與感情有關(guān)的英語作文
英語就是要多花點時間去學(xué)習(xí)的哦,小編今天給大家?guī)淼木褪莾?yōu)秀的英語作文文章, 學(xué)習(xí)英語是一定不可以偷懶的哦,英語作文是要花點時間來看看的,只要我們多多積累就可以了,大家有時間可以看看,參考一下。
英語優(yōu)秀文章1
由于醫(yī)藥事業(yè)的發(fā)展如今人的壽命普遍延長。這一來老年人也越來越多。老年人成為人口中舉足輕重的群體。商界發(fā)現(xiàn)老年顧客是他們市場上的大主顧。政界也因為老年選民隊伍的壯大而深感老年人的需求和呼聲不可怠慢。
另一方面,這些年逾花甲的先生女士們邁過了生命的頂峰正走在下坡路上。這條自然規(guī)律讓好多老人感傷卻無可奈何。不少人對自己年華老去的事實敏感而又避諱。這一來美國人更得在如何稱呼老人而不致刺傷他們這一點上煞費苦心了。
我們今天就來學(xué)美國人對老人的幾個稱謂。第一個是:golden years。 Golden years,你聽了這個說法也許會想不通怎么把老年稱為黃金時代呢?想出這條高見的人言下之意是退休展開了人生最輕松如意的歲月,因為子女都已長大成人,不再需要為他們操勞,從此可以隨心所欲地享受自己的人生了。
我們有時會從面向老人的廣告里聽到golden years這個說法。好,我們來聽一則航空公司的電視廣告吧。
例句-1:Always too busy to see Paris in the spring? If you've reached your golden years come fly with us to France -- until June 1, it's 20 per cent off the regular fare if you're over 60.
這個廣告鼓勵一向忙得沒機(jī)會欣賞巴黎的春天的老人在他們的黃金歲月乘飛機(jī)去法國一游,六十歲以上的人買機(jī)票可以比原價低百分之二十。
這里的golden years顯然是指六十歲以上的老年。
盡管創(chuàng)作golden years這個說法的人用心良苦,這個短語卻并沒贏得人們的廣泛贊賞和共鳴;有時反而被人用來開玩笑地指在老年慢性病纏繞下、以微薄的退休金勉強(qiáng)度日的風(fēng)燭殘年。于是又有人想出了另一個詞組:senior citizen。 Senior這個詞聽來很順耳,因為它可以用來說資歷深、職位高、地位顯要的人。在美國被稱作senior citizen的老人能得到種種優(yōu)待,去商店購物、上電影院看電影都可以打折,坐公共交通車享受半價,那么senior citizen是不是個皆大歡喜的稱號呢?也不見得!我們聽聽這位美國先生怎么說他的媽媽:
例句-2:My mother never asks for a senior citizen discount or a half price ticket. The whole problem is she hates to admit she's over 60, even if it saves her money.
他說:我媽媽從來不要老人優(yōu)待減價或者半價票,問題是她壓根兒討厭承認(rèn)自己已經(jīng)過六十了,即使那樣能省錢她也不樂意。
這兒的senior citizen是美國稱老人的委婉說法,顯然它也并不能贏得每個人的歡心。說真的,可能任何對老人的稱號都無法博得老人的歡心,因為誰都不愿意被提醒自己青春不再的現(xiàn)實,要是可能的話他們也許寧愿放棄種種老人福利優(yōu)待,來買回二十年的青春。
既然這些費心取悅老人的稱號也不見得都能討好,那么另一些對老人帶有不敬的稱呼就更會讓他們惱火了。有這樣一個說法:old codger。 Old codger相當(dāng)于中文的老家伙。我們來聽個例子:
例句-3:Gee, I sure wish that old guy who lives next door would buy himself a hearing aid -- he's a nice old codger but he's deaf as a post and I have to yell every time I talk to him.
他說:嗨,我真希望隔壁那老頭兒能給自己買個助聽器。他是個和氣的老家伙,只是耳朵聾得不行;我每回跟他說話都得大喊大叫。
這里的old codger意思是老家伙。注意這個說法對老人不太禮貌,通常只是用在背后議論的時候。
還有個指老人的說法也是不夠尊重的。它是:geezer。 Geezer解釋老家伙、老頭兒。我們來聽個例子:
例句-4:I know it wasn't polite but I had to laugh when I saw that old geezer with his false teeth eating corn on the cob. He looked just like an old dog gnawing on a bone.
他說:我知道這樣不禮貌,但是我看到那老家伙用假牙啃玉米棒子的樣子就忍不住要笑。他看來活像啃骨頭的老狗。
這里的geezer意思也是老家伙或者老頭兒。請?zhí)貏e注意old codger和geezer都是不禮貌的稱呼,得謹(jǐn)慎使用。
英語優(yōu)秀文章2
大家不知有沒有注意到英語中常會用一些說色彩的詞來表示不同的情緒。我們今天就要跟大家談這樣幾個習(xí)慣用語。第一個是:feel blue。Blue藍(lán)色,屬于低沉的冷色調(diào),所以常常用來比喻低落憂郁的情緒。
這樣看來feel blue一定解釋心情悶悶不樂了。人的情緒時起時伏,有時甚至連自己也弄不清原委。比方下面的例子就在說自己莫名其妙地感到情緒低落:
例句-1:I woke up feeling blue and I've been feeling blue all day. I don't know why: everything's okay with me. Maybe it's this terrible weather -- cold and rainy for five whole days in a row!
他說:我一早醒來就心情不好,接著一整天都悶悶不樂。我都不知道是什么緣故,因為我的一切情況都正常。也許是由于這討厭的氣候;整整一連五天都是這種下雨下個沒完沒了的陰冷天氣!
這里的feeling blue意思是情緒郁郁寡歡。
有一種情調(diào)感傷的美國黑人歌曲,就稱為the blues,藍(lán)調(diào),由此而產(chǎn)生了和習(xí)慣用語feel blue有相關(guān)意義的兩個習(xí)慣用語:sing the blues; cry the bluses。習(xí)慣用語sing the blues或者cry the blues不能按照字面意思解釋為吟唱藍(lán)調(diào)、或者大唱藍(lán)調(diào)。我們聽個例子來體會它們的意思吧
例句-2: I just spent two hours listening to Bill sing the blues about his girl friend leaving him for some other guy. I feel sorry for him but he ought to forget it: after all, it happened two years ago.
他剛化了整整兩小時聽Bill訴說女朋友怎么甩掉他跟了別人的這件傷心事。他當(dāng)然為 Bill 感到難過,但是他覺得Bill該把這事丟在腦后了,因為這畢竟是兩年前的往事了。
他用了sing the blues這習(xí)慣用語來說Bill訴說自己的失戀悲劇,可見sing the blues意思就是“訴苦,” sing the blues和cry the blues意思都是訴苦,一吐胸中的愁悶,而feel blue和它們不同的是煩惱壓抑在胸中。
粉紅色可以和藍(lán)色形成對比,它屬于明亮的暖色調(diào),通常給人喜氣洋洋的良好感覺。因此由pink構(gòu)成的習(xí)慣用語表達(dá)的意思完全不同于由blue發(fā)展成的習(xí)慣用語。
例句-3:Today I sure feel in the pink! I had a good night's sleep, a walk in the fresh air this morning, a good breakfast, and I feel like I can get a whole lot accomplished today!.
他說:他昨晚睡了個好覺,一早又在清晨的新鮮空氣里散了步,然后好好吃了頓早餐,所以覺得自己今天一定能完成好多工作。
剛才說到的這一切可見他是處于精神飽滿、生氣勃勃的良好狀態(tài),所以他說自己feel in the pink意思顯然是感覺精力充沛。
這個短語的出典可能是健康人的臉頰往往是紅撲撲的,而臉色蒼白卻是虛弱無力的跡象,所以人們用in the pink來表示健康有力的意思。
我們再學(xué)個由pink組成的習(xí)慣用語: tickled pink。 Tickled原來的意思是被弄得發(fā)癢或者咯咯笑,但是tickled也有給逗得高興的意思。讓我們聽個例子來體會tickled pink是什么意思。這段話在說他的兩個好朋友有情人終成眷屬:
例句-4:I'm tickled pink to hear that Bob's asked Susan to marry him. They're both my good friends and I've always thought they were made for each other. I know they'll be very happy together.
他說:聽說Bob向Susan求婚了我感到萬分高興。他倆都是我的好朋友,而且我一向覺得他們是天生的一對。我知道他們必然是美滿的終身伴侶。
他的兩個好朋友要結(jié)婚了,而且他倆又是他心目中天造地設(shè)的一雙。這好消息必然帶給他極大的快樂,所以tickled pink意思就是感到萬分高興,樂得都合不攏嘴了。
與感情有關(guān)的英語作文相關(guān)文章: