描述反敗為勝的作文英語閱讀
英語作文是很重要的哦,我們一定要好好學(xué)習(xí)一下,小編今天給大家?guī)淼木褪莾?yōu)秀的英語作文文章,英語作文要多多練習(xí)才會加深記憶的呀, 只要我們多多積累就可以了,大家有時間可以看看,參考一下。
英語優(yōu)秀文章1
今天我們要講的習(xí)慣用語都包括table這個詞。它最普通的意思是桌子。第一個習(xí)慣用語是: lay all your cards on the table。Lay可以解釋“放、擱”;cards是紙牌,所以從字面意思來解釋,lay all your cards on the table就是把你所有的牌都放到桌面上來。
換句話說是攤牌,也許對中國聽眾說來這個習(xí)慣用語的比喻意義是顯而易見的,因為中文說“攤牌”含義就是亮出底細(xì),也就是毫無保留地坦誠相見。
這個習(xí)慣用語的出典顯然是紙牌游戲。按照規(guī)則某一方在一定的時候得把手上的牌翻開來攤在桌面上。這樣他就是把自己的底細(xì)都明明白白地告訴別人了。這個習(xí)慣用語沿用至今已經(jīng)四百多年了。
讓我們來聽個例子。這是一家貸款公司的業(yè)務(wù)代表在跟一個想購買房屋要借房屋貸款的人面談。我們知道要做成這樣一筆交易,借款人首先得毫無保留地向貸款公司公布自己一切財務(wù)情況,包括收入、儲蓄以及債務(wù)等。
例句-1:First, why don't you lay all your cards on the table? I mean all of your income, debts and savings so we can figure out what to do about buying this house. You'll need a lot of cash up front.
他說:首先你為什么不把你的財務(wù)情況和盤托出呢?我的意思是你一共有多少收入、債務(wù)和儲蓄。這樣我們才能合計購買這棟房子的步驟。你先得有好多現(xiàn)款然后才能買房。
這里的lay all your cards on the table意思是把所有情況和盤托出,也就是毫無保留地說出一切。
我們再學(xué)一個習(xí)慣用語: under the table。Under the table照字面意思來解釋就是“在桌面底下”。Under the table和剛才學(xué)的習(xí)慣用語lay all your cards on the table意思剛好相反。在中文里也有類似的說法。也就是“不上臺面的”,“暗地里的”,可以指偷偷摸摸的暗中交易。其實under the table這個習(xí)慣用語的出典就是在桌面底下把現(xiàn)金偷偷塞給洽談生意的對方代表,賄賂他,以便于在臺面上達(dá)成有利于自己的交易。所以人們說under the table指的是賄賂等不光明正大的暗中交易。
二次大戰(zhàn)期間由于食品短缺,而不得不配給供應(yīng)很多主要食品,而食品店的掌柜往往把一些配給的緊張商品藏在柜臺底下,留給關(guān)系好的顧客。于是人們也說under the table來指這種開后門的小動作。
讓我們來聽個例子,里面有曾經(jīng)學(xué)過的一個習(xí)慣用語making ends meet,意思是收支平衡。好,我們一起來聽這段話吧。
例句-2:In certain countries nothing can be done without money changing hands under the table. This is especially true in places where officials get paid so little they have trouble making ends meet.
他說:在某些國家你要是不偷偷塞錢賄賂,就什么也辦不成。在那些辦事人員收入微薄、收支難以平衡的地方更是如此。
所以這里under the table意思是偷偷摸摸地、暗中進(jìn)行地。
我們最后再學(xué)一個習(xí)慣用語: turn the tables。Turn the tables字面意義是“轉(zhuǎn)桌子”。這個習(xí)慣用語的出典也許是棋賽。在桌子兩邊下棋的對手在一局結(jié)束后,必須轉(zhuǎn)到桌子的另一邊和對方交換位置,用意是給輸?shù)囊环浇^對公平的機(jī)會去扭轉(zhuǎn)局面、轉(zhuǎn)敗為勝。讓我們聽個例子來體會turn the tables用來說明什么意思。
這是一個足球隊員為他們球隊終于擊敗了多年的勁敵而得意揚(yáng)揚(yáng)。
例句-3:Until this year my college had lost ten football games in a row to our strongest rival. But last Sunday we finally turned the tables on them and crushed them 35 to nothing.
他說:在今年比賽前我校已經(jīng)輸給我們最厲害的勁敵一連串十場足球賽了。但是上星期天我們終于反敗為勝,以三十五比零的比分把他們打得落花流水。
他們一連十次都敗在對方手下,但是今年他們卻揚(yáng)眉吐氣,以35比零的成績把對方打得一敗涂地。可見turn the tables含義是扭轉(zhuǎn)局面,反敗為勝。
英語優(yōu)秀文章2
今天我們要學(xué)幾個用來說帶頭人的習(xí)慣用語。這里的所謂“帶頭人”可能是企業(yè)主管,也可以是政府領(lǐng)袖,也許只是一家之主,反正任何群體多半總得有個大權(quán)在握的,而這樣的人在英文里可以被稱作: top dog。
Top意思是“最高的”。由此可見top dog就是狗群里地位最高、領(lǐng)頭的那一只,也許是因為這條狗體格最高大強(qiáng)壯,也可能由于它最靈敏。
中文里“狗”往往帶有貶義,要是把某人比作狗,這人會給氣得發(fā)昏。但是,英文的習(xí)慣卻不同,“狗”常常不帶有貶義,有時還是褒義的。Top dog就是一個例子。這個習(xí)慣用語說的是居支配地位的、有最高權(quán)力的人。
我們來聽個例子,說話的人是一家公司的銷售部主任在為本公司的前景擔(dān)憂。
例句-1:Yes I'm worried. Mr. Brown has been our top dog for 25 years, but he's retiring. Three of our senior executives are fighting for his job and nobody knows who'll end up as new top dog.
他說:我可真擔(dān)心,Brown先生主導(dǎo)公司達(dá)二十五年之久,卻要退休了,而企業(yè)的三名高級主管為了爭奪他的職位正打得不可開交,如今沒人知道掌管公司的大權(quán)會落到誰的手里。
這里的top dog就是掌權(quán)人。
我們再學(xué)一個有關(guān)掌權(quán)的習(xí)慣用語。它和top dog一樣 ,也來自動物: rule the roost。 Rule在這兒是動詞,解釋“統(tǒng)治、管制”,roost是雞棚或者雞柵欄。住在同一個雞柵欄的雞群里往往有一只雄糾糾的公雞管著好多母雞,正好比皇帝和一群嬪妃一般。換句話說,這只公雞rule the roost。
幾乎四百來年以前人們就開始借用這個說法來比喻人高居首位了,而且習(xí)慣用語rule the roost一直沿用至今。這個習(xí)慣用語不分性別,不僅可以用來指男的也可以說女的。讓我們來聽個例子。這段話說的恰恰是一名婦女,她擔(dān)當(dāng)市教育委員會主席的職務(wù)。好,我們來聽這段話吧。請注意里面用到的習(xí)慣用語rule the roost。
例句-2:Mrs. Green rules the roost on the school board because day after day she works so hard for the students and parents and wins the biggest vote in the elections every two years.
他說:Green太太是市教育委員會的第一把手,由于她日繼一日地為學(xué)生和家長辛勤操勞,她在每兩年舉行一次的選舉中贏得的選票總是最多。所以動詞短語rule the roost意思就是“高居首位”。
我們最后再學(xué)一個習(xí)慣用語: wear the pants。大家一定知道pants是褲子,那么wear the pants,豈不就是“穿褲子”嗎?這個習(xí)慣用語已經(jīng)非常古老了。它也起源于四百來年前,當(dāng)時的民俗穿褲子的都是男人,婦女得穿裙子,而養(yǎng)家活口、當(dāng)家作主的也多半是穿褲子的男子漢大丈夫。然而在有的家庭里母親必須又當(dāng)媽又當(dāng)爸,擔(dān)當(dāng)起丈夫的責(zé)任,當(dāng)家作主。這時人們就會說這位婦女wear the pants,因為她承當(dāng)了男人的義務(wù)和權(quán)力,漸漸地人們就用wear the pants這個短語來指當(dāng)家人了。隨著時代的變遷,如今婦女日常穿褲子的大有人在,而習(xí)慣用語wear the pants也不光是指替代丈夫當(dāng)家作主的婦女了。它可以用來表示主管事務(wù)的男性。比方說在待會兒要聽的例子里,它說的就是一位男士。
例句-3:The old man still owns the shop and comes to work. But his son wears the pants now -- he decides what goods to buy, signs the paychecks and hires and fires the people who work there.
他說:盡管那位老人還是這家商店的店主而且他也來店里上班,但是如今可是他兒子在當(dāng)家管事了,是兒子決定進(jìn)什么貨、簽發(fā)工資單、雇用或者開除什么工作人員這些具體業(yè)務(wù)的。
進(jìn)貨、發(fā)工資以及雇人等都是店里的首要業(yè)務(wù),得由當(dāng)家作主的人來掌管,所以這里wears the pants意思是當(dāng)家作主。
描述反敗為勝的作文英語閱讀相關(guān)文章: