關(guān)于真假難辨的英語(yǔ)作文
關(guān)于真假難辨的英語(yǔ)作文
英語(yǔ)就是要多花點(diǎn)時(shí)間去學(xué)習(xí)的哦,我們英語(yǔ)是我們成績(jī)里挺重要的哦,小編今天給大家?guī)?lái)的就是優(yōu)秀的英語(yǔ)作文文章, 學(xué)習(xí)英語(yǔ)是一定不可以偷懶的哦,英語(yǔ)作文是要花點(diǎn)時(shí)間來(lái)看看的,只要我們多多積累就可以了,大家有時(shí)間可以看看,參考一下。
英語(yǔ)優(yōu)秀文章1
美國(guó)人似乎好把兩個(gè)押韻的詞連在一起組成習(xí)慣用語(yǔ)。今天我們首先來(lái)講一個(gè)這種形式的習(xí)慣用語(yǔ):nitty-gritty。 Nitty-gritty這個(gè)習(xí)慣用語(yǔ)約莫在1965年間開(kāi)始在美國(guó)人的日常交談中流行。誰(shuí)也不清楚它的出典究竟是什么,但是大家都知道nitty-gritty指事情的要點(diǎn)、細(xì)節(jié)。
我們先聽(tīng)個(gè)例子。這是一位國(guó)會(huì)議員在跟他的幕僚會(huì)面,討論他明天要投票表決的一項(xiàng)議案。
例句-1: All right, I've heard what you all think. Now let's get down to the real nitty-gritty: what do voters back home think about the bill and what will it mean for my election campaign?
他說(shuō):好,我已經(jīng)聽(tīng)到了各位的想法。現(xiàn)在讓我們進(jìn)一步討論根本問(wèn)題:我們本州的選民對(duì)這項(xiàng)議案的意見(jiàn)究竟是什么?還有這一議案對(duì)我的競(jìng)選活動(dòng)會(huì)產(chǎn)生什么影響?
這里的nitty-gritty意思就是事情的本質(zhì)。
Nitty-gritty這個(gè)習(xí)慣用語(yǔ)也常常被用來(lái)表示說(shuō)話的人急于解決問(wèn)題,類(lèi)似于中文的“閑話少說(shuō),言歸正傳。” 我們?cè)俾?tīng)個(gè)例子。這是個(gè)商界人士急于要敲定一筆懸而未決的交易。這筆交易遲遲未決使他萬(wàn)分焦急,以至出言不遜了。
例句-2: All right, enough talk! Let's get down to the nitty-gritty. I want you to tell me whether you want to sell your company and how much money it'll cost me to buy it.
他說(shuō):好了好了,閑話少說(shuō),我們還是言歸正傳吧!我希望你告訴我:你究竟要不要賣(mài)你的公司,我得出多少錢(qián)買(mǎi)下它。
顯然這位先生對(duì)旁敲側(cè)擊的空話已經(jīng)很不耐煩;他希望開(kāi)門(mén)見(jiàn)山地談要害問(wèn)題,所以這里的get down to the nitty-gritty意思就是言歸正傳。
還有個(gè)習(xí)慣用語(yǔ)和nitty-gritty意思很接近。它是:nuts and bolts。 Nuts在這兒指螺帽,而bolts是螺栓。我們知道nuts and bolts雖然微不足道,但是卻不可缺少,因?yàn)辇嫶蟮臋C(jī)器或者高樓大廈全靠著nuts and bolts才維系成為整體。
大約在四十年前人們開(kāi)始把nuts and bolts作為習(xí)慣用語(yǔ)。這個(gè)習(xí)慣用語(yǔ)至今仍然流行,當(dāng)然習(xí)慣用語(yǔ)nuts and bolts不再指螺帽、螺釘了。它的比喻意義究竟是什么?我們聽(tīng)個(gè)例子來(lái)琢磨。
這是一家大公司的總裁正要帶兒子出道參與自己的事業(yè)。他很可以為寶貝兒子安排個(gè)坐辦公桌的閑差,但是他覺(jué)得那是錯(cuò)誤的做法。我們來(lái)聽(tīng)聽(tīng)他的打算,請(qǐng)?zhí)貏e注意里面用到的nuts and bolts.
例句-3: Son, some day the company will be yours. So I want you to start as an ordinary worker in the factory to learn the nuts and bolts -- you'll know the business a whole lot better.
爸爸對(duì)兒子說(shuō):這家公司終將歸你所有,所以我希望你從頭做起,去工廠當(dāng)一名普通職工,來(lái)學(xué)習(xí)基本的具體工作。這樣你對(duì)業(yè)務(wù)的了解就會(huì)透徹得多。
這位明智的父親不讓兒子高高在上地坐辦公室,卻要兒子去底層工廠當(dāng)一名普通職工,因?yàn)檫@樣能學(xué)到公司業(yè)務(wù)中最基本的東西。可見(jiàn)nuts and bolts 指的是基本的卻也是重要的組成部分。
我們?cè)俾?tīng)個(gè)例子。它也用習(xí)慣用語(yǔ)nuts and bolts。這是個(gè)老師在寫(xiě)作課上談短篇小說(shuō)的創(chuàng)作方法。
例句-4: We'll get to things like plot and character later. First we'll study the nuts and bolts of writing: how to write a good English sentence and how to organize your ideas first.
他說(shuō):我們以后再談情節(jié)和人物之類(lèi)的事情。我們首先要學(xué)習(xí)寫(xiě)作基本技能: 就是怎樣寫(xiě)出通順的英文句子以及怎樣組織思路。
語(yǔ)句通順和思路有條理都是寫(xiě)作的基本功。可見(jiàn)這里的nuts and bolts意思也是基礎(chǔ)部分東西。Nitty-gritty和nuts and bolts都可以用來(lái)指根本而且重要的東西,但是它們的差別在于nuts and bolts所指的東西往往是基本的細(xì)節(jié),難免繁瑣,然而卻又有缺之不可的重要性。
英語(yǔ)優(yōu)秀文章2
今天我們要講的兩個(gè)習(xí)慣用語(yǔ)有同樣的意思。它們都用來(lái)說(shuō)某一個(gè)人非常像另一個(gè)人。第一個(gè)習(xí)慣用語(yǔ)是:dead ringer。 Ringer原來(lái)意思就是酷似某人的人或者很像某物的東西. Ringer有時(shí)可以指冒名頂替某人去應(yīng)考或者參賽的人,或者頂另一匹馬上陣賽馬的馬匹,但是dead這個(gè)詞用在這兒意思可決不是“死的,”而是“確切 的、”“確實(shí)的、”“絲毫不差的。” 就好比dead right這個(gè)短語(yǔ)解釋“完全正確,” 里面的dead意思是“一絲不差,”而dead shot是神槍手,里面的dead用來(lái)說(shuō)槍法百發(fā)百中的準(zhǔn)確性。
這樣看來(lái)dead ringer一定是用來(lái)說(shuō)某人酷似另一個(gè)人;簡(jiǎn)直維妙維肖了。 Dead ringer既可以說(shuō)人也可以說(shuō)物。我們先聽(tīng)個(gè)說(shuō)人的例子。它說(shuō)的是美國(guó)一位喜劇明星在電視上表演模仿美國(guó)總統(tǒng),幾乎達(dá)到以假亂真的地步。
例句-1:You have to see this guy: he's amazing. His make-up is so good he's a dead ringer for Mr. Clinton. In fact I'd guess even the first lady might have trouble telling them apart.
他說(shuō):你真得去看看這個(gè)人的表演,他簡(jiǎn)直妙極了。他的化裝幾可亂真,看來(lái)跟克林頓維妙維肖。說(shuō)真的,我猜連第一夫人都可能會(huì)真假難辨。
這里的dead ringer顯然是指容貌特征和另一人維妙維肖的人。
我們剛才說(shuō)過(guò),dead ringer不僅可以用來(lái)說(shuō)人,也可以用來(lái)說(shuō)物。我們接下來(lái)要聽(tīng)的例子就是用它來(lái)指東西的。說(shuō)話的人在和朋友出去散步的時(shí)候告訴朋友這樣一件事情:
例句-2:Mary was really upset last night at the dance -- she walked in and saw another woman wearing a dress that was a dead ringer for hers. I'm afraid it spoiled her whole evening.
他說(shuō):Mary在昨晚的舞會(huì)上心情不好。她一來(lái)就看到另一位女士穿的衣裙跟她的一模一樣,恐怕這件事情破壞了她整個(gè)晚上的情緒。
顯然,這里的dead ringer指的是兩位女士身上穿的一模一樣的衣裙。
我們今天要學(xué)的第二個(gè)習(xí)慣用語(yǔ)是: spitting image。 Spitting這個(gè)詞通常解釋吐唾沫。很多人以為在spitting image這個(gè)習(xí)慣用語(yǔ)里spitting就是這個(gè)意思。
其實(shí)不然,在幾百年前spit還可以用來(lái)解釋一模一樣的形像或者肖像,而image這個(gè)詞也有形像或者肖像的意思。
這兩個(gè)詞合在一起組成spitting image更加強(qiáng)了語(yǔ)氣,意思和dead ringer一樣,也指一模一樣的形像,但是spitting image和dead ringer所不同的是spitting image一般只用來(lái)說(shuō)人不指物。我們來(lái)聽(tīng)個(gè)例子,說(shuō)的是一對(duì)兄弟Joe和Billy:
例句-3:Joe's younger brother Billy is the spitting image of Joe -- the first time you see them together you think they must be twins. But the fact is, Billy was born five years later than Joe.
他說(shuō):Joe的弟弟Billy跟Joe長(zhǎng)得一模一樣。第一回見(jiàn)到他倆你一定以為他們是雙胞胎,但是實(shí)際上Billy比Joe小五歲。
這里的spitting image意思是一模一樣的面容形像。
我們?cè)僖黄鹇?tīng)個(gè)例子。請(qǐng)注意這段話把今天學(xué)的兩個(gè)習(xí)慣用語(yǔ)都用上了。這是一個(gè)充滿自豪的新爸爸在說(shuō)自己才滿月的兒子:
例句-4:It's a funny thing -- all my relations say the baby is the spitting image of me. But my wife's relatives say the little boy is a dead ringer for her. Tell me what do you think?
他說(shuō):真奇怪,我家的親戚都異口同聲地說(shuō)這孩子跟我長(zhǎng)得一模一樣,而我太太那一方的人卻說(shuō)小寶寶活像她。告訴我你的看法是什么。
關(guān)于真假難辨的英語(yǔ)作文相關(guān)文章: