中國式英語的常見寫作和避免方法
英語的學(xué)習(xí),不是可以一蹴而就的,需要長時間的積累,大量的練習(xí),最重要的,需要有著正確的學(xué)習(xí)態(tài)度。學(xué)生不斷出現(xiàn)中式英語的情況,除了是對目標(biāo)語言知識的匱乏,也是因為懶于查找資料,尋求正確的表達,敷衍了事。在平時的學(xué)習(xí)過程中,一點一滴的避免、化解中式英語,從書寫、口頭表達甚至翻譯等各方面減少中式英語的出現(xiàn),學(xué)會地道純正的英文。
中國式英語的常見寫作和避免方法
人們往往先用漢語打腹稿或列出中文提綱,再把漢語一句句機械地轉(zhuǎn)換成英語,拼造出不符合英語表達習(xí)慣的,具有中國特征的英語,帶有明顯的漢語痕跡,因而不能被以英語為母語者所接受。
一、語匯的錯誤
在詞匯方面,中國學(xué)生經(jīng)常出現(xiàn)中式英語,主要有以下幾類:
1.生搬硬套
中文講究意境,有時一個字即可表達一種情景,而對應(yīng)的英文可能卻需要很多的解釋,這是由文化背景的差異所決定的,而學(xué)生常把一些英語詞匯短語按漢語習(xí)慣字字對應(yīng)地來翻譯,形成了Chinglish,被學(xué)生廣為“傳送”的如把“好好學(xué)習(xí),天天向上”生硬地譯成“good good study,day day up”;把“七上八下”譯為“seven up eight down”,把“不三不四”譯為“no three no four”等等,這些生硬的翻譯,完全沒有按照英語語法規(guī)則,而只是用英語單詞對應(yīng)中文字符,令人啼笑皆非。
2.選詞不當(dāng)
在學(xué)習(xí)英語一段時間后,學(xué)生會有一定的詞匯量累計,由于大部分學(xué)生記憶單詞的方式是單個詞語與中文意思的記憶,使得實踐中學(xué)生們往往最先想到最基礎(chǔ)的、單個的詞語,而忽略同一中文意思對應(yīng)的多個英文單詞之間詞義、用法等的差異,形成Chinglish。筆者印象最為深刻的是一名同學(xué)在得知“and so on”是“等等”的意思后,造出了“And soon me”的句子,并注釋“等等我”,堪稱中式英語使用的極端例子。另外常見的情況如“今天下午有場球賽”,很多同學(xué)會聯(lián)想到“Today afternoonhave a match.”生硬之程度,令人無語。
3.搭配不當(dāng)
如第2 點所述,除了選取詞語時會忽略不同英語單詞的意義差別,中國學(xué)生也因同樣的原因常常忘記英語是有很多句式和短語來表達中文的某個意思甚至是一個字的,仍以之前提到的“今天下午有場球賽”為例,看到“有”,同學(xué)們就會想到“have”,而完全不考慮這個句子中的“有”意思是“發(fā)生”,而不是“擁有”,也不容易想起英文當(dāng)中的there be句型。
另一種較輕些的狀況是,學(xué)生記得有短語可用,但是用到一半又望文生義,這點在介詞、連詞等小詞的選用上尤為明顯。如“他們選舉他為主席”,看到“為”字,同學(xué)們就覺得一定要有“as, to”等介詞,甚至?xí)L試“on”等完全無關(guān)的介詞,這是因為記憶中的詞組或詞語印象不夠深刻,尤其是對其跟介詞的搭配沒有把握,只是看到中文當(dāng)中的“為”便覺得一定要有個詞在這里,殊不知,這句話只需簡單地譯成“They elected himchairman”。
二、句法的不當(dāng)
這是由于中英兩種語言語法體系的不同而造成的,常見的有以下幾種狀況:
1.反義疑問句回答前后矛盾
中文對于反義疑問句的回答往往會根據(jù)句子的內(nèi)容而調(diào)整變化,甚至常常讓人誤會,不知這回答是針對句子,還是針對實情。如“你不是學(xué)生嗎?是的,我不是學(xué)生。”“是的”是對句子的肯定,“我不是學(xué)生”是實情。中國學(xué)生往往將這種習(xí)慣延續(xù)到英文中來,做出“Aren’t you a student?Yes, I amnot a student.”這樣的句式來。
2.被動語態(tài)、倒裝句式使用少
由于英語的行文習(xí)慣是重要的意義放在句子最前面,修飾或次要的部分放后面,因此,被動句、倒裝句的使用非常之多,這種行文方法與中文是完全相反的,中文常常是越重要的越放后面,因此被動語態(tài),倒裝句式的使用量少,也是中式英語出現(xiàn)的原因。
(1)People often consider that time is precious.
正確表達為:Time is often considered precious.
(2)Everybody is strongly encouraged to take part actively.
正確表達為:Active participation is strongly encouraged.
(3)I not only speak very carefully, but I still speak very clearly.
正確表達為:Not only did I speak very carefully, but very clearly as well.
三、如何避免中式英語
如前所述,中式英語是外語學(xué)習(xí)中不可避免的一種情況,是由于學(xué)習(xí)者對目標(biāo)語言的知識缺乏,對語言背后的文化含義、歷史背景等知識的不了解而導(dǎo)致的,是在英語學(xué)習(xí)者中常見的錯誤之一。要避免中式英語,筆者認為,要做到以下幾點:
1.避免中英文詞語的生硬對應(yīng)
前面我們已經(jīng)分析過,出現(xiàn)生搬硬套、選詞不當(dāng)?shù)脑蚴菍W(xué)生在記憶單詞時只是生硬地將英文單詞和對其解釋的中文對應(yīng)起來,并以中文為主要記憶對象,因此在平時的記憶中,要了解單詞深層的含義,注意英文解釋,多種途徑,了解單詞真正的含義。
2.注意詞組的和句式的使用
根據(jù)情境,將單詞、表達式與完整的句子一起記憶,達到記憶的“立體化”。
3.積累正確的表達式
在學(xué)習(xí)積累的過程中,減少望文生義的情形,用正確的學(xué)習(xí)態(tài)度,找到對應(yīng)的正確的英文表達式,不斷積累,從而避免令人啼笑皆非的中式英語。