收入的6.2倍多,而要想在北京的中心城區(qū)買(mǎi)間房子要花去一個(gè)中國(guó)家庭近25年的收入。
Residential property is a big mess for the Chinese government--and it's not going away. Last month, prices on new homes leapt 7.4% in June 2012--the biggest uptick since last December。
居民住宅問(wèn)題是中國(guó)政府面臨的一個(gè)大問(wèn)題——而且這個(gè)問(wèn)題還將一直存在。6月,新房?jī)r(jià)格比去年同期增長(zhǎng)了7.4%,這是自去年12月以來(lái)出現(xiàn)的最快增長(zhǎng)。
In short, policies to curb housing inflation aren't working. That's worrying news for the government; housing prices are a major source of public resentment. The danger isn't just the threat of popular unrest, though: It's that soaring property prices make people feel less wealthy and less inclined to consume. And that's exactly what the government needs them to do in order to wean the economy off its dependency on exports and credit-driven investment。
簡(jiǎn)言之,抑制房?jī)r(jià)的政策沒(méi)有奏效。這是一個(gè)令政府焦慮的消息;房?jī)r(jià)是引發(fā)民眾不滿的主要原因之一。但危險(xiǎn)并不僅僅是民眾騷亂的威脅:快速上漲的房?jī)r(jià)讓人們感覺(jué)財(cái)富減少,也就更不愿意消費(fèi)。而消費(fèi)正是政府鼓勵(lì)民眾去做的,這樣才能改變中國(guó)經(jīng)濟(jì)對(duì)出口和信貸投資的依賴。
Sure, the announcement over the weekend that the government will stop evaluating party officials solely on the basis of their contribution to growing GDP. If they're off the hook for hitting targets, it could make them less reliant on land parcel sales--the prices of which have been rising--to fund their budgets。
當(dāng)然,中國(guó)政府周末時(shí)已表示,不再將GDP作為衡量地方官員政績(jī)的唯一指標(biāo)。如果地方官員能夠從“唯GDP是從” 中解脫出來(lái),他們便會(huì)較少地依賴土地銷售來(lái)資助預(yù)算,而中國(guó)的高房?jī)r(jià)正來(lái)源于這種依賴。
猜你喜歡: