牛津校園生活情景對話:“中國研究中心”
牛津校園生活情景對話:“中國研究中心”
英語情景對話作為真實生活的交際模式,作為語言輸出的源頭,作為語言練習(xí)的最佳途徑,作為語言教授的媒介,它對于把英語作為外語來學(xué)習(xí)的學(xué)生,扮演著非常重要的角色。下面學(xué)習(xí)啦小編為大家?guī)砼=蛐@生活英語情景對話,歡迎大家學(xué)習(xí)!
牛津校園生活情景對話:“中國研究中心”
H: Karen, what’s your plan after graduation? Will you study further or find a job?
H:凱倫,你畢業(yè)后有什么打算?是繼續(xù)深造,還是找工作呢?
K: Well, I've decided to hunt for a job to support myself first What about you?
K:哦,我決定先找份工作養(yǎng)活自己。你呢?
H: I’m considering getting a MSc Degree in Modern Chinese Studies at the University of Oxford. The MSc is offered by the School of Interdisciplinary Area Studies, which is one of the thirteen constituent parts of the Social Sciences Division, Oxford University.
H:我正在考慮攻讀牛津大學(xué)現(xiàn)代漢語研究的理科碩士學(xué)位。這個理科碩士是由 跨學(xué)科區(qū)域研究學(xué)院提供的,這個學(xué)院是牛津大學(xué)社會科學(xué)學(xué)部13個組成部 門中的一個。
K: Why do you choose this major in the University of Oxford?
K:你為什么要選擇牛津大學(xué)的這個專業(yè)呢?
H: I choose this major because I like Chinese culture very much, so I want to know more about his country,
H:我選擇這個專業(yè)是因為我非常喜歡中國文化,因此我想更多地了解這個了不 起的國家。
K: Hum, China and Chinese culture have always attracted a considerable amount of interest. With its rapid economic growth in recent years, China has now become a. major player in the 21st century.
K:嗯,中國和中國文化一直以來都吸引著很多人。近年來,隨著經(jīng)濟的快速發(fā)展, 中國如今已經(jīng)成為了 21世紀的一個主力軍。
H: Right! The reason why I decide to go to Oxford University is that the University is the most active Chinese research centre in Europe, even across the world.
H:對!我選擇牛津大學(xué)的原因是,牛津大學(xué)是歐洲、甚至是全球最活躍的漢學(xué) 研究中心。
K: Do you mean the Oxford’s Institute for Chinese Studies?
K:你指的是牛津大學(xué)漢語研究所嗎?
H: No! What I referred to is the University of Oxford China Centre, which was founded in 2008. Though newly established, the centre has brought together academics from across the whole university to ensure full interdisciplinary interaction, and support a wide range of research projects.
H:不是的!我指的是2008年才成立的牛津大學(xué)中國中心。雖然是新成立的, 中國中心已經(jīng)聚集了來自整個大學(xué)的學(xué)者們,以保證跨學(xué)科的全面互動,并 支持各種研究項目。
K: From across the whole university?
K:來自整個大學(xué)?
H: Yeah! Academics of the centre are from across four different divisions, including Humanities; Social Sciences; Mathematical, Physical and Life Sciences; Medical Sciences. As you know, there are merely four divisions at Oxford.
H:是的!這個中心的學(xué)者來自四個不同的學(xué)部,包括:人文學(xué)部社會科學(xué)學(xué)部、 數(shù)學(xué),物理和生命科學(xué)學(xué)部、醫(yī)學(xué)學(xué)部。你知道的,牛津大學(xué)只有四個學(xué)部。
K: Oh, you mentioned “research projects” just now. What significant research programmes did the China Centre hold?
K:哦,你剛才提到了"研究項目”。這個中國中心都舉辦了哪些重大的研究項目呢?
H: Er... the most influential two projects are the Contemporary China Studies Programme and the British Inter-university China Centre. Especially the Contemporary China Studies Programme, which has already been a focal point of a concerted effort in the University. Moreover, many academics from other Chinese research centres also take part in the programme.
H:哦 最有影響力的兩個項目是當(dāng)代中國研究項目和英國大學(xué)校際中國中心。 尤其是當(dāng)代中國研究項目,它已經(jīng)成為了牛津大學(xué)學(xué)者們通力合作的一個焦 點。而且,很多來自其他漢學(xué)研究中心的學(xué)者們也參與到了這個項目之中。
K: Wow! That’s incredible! The Programme is able to attract so many academics from a variety of fields.
K:哇!真讓難以置信!這個項目居然能夠吸引這么多來自各個領(lǐng)域的專家學(xué) 者。
H: It's not surprising. After all, the University of Oxford China Centre is a world leading Chinese research centre.
H:不必驚訝。要知道,牛津大學(xué)中國中心 可是世界頂極的中國研究中心。
K: Well, the centre should have a lot of strengths, right?
K:那這個中心應(yīng)該有很多優(yōu)勢吧?
H: Yeah! Currently, its main strengths of research on China include a comprehensive coverage of Chinese history, art history and literature; a multi-disciplinary approach to politics in contemporary China, including Political Science, International Relations, Anthropology, Economics and Sociology; cutting-edge research on the consequences of economic and social reform in contemporary China,
H:當(dāng)然!當(dāng)前,它在中國研究方面的主要強 項包括對中國歷史、藝術(shù)史和文學(xué)的全面 覆蓋;使用多學(xué)科的方法來研究當(dāng)代中國 的政治,包括政治科學(xué)、國際關(guān)系學(xué)、人 類學(xué)、經(jīng)濟學(xué)和社會學(xué);以及在當(dāng)代中國經(jīng)濟和社會改革影響方面的前沿研究。
K: It really does a wide range of reserch,no wonder the China Centre can be the world-class Chinese research centre!
K:研究范圍這么廣泛,難怪中國中心可以成為世界一流的漢學(xué)中心!
H: Right, that’s correct!
H:對,是這樣!
K: Well, By the way, what’s the course arrangement of the MSc in Modem Chinese Studies you want to choose?
K:嗯。順便問一句,你要選擇的現(xiàn)代漢語研究的理科碩士課程安排是怎樣的?
H: It is a three-term, nine-month course. It is designed so to ensure the graduate students obtain high quality research training, with an emphasis on grasping research methods.
H:課程分為3個學(xué)期,為期9個月。之所以這樣安排課程是為了確保研究生得 到高質(zhì)量的科研訓(xùn)練,課程重點是掌握研究方法。
K: Not bad! You only need to spend one year to get the Degree.
K:不錯!你只需要一年的時間就可以拿到學(xué)位。
H: Right! However, I’m still in application.
H:是的!但是,我現(xiàn)在還在申請。
K: Then good luck!
K:那就祝你好運吧!
H: Thanks!
H:謝謝!
相關(guān)閱讀:牛津大學(xué)簡介
牛津大學(xué)(University of Oxford),簡稱牛津(Oxford),是一所位于英國牛津市的世界著名公立研究型大學(xué)。實際創(chuàng)立日期仍不清楚,但有記錄的授課歷史可追溯到1096年,為英語世界中最古老的大學(xué),也是世界上現(xiàn)存第二古老的高等教育機構(gòu),是世界著名研究型大學(xué)之一。牛津同時擁有全球最具規(guī)模的大學(xué)出版社,及全英最大型的大學(xué)圖書館系統(tǒng)。另外,牛津大學(xué)培養(yǎng)了眾多社會名人,包括了26位英國首相、60位諾貝爾獎得主以及數(shù)十位世界各國的皇室成員和政治領(lǐng)袖。