商務英語翻譯應注意的幾個方面
語言的互相翻譯不但有利于各國文化的交流,更有利于語言的發(fā)展。在搞翻譯工作時最怕碰上習語多的文章。因為為了忠于原者,譯文必須既堅持它的外國味,但也要符合本國文字的要求,而商務英語翻譯卻是最難把這兩個標準一同達到的。
為了要適漢地把商務語言中的習語忠實地翻譯出來,學習啦小編帶大家了解商務英語:
商務英語內(nèi)涵與特點
商務英語是英語的一種社會功能變體,是為國際商務活動這一特定的專業(yè)學科服務的專門用途英語(English for Specific Purposes)中的一個分支,是英語在商務場合的應用,是一種包含了各種商務活動內(nèi)容,適合商業(yè)需要的標準英文。在當今這個經(jīng)濟不斷發(fā)展的世界里,國際商務活動日益頻繁。這些商務活動包括技術引進、對外貿(mào)易、國際金融、國際運輸?shù)鹊?,在涉及這些活動中所使用的英語統(tǒng)稱商務英語(Business English)。
作為英語的一個功能性變體,商務英語在語言方面有其顯著特色,主要表現(xiàn)為幾個方面:
一、商務英語的語言形式、詞匯以及內(nèi)容等方面與專業(yè)密切相關。
1. 商務英語的用詞明白易懂、正式規(guī)范、簡短達意、語言平實。
2. 商務英語句子結(jié)果通常較為復雜,句式規(guī)范,文體正式。
3. 商務英語在陳述事物時往往具體、明確,絕不能含糊其辭、不著邊際,應力戒籠統(tǒng)、抽象。
二、商務英語與普通英語的異同:
商務英語源于普通英語,并以普通英語為基礎。因此,商務英語完全具有普通英語的語言學特征。與此同時,商務英語又是商務知識和英語的綜合,因而又具有獨特性。普通英語中以及文學中的場景和故事等都是來源于人們熟悉的日常生活,而且原文中的用詞等又不涉及到專業(yè)化知識。相對而言,商務英語譯者除了要精通兩種語言及其文化以及熟悉翻譯技巧之外,還必須熟悉商務方面的知識,了解各個領域的語言特點和表達法。因此,商務英語翻譯比起普通英語或者文學翻譯要復雜很多。 [2]
例:普通英語
It was on one of these occasions that I met the Cartwringhts. I was staying with a man named Gaze who was head of the police and he came into the billiard- room, where I was sitting, and asked me if I would make up a four at a bridge-table.
譯文:就是在一次這樣的場合,我遇到了卡特賴特一家。當時我住在警察局長蓋茲家里。那天我在臺球室里坐著,蓋茲進來問我想不想打橋牌,他們?nèi)币弧?/p>
例:商務英語
Shipping details, including whether transshipments are allowed. Also recorded should be the latest date of shipment and the names of the ports of shipment and discharged. (It may be in the best interest of the exporter of shipment to be allowed “from any UK port” so that he has a choice if, for example, some ports are affected by strikes. The same applies for the port of discharge.)
譯文:裝船細節(jié):包括是否允許轉(zhuǎn)運以及裝船的最后日期和裝船、卸貨的港口名稱。(就出口商而言,如能任選英國的任何港口裝船最有利。如發(fā)生罷工等情況下,他有選擇港口的余地。對卸貨港口亦然。)
相較于普通英語,商務英語翻譯英語要更專業(yè)化,語言更嚴格。