描述商務(wù)英語的翻譯技巧
商務(wù)英語的翻譯需要用比較書面的口氣,建議你在翻譯的時候,先直譯,然后再將句子變得正式一點,小編今天就給大家?guī)砹松虅?wù)英語,有需要的可以參考一下
商務(wù)英語
1,泰特勒的“三原則”與奈達的“功能對等”
最早為我國翻譯界所熟識的外國翻譯標準是英國的泰特勒(Alexander Fraser Tytler,1747-1814)在其所著的《論翻譯的原則》(Essay on Principles of Translation)一書中提出的的“三原則”:
首先,譯文應(yīng)完全復(fù)寫出原作的思想;
其次,譯文的風(fēng)格和筆調(diào)應(yīng)與原文的性質(zhì)相同;
再次,譯文應(yīng)和原作同樣流暢。
2,詞量增減法
增詞翻譯法是翻譯技巧中非常重要的一種技巧,指在翻譯時按意義(或修辭)和句法的需要,增加一些詞來更忠實、通順地表達原文的思想內(nèi)容;換句話說,就是在譯文中明示原文讀者視為當(dāng)然而譯文讀者卻不知道的意義。增詞法用于一下三種情況:一、為了語法上的需要。二、為了表達的清晰和自然。三、為了溝通不同的文化。如下例:
例:Cotton is falling in price, and the buyers hold off.
譯文:棉花價格正在下跌,買家都持觀望態(tài)度。
3,重復(fù)翻譯法
詞或詞組的重復(fù),是英語和漢語中的有效表達手段。利用這種手段一般可達到三種目的:一、表達強調(diào)語勢;二、表達生動活潑;三、表達明確。
例:Most notably, China has avoided the large output declines and severe macroeconomic instability that have tended to characterize the transition experiences in central and Eastern Europe and the former Soviet Union.
第一,要省良好的政治素養(yǎng).
善于運用正確的立場、觀點和入法來分析研究所譯的內(nèi)容.以確保譯文準確、恰當(dāng)?shù)貍鬟_原文的思想。例如在商務(wù)活動中.往往會涉及到大陸、臺灣、APEC等提法。對此,我們必須認真、謹慎地加以對待。如不可將大陸譯為mainland China,而應(yīng)譯為the mainland of Chlna.此外.國外的一些人有時會有意無意的將臺灣說成Republic kr China,在遇到這種情況時,我們應(yīng)將其譯為“小國臺灣”,而不應(yīng)譯為“中華民國”。還有,中國是亞太經(jīng)濟組合組織(APEC)成員國,而這個組織中還有香港、臺灣等地區(qū),因此,在翻譯與APEC的一些材料時,就要非常敏銳,不能將APEC譯成APEC成員國,而應(yīng)譯成APEC國家和地區(qū).
第二,要有高度的職業(yè)責(zé)任感。高度的職業(yè)責(zé)任感是指譯者必須意識到自己肩負的使命,要有兢兢業(yè)業(yè)、一絲不茍的態(tài)度.對個明白或不熟悉的東四要勤查多問,不望文生義,不草率下筆。這不僅是對交流的雙方負責(zé),也是對自己負責(zé)。每一個翻譯者都應(yīng)牢記:翻譯工作責(zé)任重大,稍有不慎,就可能帶來不良政治影響或巨大經(jīng)濟損失.絕不可草率從事。
第三,要有較強的英語語言能力.較強的英語語言能力是英漢翻譯的首要條件,是透徹理解原文的前提。若想提高英語語言能力,—方面要掌握必要的語法知識.另一方面要努力擴大常用詞匯量。沒有較好的語法知識,在英漢翻譯時就不可避免地會出現(xiàn)理解錯誤,使譯文不能忠實傳達原文的含義。
第四,要有扎實的漢語基本功。正確理解原文需要較高的英語知識.而自然貼切的表達則需要扎實的漢語功底.商務(wù)英語的翻譯即使不像文學(xué)作品那樣要求語言形象和多種修辭手段的運用,但譯文也必須做到概念清楚、邏輯準確。許多人往往忽視了這一點,認為漢語是自己的母語,應(yīng)付翻譯小的表達問題綽綽有余。然而在英漢翻譯實踐中,常常會因為一個詞語或一個句子的措辭而冥思苦想,半天也找不到一個滿意的結(jié)果.
第五,要有較強的知識水平能力。知識水平能力是指譯者應(yīng)具備譯人語和譯出語的相關(guān)知識水平,只懂外語而不懂相關(guān)的專業(yè)知識,那么一些特殊的表達方式是譯不好的。就商務(wù)英語翻譯而言,譯者一方面需要懂得、熟悉專業(yè)的行話、術(shù)語;另一方面要用通順、流暢的語言,將相關(guān)的知識更好地綜合起來并流暢達意地表達出來。商務(wù)英語翻譯時,應(yīng)倍加注意一些專業(yè)常用詞組的習(xí)慣用法.
第六,要有較強的應(yīng)用水平能力。應(yīng)用水平能力是指譯者應(yīng)具備較強的翻譯能力,其中包括理解、選詞、表達等綜合能力?,F(xiàn)在,英語學(xué)習(xí)界更強調(diào)學(xué)習(xí)者的閱讀能力。英語閱讀能力的提高有助于提高翻譯能力,而閱讀能力的提高與翻譯能力的提高是有差異的,并非同步,尤其是漢譯英的能力水平,有的人學(xué)了十幾年的外語,卻連基本的句子也翻譯不好,這并非是個別現(xiàn)象。鑒于此,我們要求學(xué)刁者應(yīng)大量練習(xí),而且每次做翻譯練習(xí)時要盡量選擇無人打擾的時間與地點,以便精神集中,一氣呵成。所選擇的翻譯材料有現(xiàn)成的出色參考譯文,這樣就可以在做完練習(xí)之后請教一下“老師”,通過練習(xí)使翻譯能力得以提高。同時也只有通過實踐,不斷的實踐才能真正提高譯者的翻譯水平。
1、增譯法:指根據(jù)英漢兩種語言不同的思維方式、語言習(xí)慣和表達方式,在翻譯時增添一些詞、短句或句子,以便更準確地表達出原文所包含的意義。這種方式多半用在漢譯英里。
2、省譯法:這是與增譯法相對應(yīng)的一種翻譯方法,即刪去不符合目標語思維習(xí)慣、語言習(xí)慣和表達方式的詞,以避免譯文累贅。增譯法的例句反之即可。例如:
(1) You will be staying in this hotel during your visit in Beijing.
你在北京訪問期間就住在這家飯店里。(省譯物主代詞)
(2) I hope you will enjoy your stay here.
希望您在這兒過得愉快。(省譯物主代詞)
3、轉(zhuǎn)換法:由于英漢兩種語言在語法和表達方式等方面存在著許多差異,因此英譯漢時常常有必要改變表達方式,使譯文通順流暢、地道可讀。這種變通技巧就是轉(zhuǎn)換法(shift of perspective)。
4、合并法:由于文化上的差異,英譯漢時有時直譯原文就會使譯入語讀者感到費解,甚至誤解。這時,就有必要借用漢語中意義相同或相近、且具有自己鮮明文化色彩的表達法對原文加以歸化。歸化翻譯法常用于處理某些英語成語、典故、形象詞語等一類文化色彩較濃的表達方式。恰倒好處地歸化可以使譯文地道簡潔、生動活潑,便于譯入語讀者理解和接受。例如:
as timid as a hare 膽小如鼠
at a stone's throw一箭之遙
翻譯技巧的掌握幫助我們更好融入世界,翻譯為我們搭起了各國之間的橋梁,翻譯也越來越引起人們的重視。為了培養(yǎng)更多的翻譯人才,中國外文局教育培訓(xùn)中心始終堅持專業(yè)、創(chuàng)新、開放的理念,精心打造全國復(fù)合型國際化人才培養(yǎng)實踐基地和全國跨語言跨文化培訓(xùn)服務(wù)綜合平臺,為中國走向世界架橋鋪路,為實現(xiàn)“中國夢”努力奉獻。
描述商務(wù)英語的翻譯技巧相關(guān)文章: