關(guān)于梵高的英文歌
Vincent,關(guān)于梵高的英文歌,連名字都是。下面是學(xué)習(xí)啦小編給大家整理的關(guān)于梵高的英文歌,供大家參閱!
關(guān)于梵高的英文歌Vincent簡介
Vincent是一首民謠音樂,由美國歌手唐·麥克萊恩(Don Mclean)在1971年創(chuàng)作并演唱,他用這首歌來紀(jì)念荷蘭著名印象派畫家文森特·梵高(Vincent Willem van Gogh)。
這首歌的第一句“Starry starry night......”為人熟知,它描繪了梵高的著名作品《星月夜(The Starry Night)》。同時(shí),歌詞中還穿插描繪了梵高的其他畫作。
唐·麥克萊恩在1971年閱讀了梵高的傳記并創(chuàng)作了這首作品,次年便成為了英國單曲榜的冠軍和美國單曲排行榜的第2名。
關(guān)于梵高的英文歌歌手介紹
于1945年10月2日出生在紐約,是充滿理想主義色彩的天秤座人。在他十幾歲的時(shí)候,他就在紐約當(dāng)?shù)氐拿裰{俱樂部里自彈自唱了。之后很長一段時(shí)間,他在一艘往來于美國東海岸各港口之間的帆船上繼續(xù)他的彈唱生涯。在輪船上的這段時(shí)間里,他為自己是否要跟隨前輩皮特西格而自我斗爭著,這也是他小有建樹的一段時(shí)間。60年代早期Don在紐約州的俱樂部中以灌制唱片開始了他的演藝生涯,大多數(shù)時(shí)間里,Don是一名游吟歌手。1970年他曾寫了一首紀(jì)念梵高的音樂獻(xiàn)辭“vincent”之后。大約在1970年,也就是Don McLean25歲的時(shí)候,他在MediaArts旗下發(fā)表了他的首張個(gè)人專輯《Tampestry》。
這張專輯賣得很不好,市場反響寥寥,所以Don McLean繼續(xù)在小學(xué)校等地方賣唱。在“Vincent”這首歌被許多唱片公司拒絕后,1971年Don McLean帶著“American Pie”這首歌卷土重來。藝術(shù)家聯(lián)合會(huì)第二年和他簽約并制作了American Pie的第一個(gè)增加版,這首歌驚人地登上了英國排行榜第二,美國第一的位置。這首歌的同名專輯也獲得成功。Don也由此被認(rèn)為是最有天賦和最有商業(yè)價(jià)值的新生歌手。盡管開頭不錯(cuò),Don的演藝生涯在70年代中期卻陷入了困境,好在他是一名具有強(qiáng)烈自我意識(shí)的歌手,1980年他憑借一曲“Crying”重登排行榜。之后,他的再版舊專輯也引起轟動(dòng),他個(gè)人也因此而進(jìn)行大規(guī)模巡回演出。80年代以后,Don轉(zhuǎn)向鄉(xiāng)村音樂發(fā)展,不過仍處于流行音樂的主流。1991年,他那張已有20周歲的專輯《American Pie》出乎意料的重返英國排行榜前20位,這無疑又掀起了人們對(duì)他早先作品的興趣。
關(guān)于梵高的英文歌Vincent歌詞
Starry, starry night
繁星點(diǎn)點(diǎn)的夜里
paint your palette blue and gray
畫出你調(diào)色盤里的藍(lán)與灰
look out on a summer's day
在夏日里出外探訪
with eyes that know the darkness in my soul.
用你那洞悉我靈魂幽暗處的雙眼
Shadows on the hills
山丘上的陰影
sketch the trees and the daffodils
描繪出樹林與水仙花
catch the breeze and the winter chills
捕捉微風(fēng)與冬天的冷冽
in colors on the snowy linen land.
用那雪地里亞麻般的色彩
And now I understand
如今我才明白
what you tried to say to me
你想說的是什么
and how you suffered for your sanity
當(dāng)你清醒時(shí)你有多么痛苦
and how you tried to set them free.
你努力的想讓它們得到解脫
They would not listen they did not know how
但人們卻不理會(huì),也不知該怎么做
perhaps they'll listen now.
也許,人們將學(xué)會(huì)傾聽
Starry starry night
繁星點(diǎn)點(diǎn)的夜里
flaming flowers that brightly blaze
火紅的花朵燦爛的燃燒著
swirling clouds in violet haze
漩渦似的云飄在紫羅蘭色的霧里
reflect in Vincent's eyes of China blue.
映照在文生湛藍(lán)的眼瞳里
Colors changing hue
色彩變化萬千
morning fields of amber grain
清晨的田園里琥珀色的農(nóng)作物
weathered faces lined in pain
布滿風(fēng)霜的臉上羅列著痛苦
are smoothed beneath the artist's loving hand.
在藝術(shù)家憐愛的手下得到撫慰
And now I understand
如今我才明白
what you tried to say to me
你想說的是什么
and how you suffered for your sanity
當(dāng)你清醒時(shí)你有多么痛苦
and how you tried to set them free.
你努力的想讓它們得到解脫
They would not listen they did not know how
但人們卻不理會(huì),也不知該怎么做
perhaps they'll listen now.
也許,人們將學(xué)會(huì)傾聽
For they could not love you
因?yàn)楫?dāng)初他們無法愛你
but still your love was true
但你的愛依然真切
and when no hope was left in sight on that
當(dāng)燦爛的星空里
starry starry night.
不存一絲希望
You took your life as lovers often do,
你像許多戀人一樣,結(jié)束了自己的生命
But I could have told you Vincent
但愿我能告訴你,文森特
this world was never meant for one as beautiful as you.
這個(gè)世界根本配不上一個(gè)美麗如你的人
Starry starry night
繁星點(diǎn)點(diǎn)的夜里
portraits hung in empty halls
一幅幅的肖像懸掛在空蕩蕩的大廳里
Frame-lessheads on nameless walls
無鑲框的臉倚靠在不知名的墻上
with eyes that watch the world and can't forget.
配上一雙看遍世事且永不遺忘的雙眼
Like the stranger that you've met
就像你曾遇見的陌生人
the ragged men in ragged clothes
那些衣衫襤褸的人們
the silver thorn of bloodyrose
也像血紅的玫瑰上銀色的刺
lie crushed and broken on the virgin snow.
斷裂并靜臥在初下的雪上
And now I think I know
我想我已明白
what you tried to say to me
你想說的是什么
and how you suffered for your sanity
當(dāng)你清醒時(shí)你有多么痛苦
and how you tried to set them free.
你努力的想讓它們得到解脫
They would not listen they're not listening still
但人們卻不理會(huì),現(xiàn)在依然如此
perhaps they never will.
也許,他們永遠(yuǎn)不會(huì)……
看過關(guān)于梵高的英文歌的人還看了: