經(jīng)典英語對(duì)話短文閱讀
能合理有效地開展情景會(huì)話教學(xué),英語教學(xué)效果也會(huì)明顯突出,起到了事半功倍的作用。小編精心收集了經(jīng)典英語對(duì)話短文,供大家欣賞學(xué)習(xí)!
經(jīng)典英語對(duì)話短文篇1
H: Hi Fang. Every time I see you, you've got your head stuck in a book!
H:你好,芳。每次看到你,你都在埋頭讀書。
W:I'm reading a poetry book by Xu Zhimo. It is so great.
W:我正在讀一本徐志摩的詩集,他的話真不錯(cuò)。
H: I know him! Besides poetry, he also wrote some prose.
H:我知道他!除了詩,他也寫散文吧。
W:True. I like his style very much, you know, he was the pioneer in Chinese modem poetry movement.
W:對(duì)。我非常喜歡他的風(fēng)格。你知道嗎,他是中國現(xiàn)代詩歌運(yùn)動(dòng)的先驅(qū)。
H: Does it mean that they write in the vernacular style?
H:就是說他們用白話創(chuàng)作對(duì)吧?
W:Yes. I can't believe that you know so much about Chinese literature! Only a few people outside China know him.
W:對(duì)。真不敢相信,你對(duì)中國文學(xué)有如此多的了解I其實(shí)國外知道他的人很少。
H: It's a Chinese friend who introduced his works to me. I only wish I know Chinese better,thus I can understand more about his poetries.
H:是一位中國朋友介紹他的詩作給我的。真希望自己的漢語水平再高一些,這樣我 就能讀懂更多他的詩歌了。
W: Actually, his story was wide-spreading in China, especially his love stories with three womenZhang Youyi, Lin Huiyin and Lu Xiaoman.
W:實(shí)際上在中國,他的故事廣為流傳,特別是他和三位女性的愛情故事——張幼儀、 林徽因和陸小曼。
H: So that is part of the reason why he can write such great poems!
H:他能寫出這么棒的話,肯定也和這個(gè)有關(guān)!
W: Definitely. His poems like “By chance” were loved by millions of people.
W:肯定的。很多人都很喜歡他的詩歌,比如說《偶然》。
H: I think the most famous one is “Saying Good-bye to Cambridge Again”? The Cambridge even installed a white marble stone to commemorate him with verses of this poem carved upon it.
H:我想他的詩中最著名的應(yīng)該是那首《再別康橋》吧?為了紀(jì)念他,劍橋大學(xué)豎起 了一座白色石碑,上面刻的就是《再別康橋》中的名句。
W: True. He must have spent a wonderful time in Cambridge which enables him to produce beautiful verses like that.
W:對(duì)啊。他肯定在劍橋度過了一段十分美好的時(shí)光,要不然他也寫不出這么好的詩 句。
H: I'm wondering since there are so many bridges over the Cam, which one is the bridge he mentioned in the poem?
H:我在想,既然康河上有那么多的橋,他詩中提到的究竟是哪一座呢?
W: I have no idea. It seems that there are many disputes over that. Some said that it is the Byron Bridge; some said it is the Mathematical Bridge and some said it must be the Bridge of Sighs.
W:我也不知道。對(duì)于這一點(diǎn),好像有很多爭議。有些人說是拜倫橋,有些人說是數(shù) 學(xué)橋,還有些人說肯定是嘆息橋。
H: This poem is loaded with love and romance.
H:這首詩充溢著愛和浪漫。
W: Yes, the rhythm and words are so delicate. Some said that he wrote this for Lin Huiyin.
W:對(duì)啊。這首詩辭藻華麗,朗朗上口。有人說,這是特別為林徽因作的。
H: One of the three women Xu has ever involved himself in?
H:是那三個(gè)女人中的一位嗎?
W: Yes. By chance Zhimo met Lin Huiyin in a London International Union and fell in love with her. Both Zhimo and Huiyin were interested in literature and they often met to discuss about literature after they first met.
W:對(duì)。徐志摩在倫敦國際聯(lián)盟遇到了林徽因,之后就愛上了她。他們兩人都對(duì)文學(xué) 感興趣,之后就常常相約一起談?wù)撐膶W(xué)。
H: Miss Lin must be charming girl.
H:這位林小姐一定是位有魅力的女子。
W; That's for sure. She was beautiful, elegant and smart and later became a famous architect as well as a writer in China. Zhixno was so in love with Huiyin that he request to divorce with Zhang Youyi.
W:當(dāng)然啦,她美麗優(yōu)雅又冰雪聰明,之后成為了中國著名的建筑設(shè)計(jì)師。徐志摩十 分愛慕林徽因,甚至向張幼儀提出了離婚。
H: He has already got married then?
H:他那個(gè)時(shí)候已經(jīng)結(jié)婚了嗎?
W: He was married when he was 18 years old. The marriage was arranged by his parents. In old China, children had no say in that.
W:他18歲的時(shí)候就結(jié)婚了,是由父母安排的。在舊社會(huì),子女們通常無權(quán)作主婚姻 大事。
H: He must be unhappy then.
H:他那時(shí)候肯定不幸福。
W: Definitely. The two then divorced in Berlin in March 1922. At the same time, Huiyin left for China with her father. When Zhimo knew that, he went back to China immediately.
W:肯定的。1922年,他們?cè)诎亓蛛x了婚。同時(shí),林徽因和她父親回到了中國。徐 志摩一聽說這個(gè),馬上趕了回去。
H: What happened next? Have they met each other then?
H:之后呢?他們見面了嗎?
W: Yes. But by the time he found her, she had become the wife of Liang Sicheng, the son of Zhimo's teacher Liang Qichao. Zhimo felt desperate and experienced the hardest period of time in his life.
W:見了。但是當(dāng)他見到林徽因的時(shí)候,她 已經(jīng)成為了梁思成的妻子。梁思成是徐 志摩的老師梁啟超的兒子。徐志摩非常的絕望,好長一段時(shí)間都十分沮喪。
H: How about the third woman in his life?
H:那另外一個(gè)女人是怎么回事?
W: She was called Lu Xiaoman. Originally, she was the wife of Xu’s friend, who was very popular in the Beijing upper class society. I can tell you the details next time.
W:她叫陸小曼,開始是徐志摩一位朋友的妻子,是當(dāng)時(shí)北京的社交名媛。我以后再 詳細(xì)跟你講吧。
H: OK. Xu died in a plane crash when he was young, is that true?
H:好的。徐志摩死于一次飛機(jī)事故,那時(shí)他還很年輕,對(duì)嗎?
W: Yes, at age 34. He never stopped pursuing truth, beauty and freedom until he died. His death was a great loss for Chinese literature. If he did not die so early, he might have done much more for Chinese literature as well as the world literature.
W:是的,他那時(shí)只有34歲。他的一生從未停止過對(duì)真理、美好和自由的追求。他 的死對(duì)中國文學(xué)來說是一個(gè)巨大的損失。如果不是英年早逝,他肯定能為中國文 學(xué)乃至世界文學(xué)的發(fā)展作出更大的貢獻(xiàn)。
經(jīng)典英語對(duì)話短文篇2
C: Wow, visiting the picture-postcard Trinity College brings me enormous enjoyment.
C:哇,游覽風(fēng)景如畫的三_學(xué)院帶給我極大的享受。
J: And speaking of Trinity College, it's the most aristocratic of the Cambridge colleges and it has generally been the academic institution of choice of the Royal Family.
J:說到三一學(xué)院,它是劍橋大學(xué)眾學(xué)院中最高貴的,英國皇室成員通常在此就讀。
C: Trinity College has more members than any other colleges in Cambridge, but it has the lowest state school intake of any college. Trinity has a strong academic tradition, with members having won 32 Nobel Prizes.
C:三一學(xué)院的人數(shù)比劍橋大學(xué)中的其他學(xué)院都要多,但是它的錄取率卻是眾學(xué)院中 最低的。三一學(xué)院有悠久的學(xué)術(shù)傳統(tǒng),該學(xué)院的成員獲得過32個(gè)諾貝爾獎(jiǎng)。
J: And I heard that there are many famous alumni in the history of Trinity College.
J:而且我還聽說在三一學(xué)院的歷史上有很多著名的校友。
C: Yes, you're quite right. Jawaharlal Nehru, the first Prime Minister of India, is a great example.
C:是的,你說得很對(duì)。印度首任賈瓦哈拉爾尼赫魯就是一個(gè)很好的例子。
J: Nehru's father wanted Nehru to get a proper English education and to qualify him for the Indian Civil Services or I.C.S.. So Nehru was sent to Harrow, the elite Public school in England.
J:尼赫魯?shù)母赣H想讓他接受正統(tǒng)的英國教育,讓他有資格參加印度公務(wù)員考試 (I.C.S.)。所以尼赫魯被送進(jìn)了苺格蘭頂尖公學(xué)——哈羅公學(xué)學(xué)習(xí)。
C: But the young Nehru did not enjoy his schooling at Harrow. He found the school syllabus stifling and the residency conditions unbearable. All students of the school were forced to condition themselves to bath and wash in cold water,
C:但是年輕的尼赫魯并不喜歡在哈羅公學(xué)上學(xué)。他發(fā)覺學(xué)校的教學(xué)大綱枯燥乏味, 住宿條件難以忍受。學(xué)校的所有學(xué)生被迫用冷水洗澡。
J: After completing school, Nehru took the University of Cambridge entrance examinations in 1907. The same year, he got admission into the University.
J:完成哈羅公學(xué)的學(xué)業(yè)后,尼赫魯在1907車參加了劍橋大學(xué)入學(xué)考試,同年,他 順利考人劍橋大學(xué)。
C: Jawaharlal Nehru studied natural sciences at Cambridge University. His chosen subjects were physics, chemistry and botany.
C:賈瓦哈拉爾尼赫魯在劍橋大學(xué)學(xué)習(xí)自然科學(xué)。他選的科目是物理、化學(xué)和生物。
J: He studied the three natural science subjects with only one aim, to pass the Indian Civil Services examination. Nevertheless, Jawaharlal Nehru enjoyed his stay at Cambridge.
J:他學(xué)這三門自然科學(xué)課程只有一個(gè)目的——通過印度公務(wù)員考試。不過尼赫魯還 是喜歡待在劍橋大學(xué)的。
C: Yes. The liberal atmosphere of the University encouraged him to do a host of non- academic activities. Jawaharlal Nehru passed the final Cambridge degree examinations successfully, where he stood second.
C:是的,劍橋大學(xué)的自由氛圍鼓勵(lì)他進(jìn)行了很多的非學(xué)術(shù)活動(dòng)。尼赫魯成功通過了 劍橋大學(xué)畢業(yè)等級(jí)考試,排名第二。
J: He then studied law at the Inner Temple in London. He returned to India in 1912 and practised law for some years.
J:然后尼赫魯在倫敦的內(nèi)殿法學(xué)院學(xué)習(xí)法律。1912年他回到印度,作了幾年律師。
C: In 1919, Nehru joined the Indian National Congress which was fighting for greater autonomy from the British. He was heavily influenced by the organisation's leader Mohandas Gandhi.
C: 1919年,尼赫魯加入了印度國大黨,該黨當(dāng)時(shí)正向英國爭取更大的自治權(quán)。尼赫 魯受國大黨領(lǐng)導(dǎo)莫罕達(dá)斯甘地的影響很大。
J: Gandhi set a great example of how to struggle for independence for Nehru, And by the end of World War Two, Nehru was recognised as Gandhi’s successor.
J:甘地為尼赫魯樹立了_個(gè)如何爭取獨(dú)立的好榜樣。二戰(zhàn)結(jié)束時(shí),尼赫魯被認(rèn)為是 甘地的接班人。
C: But Nehru had suffered from a lot of disasters during the 1920s and 1930s. He was repeatedly imprisoned by the British for civil disobedience.
C:但是在20世紀(jì)20年代到30年代之間,尼赫魯遭受了很多苦難。他因奉行不含 —作主義而多次被英國當(dāng)局關(guān)進(jìn)監(jiān)獄。
J : He played a central role in the negotiations over Indian independence. He opposed the Muslim League's insistence on the division of India on the basis of religion.
J:尼赫魯在印度獨(dú)立的談判中扮演了主要角色。他反對(duì)穆斯、聯(lián)盟的提議,不贊同 以宗教為基礎(chǔ)對(duì)印度進(jìn)行分冶。
C: On 15 August 1947,Nehru became the first prime minister of independent India. He held the post until his death in 1964.
C: 1947年8月15日,尼赫魯成為獨(dú)立后的印度的首任,他一直擔(dān)任直到 1964年去世。
J: By the way, Nehru's daughter Indira Gandhi was the prime minister of the Republic of India for fifteen years until her assassination in 1984.
J:對(duì)了,尼赫魯?shù)呐畠河⒓实匾伯?dāng)了 15年的印度共和國,直到她1984 年被刺殺。
C: She was India's first, and to date only, female prime minister.
C:她是印度第一位也是至今唯一位女性。
經(jīng)典英語對(duì)話短文篇3
J: What are you writing, Tina?
j:你在寫什么,湯姆?
T: I'm writing a dairy.
T:我在寫日記。
J: Oh, keeping a dairy is a good habit, but I'm not used to it.
J:噢,記日記是一個(gè)好習(xí)慣,但我就設(shè)有這個(gè)習(xí)慣。
T: Influenced by Samuel Pepys, I started to keep a dairy last year.
T:受塞繆爾佩皮斯的影響,我從去年開始寫日記。
J: Samuel Pepys? The guy who recorded great events, such as the Great Plague of London, the Second Anglo-Dutch War and the Great Fire of London in his diary?
J:塞繆爾佩皮斯?就是那個(gè)在日記中記錄了很多大事件,如倫敦大瘟疫、第二次 英荷戰(zhàn)爭和倫敦大火的人嗎?
T: Yes, it's him. The Diary of Samuel Pepys is the collected works of his diaries. But The Diary of Samuel Pepys was collected by someone else, unlike other diarists of his time; Pepys had no aspirations for publication.
T:是的,就是他?!度姞柵迤に谷沼洝肥撬娜沼浖:湍菚r(shí)的日記作者不同的 是,《塞繆爾_-佩皮斯日記> 是由其他人收集整理的,佩皮斯本人并不打箄出版。
J : And this freed him up to paint a frank portrait of life in London at the time of the Restoration.
J:這使得佩皮斯有精力來描繪_幅真實(shí)的王政復(fù)辟時(shí)期的倫敦生活畫卷。
T: Yes, you're right. Throughout the work, which spans from 1660 to 1669,Pepys offered his firsthand sources on the major events during the Restoration, including his own role in helping to bring Charles II back from exile to become king.
T:是的,你說得很對(duì)。在1660年到1669年的日記中,佩皮斯提供了王政復(fù)辟時(shí)期 重大事件的第_手資料.包括他是如何幫助流亡中的查理二世重登國王寶座的。
J: His diaries recorded his aid in both the Great Plague of 1665 and the Great Fire of 1666, too.
J:佩皮斯的日記還記錄了他在1665年大瘟疫和1666車大火中提供的援助。
T: The coverage gives The Diary of Samuel Pepys a historic distinction as well as a literary one.
T:這些記載讓(塞繆爾佩皮斯日記》既有歷史意義又有文學(xué)價(jià)值。
J: In some degree, Pepys's dairy is not so much a record of events as a re-creation of them, Pepys's achievement rests on his close observation and total recall of detail. It is the small touches that achieve the effect.
J:從某種程度上來說,佩皮斯的日記與其說是事件的記錄,不如說是事件的再創(chuàng)造。 佩皮斯的成就有賴于細(xì)致的觀察和完整的細(xì)節(jié)回憶。只是細(xì)節(jié)上的小小潤色就會(huì) 取得不俗的效果。
T: And what contribute to his success is the freshness and flexibility of the language. Pepys writes quickly in shorthand and for himself alone. The words, often pile on top of each other without much respect for formal grammar, exactly reflect the impressions of the moment.
T:清新靈活的語言是他成功的另一個(gè)原因。佩皮斯 用速記法寫日記,寫得很快,而且這種速記法只有 他自己才能識(shí)別。佩皮斯的文字不注重形式語法,經(jīng)常是單詞的首字母堆積在一起,準(zhǔn)確地反映了他 對(duì)于某個(gè)時(shí)刻的印象。
J: Instead of writing a considered narrative, Pepys shows us hundreds of scenes from life — civil servants in committee, Members of parliament in debate, concerts of music, friends on a river outing,
J:佩皮斯并不打算寫一篇經(jīng)過深思熟慮的記敘文,他向我們展示的是生活中數(shù)以百計(jì)的場景——委員 會(huì)中工作的公務(wù)員、辯論中的議員、音樂會(huì)和在河 岸邊郊游的明友等。
T: The diary's contents are characterized also by its geographical setting. It is a London diary, with only occasional glimpses of the countryside.
T:他的日記還以地理環(huán)境為特征。這是一本倫敦日記,只是偶爾涉及到鄉(xiāng)村。
J: As luck would have it, Pepys wrote in the decade when London suffered two of its great disasters-the Plague of 1665 and the Great Fire of the following year.
J:碰巧的是,在佩皮斯寫日記的那10年里,倫敦遭受了兩次大災(zāi)難——1665年大 瘟疫和1666年大火。
T: He wrote the dairy in a cryptic code, which was his own variation on an existing form of shorthand.
T:佩皮斯是用密碼寫日記的,是他對(duì)一種現(xiàn)有速記法的變形。
J; Fearing that he was going blind from writing, Pepys stopped recording entries in his diary in 1669 and had his entire diary bound for his personal library, which he left to Magdalene College, Cambridge University his alma mater.
J:由于害怕寫作會(huì)致盲,佩皮斯于1669年停止了記日記,并將所有日記都收藏在 他的私人圖書館里。佩皮斯后來把私人圖書館捐贈(zèng)繪他的母校——劍橋大學(xué)麥格 達(dá)倫學(xué)院。
看了“經(jīng)典英語對(duì)話短文”的人還看了: