英文合同:慣用副詞
英文合同(慣用副詞)商務合同是一種特殊的應用文體,重在記實,用詞行文的一大特點就是準確與嚴謹。本文擬運用英譯商務合同的實例,從三個方面論述如何從大處著眼、小處著手、力求準確嚴謹英譯商務合同。
酌情使用公文語慣用副詞
商務合同屬于法律性公文,所以英譯時,有些詞語要用公文語詞語、特別是酌情使用英語慣用的一套公文語副詞,就會起到使譯文結構嚴謹、邏輯嚴密、言簡意賅的作用。但是從一些合同的英文譯本中發(fā)現(xiàn),這種公文語副詞常被普通詞語所代替,從而影響到譯文的質量。
實際上,這種公文語慣用副詞為數(shù)并不多,而且簡單易記。常用的這類副詞是由 here、there、where 等副詞分別加上 after、by、in、of、on、to、under、upon、with 等副詞,構成一體化形式的公文語副詞。例如:
從此以后、今后:hereafter;
此后、以后:thereafter;
在其上:thereon,thereupon;
在其下:thereunder;
對于這個:hereto;
對于那個:whereto;
在上文:hereinabove,hereinbefore;
在下文:hereinafter,hereinbelow
現(xiàn)用兩個實例,說明在英譯合同中如何酌情使用上述副詞。
本合同自買方和建造方簽署之日生效。 This Contract shall come into force from the date of execution hereof by the Buyer and the Builder.
下述簽署人同意在中國制造新產品,其品牌以此為合適。 The undersigned hereby agrees that the new products whereto this trade name is more appropriate are made in China.