有關(guān)經(jīng)典英語(yǔ)對(duì)話帶翻譯
情景對(duì)話題,實(shí)際上是考察學(xué)生口語(yǔ)表達(dá)能力和語(yǔ)言交流能力的練習(xí)或試題。小編精心收集了有關(guān)經(jīng)典英語(yǔ)對(duì)話帶翻譯,供大家欣賞學(xué)習(xí)!
有關(guān)經(jīng)典英語(yǔ)對(duì)話帶翻譯篇1
B: This is a small world! Nice to meet you.
B:這世界真小,碰到你真高興!
C: Nice to see you, too. What kind of book are you looking for?
C:見(jiàn)到你我也很高興。你在找什么書呢?
B: Nothing special, just looking around. How about you?,
B:沒(méi)什么特別的,隨便轉(zhuǎn)轉(zhuǎn)。你呢?
C: I want to have a look at Germaine Greer's book.
C:我想看看杰曼格里爾的書。
B: Germaine Greer, the feminist? I don't like her.
B:杰曼格里爾,那個(gè)女權(quán)主義者嗎?我不喜歡她。
C: I'm afraid I cannot agree with you. I think she is courageous and interesting. You know, she is one of the pioneers of women's movement.
C:恐怕我和你看法不同。我覺(jué)得她很勇敢也很有趣。你也知道,她是女權(quán)主義運(yùn)動(dòng) 的先驅(qū)之一。
B: Yes, her book The Female Eunuch is very influential.
B:是啊。她的《女太監(jiān)》影響力不小呢。
C:Oh, I'm very interested in the book. Have you read it?
C:我對(duì)那本書很感興趣,你讀過(guò)嗎?
B:No, I haven't. I get to know it from the Australian magazine Monthly of this month and Germaine Greer is the cover woman of Monthly.
B:沒(méi)有。我只是在這個(gè)月的澳大利亞的雜志《月刊》中才知道這本書的,而且杰曼格里爾就是這期 《月刊》的封面女郎。
C:I know. They made a special topic to commemorate the 100th anniversary of International Women's Day and the 40th anniversary of the publication of The Female Eunuch. I find that is interesting, so I decided to have a look at this book.
C:這我知道。他們?yōu)閲?guó)際婦女節(jié)的百周年紀(jì)念和 《女太監(jiān)》出版40周年而做了一個(gè)專題。我覺(jué) 得挺有趣的,所以過(guò)來(lái)看看這本書。
B: I don't think it is appealing at all.
B:我覺(jué)得這本書一點(diǎn)意思也沒(méi)有。
C: I see. Since you are a man, you don't have the same kind of feeling as I do. The Female Eunuch explores the idea of continual female oppression arguing that society seeks to impose certain norms onto women's expected behaviour.
C:我能理解。你們男的不能理解我們的感受?!杜O(jiān)》指出當(dāng)前婦女在社會(huì)中仍 然飽受壓迫,社會(huì)總是想把一定的行為準(zhǔn)則強(qiáng)加于女性。
B: True. See, things changed nowadays. You women even got a special day to celebrate your female identity.
B:對(duì)。但是你看,現(xiàn)在情況已經(jīng)改變了許多。你們甚至都有_個(gè)專門的節(jié)日來(lái)慶祝 你們的女性身份了。
C: Yes. There are some changes and this book actually serves as a catalyst in the popularization of ideas about women's liberation.
C:是啊。情況確實(shí)有了一些變化。這本書就是婦女解放思想得以廣泛傳播的催化劑。
B: It seems that women's status in the society has been changed a lot, but an Australian playwright named Louise Nora said in his article that Greer must be very disappointed in women's life style nowadays.
B:看起來(lái)女性的社會(huì)地位的確改變了不少,但是一個(gè)叫路易斯諾拉的大利亞劇 作家在他的一篇文章中指出,格里爾肯定對(duì)當(dāng)代女性的狀況感到特別失望。
C: Why is that?
C:為什么呢?
B: He held that instead of choosing the life style she advocated, most of the women just be content with being a housewife‘
B:他認(rèn)為,絕大多數(shù)婦女都滿足于當(dāng)一個(gè)家庭主婦,而不是選擇格里爾所鼓吹的生 活模式。
C: I don't think so. There are more and more career women now. However, the glass ceiling has not been broken yet. It's still not easy for a woman to get promoted. What else did this Mr. Nora say?
C:我不這么認(rèn)為。當(dāng)今社會(huì)中職業(yè)女性越來(lái)越多了。不過(guò),女性的職場(chǎng)瓶頸還是設(shè) 被打破。女性想要普升仍然不容易。這位諾拉先生還說(shuō)了什么?
B: I bet you don't want hear that. He even sneer at Greer that she can only remind him of his mad grandmother
B:我敢打賭你不想聽(tīng)。他還諷刺格里爾只能讓他想起他那瘋瘋癲癲的老祖母。
C: Not surprised. Greer has been a controversial figure ever since she leaped into fame in her thirties. Have you heard that On Easter weekend 2000,a 19-year-old student at the University of Bath tied Greer up in her home and proceeded to smash her belongings with a fire poker?
C:我一點(diǎn)也不覺(jué)得奮怪。格里爾自從30多歲一夜成名以來(lái)就一直是個(gè)有爭(zhēng)議的人 物。你聽(tīng)說(shuō)過(guò)沒(méi),在2000年的復(fù)活節(jié),一個(gè)19歲的巴斯大學(xué)女生闖進(jìn)了格里爾家, 把她綁了起來(lái),還用火鉗打碎了好多東西。
B: Really? What happened to Greer next, has she been hurt?
B:真的嗎?后來(lái)格里爾怎樣,有設(shè)有受傷?
C: No. Greer s colleagues eventually came looking for her as they had been expecting her for dinner. The student had apparently been stalking Greer for some time after reading her books.
C:沒(méi)有。格里爾的同事們一直都在等她吃晚飯,見(jiàn)她沒(méi)來(lái)就到她家去找。這個(gè)女生 明顯是在讀過(guò)格里爾的書后,一直試圖接近她。
B: Fortunately, she is safe. It seems that she continues advocating her principal that it is time for women to get angry again and pursue greater independence away from the social pressures that exist.
B:幸好這位奮怪的老太太沒(méi)出什么事兒。好像后來(lái)她還是一直在宣揚(yáng)自己的原則, 女性應(yīng)該再次憤怒起來(lái),去追求社會(huì)重壓之外的更大程度的獨(dú)立性。
C: Yes. Greer is known as an “angry” feminist, and most people have no idea that she received her Ph.D. in Cambridge. If it is not the feminist movement in the 1960s, it's very possible that she would spend the rest of her life teaching in a University.
C:嗯。其實(shí)許多人只知格里爾是位“憤怒的"女權(quán)主義者,卻不知她擁有劍橋大學(xué) 的文學(xué)博士學(xué)位,如果不是20世紀(jì)60年代風(fēng)生水起的女權(quán)運(yùn)動(dòng),或許她會(huì)一直 安靜地在大學(xué)里敎書直至終老。
有關(guān)經(jīng)典英語(yǔ)對(duì)話帶翻譯篇2
A: Hi, Wendy. Who are those people on the paper?
A:嗨,溫迪。報(bào)紙上的人都是誰(shuí)啊?
W: Oh, these are the Denmark royal family.
W:哦,這是丹麥皇室的含照。
A: Let me have a look. Is the old lady in the middle the Queen of Denmark?
A:讓我看看。中間這個(gè)年邁的女士是丹麥女王嗎?
W: You are right. She is Margrethe II, and her sons, daughter-in-law and grandchildren.
W:你說(shuō)對(duì)了。她就是瑪格麗特二世,還有她的兒子,兒媳和孫子。
A: It is a happy family and all of them are good-looking.
A:真是個(gè)幸福的家庭,而且他們都相貌出眾。
W: Yes. From left to right, this is Prince Joachim, his two sons, the Queen, Prince Frederik and his wife.
W:是啊。從左到右分別是約阿希姆王子,他的兩個(gè)兒子,女王,腓烈特王子和他的 王妃。
A: Is this their baby? It is so cute!
A:這是他們的核子嗎?
W: Yes, it is a little prince.
W:是啊,是個(gè)小王子。
A: The Queen is so elegant. How old is she now?
A:女王看起來(lái)好優(yōu)雅。她現(xiàn)在多大年紀(jì)了?
W: She is nearly seventy now.
W:她現(xiàn)在大約有70歲了。
A: I cannot believe it! She still looks beautiful and she is just lucky to be a Queen.
A:真不敢相信!她看起來(lái)還是很漂亮。她能當(dāng)女王真是幸運(yùn)啊。
W: Yes. But you know, she was not born to be Monarch. At the time of her birth, only males could ascend the throne of Denmark.
W:嗯。但是你知道嗎,她并不是生來(lái)就能當(dāng)女王的。她出生的時(shí)候,丹麥只有男性 子嗣才有資格繼承王位。
A: Really? How did she become the Queen at last?
A:真的嗎?為什么她還是當(dāng)上了女王?
W: The Denmark constitution has been amended. The process of changing the constitution started in 1947,when it became clear that Queen Ingrid would have no more children. At this time, Margrethe uncle Prince Knud was the Heir Presumptive.
W:丹麥修改了憲法。憲法的修改開(kāi)始于1947年,那個(gè)時(shí)候,英格麗王妃明顯不可 能再生育了。這時(shí),瑪格麗特的叔叔努德王子是王位的假定繼承人。
A: What happened next?
A:后來(lái)怎么樣了呢?
W:The new Act of Succession permitted female succession to the throne of Denmark, according to cognatic primogeniture,where a female can ascend to the throne only if she does not have a brother. Princess Margrethe therefore became the Heiress Presumptive.
W:新的繼承法允許女性繼承丹麥王位,根據(jù)血親長(zhǎng)子繼承的原則,女性在設(shè)有兄弟 的情況下,有繼承王位的資格。所以,瑪格麗特公主就成為了假定繼承人。
A: That's cool. How long has she been the Queen?
A:太棒了。她登基多久了?
W: After King Frederik IX died in 1972. Queen Margrethe II became the first female Danish Sovereign under the new Act of Succession.
W: 1972年,她的父親弗雷德里克九世去世之后,根據(jù)新的繼承法,瑪格麗特二世成 為了丹麥歷史上第一位執(zhí)政女王。
A: She must be very busy since then. What's her task?
A:從那時(shí)候開(kāi)始她一定很忙吧。他的主要職責(zé)是什么?
W: The Queen's main tasks are to represent the Kingdom abroad and to be a unifying figurehead at home. The queen performs the latter task by accepting invitations to open exhibitions, attending anniversaries, inaugurating bridges, etc.
W:女王的主要職責(zé)就是在國(guó)外代表她的王國(guó),在國(guó)內(nèi)維護(hù)統(tǒng)一,是個(gè)象征性的國(guó)家 元首。女王常常會(huì)參加一些公開(kāi)的展覽,出席周年慶典、就職典禮等等,來(lái)履行 她的職責(zé)。
A: It is more or less the same as things in other countries like Britain. I heard that as an unelected public official, the Queen takes no part in party politics and does not express any political opinions.
A:這和英國(guó)的情況差不多嘛。我聽(tīng)說(shuō),作為一個(gè)非民選的公職人員,女王不參與黨 派政治,也不發(fā)表任何政治觀點(diǎn)。
W: That's true. Well, let me tell something else about Margrethe II of Denmark, She is a chain smoker,and she is famous for her tobacco habit. However, a Danish newspaper reported an announcement from the Royal Court stating that the queen would never again be seen smoking in public.
W:你說(shuō)的對(duì)。好吧,我再跟你講一些關(guān)于瑪格麗特二世的事情。她煙癮很大,人們 都知道她有抽煙的習(xí)慣。但是,一個(gè)丹麥報(bào)紙?jiān)?jīng)發(fā)表過(guò)一篇皇室的聲明,宣布 女王將不會(huì)再在公眾面前吸煙。
A: She likes smoking, that's bad.
A:她喜歡抽煙啊,這可不好。
W: Absolutely. Still, the queen does continue to smoke but in the future she will do so only privately. The announcement is probably due to the fact that the Danish parliament recently has decided on strict rules concerning smoking.
W:就是。不過(guò)女王還是會(huì)再抽煙,只是她以后只會(huì)在私人空間這么做。這個(gè)聲明可 能是因?yàn)榈溩h會(huì)最近決定要制定嚴(yán)格的條列來(lái)管制吸煙。
A: Smoking is difficult to quit.
A:煙很難戒掉的。
W: Anyway, she is a smart woman and has a gift for art. She has even studied prehistoric archaeology at Girton College, Cambridge.
W:不過(guò),她還是一位聰明的女性,在藝術(shù)上很有天分。她曾經(jīng)在在劍橋大學(xué)格頓女 子學(xué)院學(xué)習(xí)史前考古。
A: Wow, that's great. But, I bet she has no time in doing the archeology work.
A:哇,她太厲害了!但我敢打賭,她沒(méi)時(shí)間去考古。
W: Maybe. In addition, the Queen is an accomplished painter, and has held many art shows over the years. It is said that were she not the queen, she could make a living as a professional artist.
W:也許吧。此外,女王還是一位頗有成就的國(guó)家,過(guò)去幾年還辦過(guò)不少S展。有人 說(shuō),如果不是女王的話,她肯定會(huì)是一位富有成就的藝術(shù)家。
有關(guān)經(jīng)典英語(yǔ)對(duì)話帶翻譯篇3
J: Mark, which university is better, Oxford or Cambridge?
J:馬克,牛津大學(xué)和劍橋大學(xué)哪個(gè)比較好?
M: It's hard to say. Both of them rank the top in the world.
M:這不好說(shuō)。兩所都是世界頂尖的學(xué)校。
J: Well, which one is older?
J:那么哪一所的歷史更久遠(yuǎn)呢?
M: Both were founded more than 800 years ago, and continued as England's only universities until the 19th century. Let me see...Oxford was first mentioned in 12th century records, while Cambridge was found in 1209.
M:兩所大學(xué)都有超過(guò)800年的建校歷 史,直至19世紀(jì)仍然是英國(guó)僅有的 兩所大學(xué)。讓我想想……公元12世 紀(jì)的記錄中有了對(duì)牛津的最早記錄,而劍橋成立于1209年。
J: Is there any relationship between them since they were the only universities that time?
J:旣然他們是那時(shí)候僅有的大學(xué),他 們之間有設(shè)有什么特殊關(guān)系呢?
M: Yes. It was said that Cambridge grew out of an association of scholars in the city of Cambridge that was formed, early records suggest, in 1209 by scholars leaving Oxford after a dispute with townsfolk.
M:有啊。據(jù)早期文獻(xiàn)記載,那個(gè)時(shí)候 一些牛津?qū)W者為了躲避反對(duì)他們的 市民而來(lái)到劍橋,建立了劍橋大學(xué)。
J: That’s interesting! No wonder it is said that Oxford is the mother of Cambridge?
J:這太有趣了!難怪人們總是說(shuō),牛津是劍橋的母親。
M: The two “ancient universities” have many common features and are often jointly referred to as Oxbridge.
M:這兩所“古老的大學(xué)"有很多的共同點(diǎn),通常被含稱為“牛橋”。
J: Oxbridge? Oh, I see. It is a combination of the name of the two universities—the former part of Oxford and the latter part of Cambridge.
J:牛橋?哦,我明白了。這是用他們的名字組含而成的,也就是牛津的前半部分和 劍橋的后半部分。
M: You are right!
M:你說(shuō)的對(duì)。
J: Who invented this name?
J:是誰(shuí)發(fā)明了這種叫法?
M: William Thackeray. In his novel Pendennis, published in 1849,the main character Pendennis wants to attend the fictional College, Oxbridge, but failed. According to the Oxford English Dictionary, this is the first recorded instance of the word.
M:英國(guó)作家威廉薩克雷。他1849年完成的小說(shuō)《潘登尼斯》中的主人公想到一所 叫‘‘牛橋”的大學(xué)求學(xué)卻沒(méi)有被錄取。根據(jù)牛津英語(yǔ)詞典,這是關(guān)于這個(gè)詞的最早記載。
J : I never read his works, but I bet he is full of imagination.
J:我從來(lái)設(shè)有讀過(guò)他的書,不過(guò)我想他一定是個(gè)充滿想象力的人。
M: Yes, he is. Actually, Pendennis also introduced the term Camford as another combination of the university names, but this term has never achieved the same degree of usage as Oxbridge.
M:他的確是。實(shí)際上蓄登尼斯》中還創(chuàng)造了這兩所大學(xué)的另外一個(gè)合成詞“劍津", 但這個(gè)詞從來(lái)就沒(méi)有“牛橋”的使用頻率高。
J: Since both of them are the top universities in Britain and even in the world, I,m wondering whether they want to slug it out for who is the best.
J:旣然兩所都是英國(guó)乃至世界最頂尖的學(xué)府,我在想,他們有沒(méi)有想過(guò)要決一勝負(fù), 看看誰(shuí)是最好的呢?
M: Many annual competitions are held between Oxford and Cambridge, including the famous annual Boat Race. The first Boat Race was won by Oxford, but Cambridge lead the overall series with 79 wins to Oxford's 75, with one dead heat in 1877.
M:他們會(huì)舉行許多各種各樣的年度比賽,其中就有著名的賽艇。第一屆賽艇,牛津 獲勝。但是劍橋以獲勝79次的總成績(jī)超過(guò)了獲勝75次的牛津,除了 1877年出 現(xiàn)了一次平局。
J: I know the boat race, and I heard that the boat race for this year will be held on Saturday, 3 April.
J:我知道那個(gè)賽艇,聽(tīng)說(shuō)今年的比賽會(huì)在4月3日(星期六)舉行。
M: Yes. It is a big event in Britain,
M:對(duì)。這在英國(guó)可不是件小事啊。
J: Anything else besides this competition?
J:除了這個(gè),還有別的比賽嗎?
M: The other major Oxbridge competitons are the Rugby union and Rugby League Varsity Matches.
M:其他的主要賽事有,英國(guó)撒攬球聯(lián)賽和橄欖球聯(lián)盟大學(xué)對(duì)抗賽。
J: I don't think they are as popular as the Boat Race since I never heard about that.
J:這兩個(gè)比賽應(yīng)該不像賽艇那么有名吧,我從來(lái)都設(shè)有聽(tīng)說(shuō)過(guò)。
M: The Boat Race and the two Varsity Matches are notable in the UK in that they are the only university sports events that have any public profile outside the universities themselves; all three are screened live on national television and are widely covered in the national media.
M:賽艇和兩個(gè)對(duì)杭賽在英國(guó)都很有名,因?yàn)樗麄儾粌H是大學(xué)內(nèi)部的體育比賽,還受 到公眾的廣泛關(guān)注。這三項(xiàng)比賽都會(huì)對(duì)全國(guó)觀眾進(jìn)行直播,也會(huì)受到全國(guó)媒體的 廣泛關(guān)注。
J: Despite the impassioned rivalry between the two universities, there is also much cooperation when the need arises.
J:兩所大學(xué)之間除了這些激烈的比賽以外,在需要的時(shí)候,還會(huì)進(jìn)行含作。
M: That's true. Most Oxford colleges have a sister college in Cambridge. Some Oxford and Cambridge colleges with the same name are “sisters”,for example, Jesus College, Cambridge and Jesus College, Oxford. Trinity College, Oxford is the sister college of Churchill College, Cambridge, while Trinity College, Cambridge is the sister college of Christ Church, Oxford.
M:這倒是真的。牛津大學(xué)的大多數(shù)學(xué)院都在劍橋大學(xué)有兄弟學(xué)院。有一些學(xué)院的名 字都一樣,例如劍橋大學(xué)耶穌學(xué)院和牛津大學(xué)耶穌學(xué)院。而劍橋大學(xué)三一學(xué)院和 牛津大學(xué)基督學(xué)院就是兄弟學(xué)院。
看了“有關(guān)經(jīng)典英語(yǔ)對(duì)話帶翻譯”的人還看了: