旅游英語麗江的英文介紹閱讀
旅游英語麗江的英文介紹閱讀
麗江古城,又名“大研古鎮(zhèn)”,坐落在云南省麗江市大研鎮(zhèn),是著名的旅游景點(diǎn)。今天學(xué)習(xí)啦小編在這里為大家分享麗江的旅游英語介紹,歡迎大家閱讀!
旅游英語麗江的英文介紹
Lijiang is a beautiful shining jewel on the Northwest Yunnan Plateau neighboring the southeast side of the Tibetan Plateau which is considered to be the "Roof of the World". It is impressive because of its scenery and lush vegetation.
Lijiang boasts of breath-taking wonderful sights such as Jade Dragon Snow Mountain and its modern maritime glacier, the only one of its kind in the southern end of the Northern Hemisphere; Tiger Leaping Gorge; the world - famous grand canyon; Lugu Lake, the cultural cradle of the "Matriarchy" of the Yongning Mosuo people in Ninglang.
Lijiang Town is officially called "Dayan Town"-- "Dayan" literally means a "great inkstab", a graphic description of the town's location on a piece of rich flatland fed by a river and surrounded by green mountains. There is no other town in China like Dayan which incorporates the folkways of so many people and the architectural styles of both north and south China.
The people of Naxi, while developing their land of snow-clad mountains and turbulent rivers since ancient times, have to their credit the "Dong Ba Culture" seen as one of the world wonders, a culture all-embracing while unique.
All these natural sceneries and these cultural treasures of the minority peoples have been continuously drawing tourists from all over the world and have recently vote Lijiang as one of the favorite destinations in China.
Notes:
1. Lijiang 麗江
2. Roof of the World 世界屋脊
3. Jade Dragon Snow Mountain 玉龍雪山
4. Tiger-leaping Gorge 虎跳峽
5. Lugu Lake 瀘沽湖
6. Dayan Town 大研鎮(zhèn)
關(guān)于麗江的英文介紹:麗江自然概況
At the foot of Yulong(Jade Dragon)Snow Mountain innorthwesternYunnan Province is the ancient town ofLijiang. In the remote past.itwas already inhabitedwith tribal people. In i 253 , Kublai Khan,the Mongolchief,stationed his troops here on his southwardmarch to conquer the State of Dali. For the next 500 years,to the early days of the QingDynasty、the place was ruled by a herditary succession of chieftains from the Mu clan of theNaxi people、under the jurisdiction of the imperial court.
在云南省西北部的玉龍雪上教學(xué)坐落著人間仙境般的麗江古城。這里在遠(yuǎn)古時(shí)期就有部落居民居住生活。1253年,蒙古族頭領(lǐng)忽必烈在講軍南方占領(lǐng)大理州的路上曾讓他的部隊(duì)駐扎于此。在隨后的500年里,直到清朝初期,這個(gè)地方都山納西族氏族酋長世襲統(tǒng)治,統(tǒng)屬朝廷管轄。
Lijiang is a mystical and beautiful town on the center of Lijiang valley,2 410 meters above sealevel,with about 25 000 residents on an area of 3 .8 square kilometers. It is the gateway tonorthwest Yunnan region。and No. 214 National Road runs through the city to Tibet in thenorth or to Dali City in the south , capital of the autonomous prefecture.
麗江古城位于麗江壩子中央,海拔2410米,面積3.8萬平方公里,人口約2.5萬。這里是滇西北的重要門戶,如今,214國道貫穿麗江全市,北可達(dá)西藏,南可至大理,交通十分便利。
The inhabitants of Lijiang are mainly of Naxi minority .and the city is the only autonomous cityof the nationality. It has long been known world wide for its grandiose snow cladmountain,the steep gorge,the elegant Mt. Laojun,the clean Lugu Lake, and the colorfuland various customs of the minorities. The outside world is surprised by its ancient and simplesense of'‘identity of Heaven and Man" and its protound and excenent cunure,amazed by theancestors of the minorities who built a city without a wall on the beautiful land of Lijiang at thissouthwest frontier. In December of 1997,World Heritage Committee registered it on WorldHeritage List,and this“city forgotten gods" was since unveiled to the world with its orientalmystery and charm like pearl hidden among the mountains
古城里聚居的居民以納西族同胞為主,是我國唯一的納西族自治區(qū)。麗江從來就以它巍峨壯麗的大當(dāng)山、雄奇險(xiǎn)峻的人峽補(bǔ)、靈秀峻美的老君山、碧波蕩漾的瀘沽湖和多姿多彩的少數(shù)民族風(fēng)情而聞名于世。人們驚訝于這里“天人合一”的古樸意識(shí)及其博大精深的文化內(nèi)涵,贊嘆西南邊陲的少數(shù)民族先人們,在麗江這片奇麗的土地上筑起了一座沒有城墻的古城。1997年12月,聯(lián)合國教科文組織將麗江古城列入《世界遺產(chǎn)名錄》。從此,這個(gè)”被神仙遺忘在人間的城郭“,猶如一處藏于大山之中的寶藏唄發(fā)掘出來,向世人展示東方文明的神秘和魅力。
Lijiang city is among rivers and mountains. northeast are Mt Elephant,Mt Golden Rainbow,andin the northwest is Mt Lion,and the city links them up .The mountains enclose the Lijiangvalley in which stands the Lijiang city. The city was named Dayan,because it shapes like an inkstone,and“yan" has the same pronunciation of and can mean“ink stone”in Chinese. The valleysurrounds the ancient city with the verdure of crops and vegetation in solemn silence;itsvillages scattered all about are ;its lakes are clear and deep peaceful,quiet,and at ease.Neararound the city are over a dozen tourist resorts of the region,the province,or the state,amongwhich Jade Dragon Snow Mountain and Jinsha River are the most glorious.
麗江古城坐擁于群山和河流之中群山是指東北邊的象山、金虹山和西北邊的獅子山,古城就處在這三座山的結(jié)合部。群山圍著麗江壩子,麗江壩子又圍著古城。古城原名大研,是因整個(gè)陰江壩子形似一塊大硯,“硯”'寸“研”相通、古城四周的麗江壩子有綠海金浪的莊稼以及牧歌清芬的草坪,有明凈幽秘的湖水,更有無數(shù)淡泊寧靜的村莊。緊鄰古城周圍,就有家級(jí)、省級(jí)、地區(qū)級(jí)的旅游景點(diǎn)十多個(gè)。其中最為著名的是玉龍雪山和金沙江。
Classical Naxi music is described as the“living musical fossil" because of its long history. Moresurprisingly,the Dongba script is the world's only living hieroglyphics still in use. More than 20 000 volumes of ancient books in Dongba writing,rare and valuable documents,are nowcollected by libraries in China as well as some European and American countries.
由于歷史悠久,納西族古典音樂一直被譽(yù)為“音樂活化石”。更令人驚奇的是,東巴象形文字是世界唯一仍在使用的象形文字。兩萬多冊(cè)古代東巴一手寫的書稿、稀有珍貴的資料被中國以及歐洲和美洲一些國家的圖書館收藏。
麗江的英文閱讀:“三公里”的麗江頭醋
“Three-miles” Seasoned Rice Vinegar
“三公里”的麗江頭醋
Hundreds of vinegar jars were lining up in Zhang Sui's backyard, a manifesto of his family's devotion to vinegar making which lasts more than one hundred and fifty years. Among six generations, women instead of men were in charge of vinegar making. The name of the vinegar "Three-mile" might seem confusing and irrelevant, but it embodied profound meanings.Above all, when Zhang Sui's ancestors made the vinegar for the first time, they were told by the neighbors that the odor could be smelt beyond three miles. As a result, residents who were fascinated by the scent flocked to his ancestor's house and enquired if they could take a bowl of vinegar home. In addition, virtually the name indicated Zhang Sui’s family’s long-lasting love for vinegar making which Zhang Sui's mother, a lady of sixty years old, exemplified. “Those vinegar jars are part of my life. I cannot imagine a life without them. My mother's mother can lift them up even when she was eighty years old.”She said with excitement. To the family, perhaps, making vinegar had already become a way of life.
“三公里”麗江頭醋由玉米和大麥純糧釀造的,但是“醋根”是張家的。當(dāng)家的叫張歲,他家是制醋世家,男的行醫(yī),女的做醋,六代人150多年衣缽相傳。張歲的母親說舍不下那些釀醋的老壇子,它們釉厚胎薄,翻糟輕便,她說:“我婆婆的婆婆80多歲時(shí)還能搬動(dòng)它們”??梢娝麄儗?duì)釀醋的感情深厚。
猜你喜歡: