怎樣寫出英語作文的亮點(diǎn)
怎樣寫出英語作文的亮點(diǎn)
英文寫作幾乎是所有同學(xué)在英語考試中最薄弱的一環(huán)。許多同學(xué)花了大量的時(shí)間和精力,卻很難在這一項(xiàng)上有所突破。在迎考倒計(jì)時(shí)之際,就怎樣寫出英語作文的亮點(diǎn)進(jìn)行了幾方面總結(jié)。
怎樣寫出英語作文的亮點(diǎn)
例1 請(qǐng)將下面的句子譯成英語。
游泳和踢足球,你更喜歡用哪一種去打發(fā)時(shí)間?
分析:“喜歡”可以用like/love/prefer等表達(dá),但在兩者中更喜歡哪一個(gè),只能使用prefer;“打發(fā)時(shí)間”不是“花時(shí)間做某事”(spend/take),更不是“浪費(fèi)時(shí)間”(waste time)。
參考答案:Which do you prefer to kill time,swimming or playing football?
試比較:Which do you like to waste time,swimming or playing football?
首先,遣詞在保證準(zhǔn)確達(dá)意的前提下,要符合語用習(xí)慣,遵循語法規(guī)則,使用正確,語言得體。防止生搬硬套,漢語思維,直譯生硬。其次,注意文體特征與語言風(fēng)格對(duì)應(yīng)一致。不同文體具有不同語言風(fēng)格,如議論文語言力求有邏輯和嚴(yán)謹(jǐn)。最后,書面作文語言具有一定的文采,應(yīng)有別于口頭語言,不宜出現(xiàn)過于口語化的詞匯。
例2 請(qǐng)將下面的句子譯成英語。
表演系畢業(yè)生的失業(yè)率高得驚人,藝考應(yīng)該降溫了。
分析:此句極易陷入漢語思維圈套。首先,前后句存在因果關(guān)系,要使用關(guān)聯(lián)詞連接起來。其次,“藝考降溫”指的是“報(bào)考藝術(shù)院校的熱情應(yīng)該減退”,不能直譯為“Acting exams should be cooled down”,因?yàn)閑xams和be cooled down不存在邏輯關(guān)系;還有“表演系畢業(yè)生”應(yīng)該譯作graduates majoring in acting,而不是acting graduates。最后,“失業(yè)率高得驚人”中“高得驚人”應(yīng)該用extremely high來表達(dá),而不是terrible。
參考答案:The passion to apply for art college entrance exams should be cooled down,now that unemployment is extremely high among graduates majoring in acting.
試比較:The unemployment rate of acting graduates is terrible,acting exams should be cooled down.
遣詞在保證用詞達(dá)意,語言得體的情況下,還要傳神,即做到生動(dòng)和鮮明。這樣才能賦予行文真正內(nèi)涵,才能感染讀者,給人留下深刻印象。這就要求遣詞時(shí),對(duì)名詞、動(dòng)詞、形容詞和副詞等核心詞匯精雕細(xì)琢,反復(fù)推敲。當(dāng)然,使用修辭格也可達(dá)到異曲同工之效。
例3 請(qǐng)將下面的句子譯成英語。
他花很多時(shí)間幫我學(xué)英語,我很感激。
分析:從這句話中我們可以領(lǐng)略到“我”對(duì)“他”充滿了感激之情,原因是他花很多時(shí)間幫“我”學(xué)英語。如何將“他花很多時(shí)間幫我學(xué)英語”譯好,以體現(xiàn)“我的感激之情”須在選詞上下一番工夫。顯然,“他”花時(shí)間幫“我”學(xué)英語,樂此不疲,很愿意投入,情感很濃,這正是“我”感激的原因?;〞r(shí)間做某事可選擇spend time doing/devote time to doing,相比之下,devote time to doing更佳。
參考答案:He devoted most of his time to helping me learn English,for which I was grateful.
試比較:He spent most of his time in helping me learn English,for which I was grateful.
作文遣詞除在內(nèi)容上做到準(zhǔn)確、得體、傳神外,在形式上也有要求。詞匯運(yùn)用的復(fù)雜性就是形式上的一個(gè)要求。復(fù)雜性直接關(guān)乎行文的質(zhì)量,反映考生語言功底和詞匯量大小。選用高級(jí)詞匯替代常見簡(jiǎn)單詞匯以張揚(yáng)個(gè)性,為行文增色,讓閱卷教師眼前閃亮,這樣才能脫穎而出。高級(jí)詞匯的選用可嘗試同義或近義替換法。
例4 請(qǐng)將下面的句子譯成英語。
里面是一種裝置,利用生態(tài)原理處理廢物。
分析:這句話與科技方面相關(guān),具有一定的難度,在翻譯時(shí)必須考慮詞匯的復(fù)雜性。表達(dá)“處理”常用的詞匯有deal with/settle/treat/manage,其中deal with比較適合,但不如dispose of完美。
參考答案:Inside is a system where the waste is disposed of using the principles of ecology.
試比較:Inside is a system where the waste is dealt with using the principles of ecology.
多變性是遣詞形式上的另一個(gè)要求。包括兩個(gè)方面的含義:其一,詞匯選用有單詞形式,也考慮短語形式,尤其是介詞短語和短語動(dòng)詞;其二,采用同義替換避免重復(fù)用詞,以顯示考生的詞匯量和語言表達(dá)、轉(zhuǎn)化能力。
例5 請(qǐng)將下面的句子譯成英語。
同事在工作中熱心幫助我,我當(dāng)然很樂意幫忙打掃辦公室衛(wèi)生來回報(bào)他們。
分析:表示“幫助”的詞匯有help/assist/support/aid等,若詞匯量過小,前后均使用常見詞匯help,就會(huì)出現(xiàn)重復(fù)。不如使用assist ... with來翻譯“同事在工作中熱心幫助我”,使用一般詞匯help來翻譯“我當(dāng)然很樂意幫忙打掃辦公室”。另外,“熱心”和“樂意”分別使用eager和glad來表示,也是為了避免重復(fù)。
參考答案:My colleagues are very eager to assist me with my work. In return,I’m glad to help clean the office.
試比較:My colleagues are very glad to help me with my work. In return,I’m glad to help clean the office.
總之,作文遣詞形式上要復(fù)雜、多樣,內(nèi)容上準(zhǔn)確是前提,得體是保證,傳神才能感人。形神兼?zhèn)淠松掀贰?/p>
練習(xí):
替換以下句子中加粗的部分。
1. My grandpa sat in the armchair with a newspaper in his hands.
2. The site is 5 kilometers southeast of the city.
3. Since you have got the chance,you may as well use it.
4. Visitors are to leave the park before 5 p.m.
5. I am pleased immediately I get the hang of the computer skills.
6. There is frost on the ground,showing fall has arrived.
7. The Mid-Autumn Festival happens on the lunar August 15th.
8. Can you think of any Chinese sayings that have the same meaning?
參考答案:
1. settled down 2. lies 3. Now that,make full use of 4. Tourists 5. cheer up 6. confirming 7. takes place 8. carry