國際商務英語在交流中的特點
國際商務英語是為了滿足國際商務活動需要而產生的,國際商務英語語言既具備普通英語的一般特征,又具有自身的獨特性。其獨特性主要體現(xiàn)在商務英語詞匯、句式和語篇上。本文將重點談談國際商務英語在交流中的特點。
淺談國際商務英語在交流中的特點
一、文化多元化
商務英語所涉及的專業(yè)范圍很廣,包括廣告英語、法律英語、應用文英語、服裝英語、包裝英語等功能變體英語,這一點構成了商務英語獨特的特點———文體的多元化。在商務活動過程中,我們需要根據(jù)不同的場合靈活地選擇合適的文體來滿足需要。
二、實用性
國際商務英語屬實用性英語,從這一點來分析,我們可以看到它:(1)與一定的商務背景知識有關;(2)目的明確;(3)以需求分析為基礎;(4)有時間上的壓力?;谝陨蠋c,“實用性”可以將其理解為在人們的社會活動中有明確的目的和功能。
三、詞匯再生力強
商務英語的再生能力與眾不同,某些詞匯的搭配層出不窮,例如: free 可以和許多的詞搭配成具有國際商務意義的短語:Free goods 免稅進口貨物; free loan 無息貸款; free on board 離岸價格; free time 免費試用期;Free trial 免費試用。又如short, short bill 短期匯票;short delivery 貨物短缺; short- loading 短卸; short sale 賣空交易;short- time working 短時開工等。
四、行業(yè)術語多
由于國際商務英語涉及眾多行業(yè)領域,每個行業(yè)領域都有自己的術語,都非常明顯地體現(xiàn)了行業(yè)知識。如target market 目標市場, counter- offer 還盤,balancesheet 資產負債表,這些固有的詞匯不僅豐富多彩,而且隨著時代前進的腳步,某些詞匯的內涵也在趕著“時髦”不斷地豐富,如anti- dumpingmeasures 反傾銷措施,bottleneck restrictions 瓶頸制約。
五、縮略語多
縮略語是隨著語言使用的便利化而出現(xiàn)的,使用縮略語能夠避免長而繁的語言現(xiàn)象,以適應當代人在國際商務活動中講究效率的觀念。如“世界貿易組織最不發(fā)達國家高級別會議”這一概念,全文翻譯為“WorldTrade Organization High- level Meeting for less DevelopingCountries”,出現(xiàn)得多,就顯得麻煩,我們可以簡縮成“WTO High- level Meeting for LDCs”,簡潔精練的形式,更受人們的歡迎,也方便記憶,使用方便,很多都已成為習慣用語。如:R—D 研究開發(fā),ICC 國際商會,CWO定貨付現(xiàn)等。
六、套話多
即多使用一些常用的句型。這些語言規(guī)律性強,但同時也有些刻板:The sole Agency Agreement is entered intro throughfriendly negotiation between ABC Corporation (hereinaftercalled Party A) and XYZ Company (hereinafter called PartyB ) on the basis of equality and mutual benefit to developbusiness on the terms and conditions set forth below…經ABC 總公司(以下簡稱甲方)與XYZ 公司(以下簡稱乙方)友好協(xié)商,本著平等互利發(fā)展貿易的原則達成獨家代理的協(xié)議,茲訂立條款如下(獨家代理協(xié)議)…在商業(yè)信函中,套話、固定搭配及句式結構使用頻繁,如:We refer to your letter of(dated)…/Referring yourletter of(dated)…/With reference to your letter of(dated)…常譯為:茲談及你方(貴方)X 月X 日來函……
七、長難句較多,同時又追求客觀簡單
商務英語因其領域的要求,具有嚴格性、精確性、邏輯性,句子包含信息量大,使得長難句較多。同時,由于商業(yè)的高效性和歐美人性格的直率性,在內容上他們對英語的使用偏向于言簡意賅,一目了然,所以即使在使用長難句的同時也不會因句式復雜而使其內容難以理解。如下面的條款:In case of any claim, the buyers shall give the sellerswritten notice within XX days after the arrival of goods atthe port of destination/within XX days after the arrival ofgoods being discharged at the port of destination specifiedin the relative Bill of Lading/within XX days after the arrivalof the goods at the buyers' office or that place of theend- users/within XX days after the goods re- inspectedwithin the time specified in the inspection clause in thiscontract upon the strength of the survey report issued by…(authorized surveyors)如發(fā)生任何索賠,買方必須在貨抵有關提單的目的港后XX日內,或在有關提單指定的目的港卸離海輪后XX日內,或抵買方營業(yè)處或用戶所在地后XX 日內,或按本合同商檢條款規(guī)定的期限內復驗后XX日內,憑XX(檢驗機構)出具的檢驗報告書面通知賣方,提出索賠。由于國際商務英語翻譯作為一個新興產業(yè),歷史不長,仍處于探索過程中,對翻譯的量還沒有一個固定的評判標準。另外,是因為國際商務英語的標準具有多樣性,即不同的商務文體翻譯,有不同的衡量標準,需要靈活使用。如國際商務英語涉及到法律法規(guī)、合同、廣告和推銷等。法律合同的語言與廣告推銷的語言截然不同。前者要嚴謹正式,不能模棱兩可,后者的目的在于宣傳產品,吸引大眾,可美化產品,美化企業(yè)形象,達到促銷的目的,因此可以用詞渲染、夸張,所以翻譯標準因文而異。但總體上看,目前我們認為對等的概念可以作為國際商務英語翻譯的標準和基礎。國際商務英語翻譯標準我們認為是“信息靈活對等”(dynamicmessage equivalence),可以概括為“4Es”,即:
1.Equivalence of semantic message of source languageand target language.原語語義信息與譯文的語義信息對等。
2.Equivalence of stylistic message of source languageand target language.原語的風格信息與譯文的風格信息對等。
3.Equivalence of cultural message of source languageand target language.原語的文化信息與譯文的文化信息對等。
4.Equivalence of response of source language readersand target language readers.原文的讀者反應與譯文讀者反應對等。
目前情況下,國際商務英語的翻譯還處于探索階段,當前的一些翻譯大家提出了國際商務英語翻譯4Es 標準。本文論述了一些當前商務翻譯中的語言特點,但其翻譯最終會實現(xiàn)反應對等,即同一個事物或事件通過不同語言的描述,對不同語言文化的讀者起到相同的作用,這也是翻譯工作的最終目標,希望本文為商務翻譯提供指導。