溫室氣體英文作文大全
溫室氣體英文作文大全
從溫室氣體講起,這些英語(yǔ)作文中講了關(guān)于它的什么內(nèi)容?下面是學(xué)習(xí)啦小編給大家整理的溫室氣體英文作文,供大家參閱!
溫室氣體英文作文:全球3月氣溫創(chuàng)歷史新高
This year is off to a record-breaking start for globaltemperatures. It has been the hottest year to date,with January, February and March each passingmarks set in 2015, according to new data from theUS National Oceanic and Atmospheric Administration.
今年伊始,全球氣溫頻頻刷新紀(jì)錄。美國(guó)國(guó)家海洋與大氣管理局的最新數(shù)據(jù)顯示,2016年已成為迄今為止最熱的一年,1月、2月和3月的氣溫都超過(guò)了2015年創(chuàng)下的紀(jì)錄。
March was also the 11th consecutive month to set arecord high for temperatures, which agencies startedtracking in the 1800s.
自19世紀(jì)監(jiān)測(cè)機(jī)構(gòu)開始追蹤氣溫?cái)?shù)據(jù)以來(lái),今年3月是連續(xù)第11個(gè)刷新高溫紀(jì)錄的月份。
With the release on last Tuesday of its global climate report, NOAA is the third independentagency — along with NASA and the Japan Meteorological Association — to reach similar findings,each using slightly different methods.
NOAA上周二公布了全球氣候報(bào)告,這也使得它成為第三所得出類似結(jié)果的獨(dú)立機(jī)構(gòu),另外兩所是NASA和日本氣象協(xié)會(huì),它們各自使用的方法略有差異。
Global anomalies have punctuated the threat of climate change. Some of these, including warmtemperatures and heavy rains, can be explained in part by this year's El Nino phenomenon,which scientists predicted would release large amounts of heat from the Pacific Ocean into theatmosphere, causing irregular weather patterns across the globe.
全球各地發(fā)生的反?,F(xiàn)象凸顯了氣候變化的威脅。今年的厄爾尼諾現(xiàn)象是氣溫溫和、暴雨等部分反?,F(xiàn)象的原因之一??茖W(xué)家預(yù)計(jì),厄爾尼諾現(xiàn)象將使太平洋中的大量熱量釋放到大氣中,在全球范圍內(nèi)引起不規(guī)律的天氣模式。
But the effects of the current El Nino have been exacerbated by global warming, a result ofemissions of greenhouse gases by humans, said Jessica Blunden, a climate scientist with NOAAand lead author of the report.
但NOAA氣候?qū)W家、這份報(bào)告的主要作者杰西卡·布倫登表示,人類排放溫室氣體導(dǎo)致的全球變暖已經(jīng)加劇了當(dāng)前的厄爾尼諾現(xiàn)象。
El Niño is on its way out, and ocean temperatures in the tropical Pacific peaked inNovember, said Kevin Trenberth, a senior scientist at the National Center for AtmosphericResearch.
美國(guó)國(guó)家大氣研究中心資深科學(xué)家凱文·特倫伯思表示,厄爾尼諾目前處在衰減階段,熱帶太平洋的海洋溫度在11月份達(dá)到了峰值。
A central feature of the Paris climate agreement was to hold the increase in the global averagetemperature to less than 2 degrees Celsius (3.6 degrees Fahrenheit) warmer than preindustriallevels, and to try to limit the increase to about 1.5 degrees Celsius.
巴黎氣候協(xié)議的一個(gè)中心特點(diǎn)是將全球平均氣溫上升幅度控制在比前工業(yè)化時(shí)代增加2攝氏度的范圍之內(nèi),盡力將這種增長(zhǎng)控制在大約1.5攝氏度。
As global temperatures are already nearing the 1.5-degree threshold, and some months havebeen about 1 degree or more above average, this goal might be difficult to achieve, Dr.Trenberth said.
特倫伯思表示,隨著全球氣溫上升程度已經(jīng)接近1.5攝氏度這一標(biāo)準(zhǔn),并且有些月份比平均值高出1攝氏度甚至更多,所以這一目標(biāo)可能很難達(dá)到。
溫室氣體英文作文:暖冬立功 歐洲溫室氣體排放量顯著減少
Significantly warmer winters have played animportant role in the ongoing decline in EUgreenhouse gas emissions.
暖冬對(duì)歐盟國(guó)家溫室氣體排放量的持續(xù)下降起到了顯著作用。
According to a new report, the use of CO2 and othergases across the bloc dropped by almost a quarterbetween 1990 and 2014. A switch from coal tonatural gas, the recession and the rise of renewableenergy all contributed to the fall. The latest figuresshow that a milder winter was the major factor inthe reduction.
根據(jù)一項(xiàng)最新報(bào)告顯示,歐盟國(guó)家二氧化碳及其他氣體的總排放量在1990年至2014年間下降了近四分之一。由煤炭轉(zhuǎn)用天然氣、經(jīng)濟(jì)衰退以及可再生能源的興起都對(duì)這一下降起到了作用。而最新數(shù)據(jù)表明,一個(gè)更暖和的冬天是這一數(shù)據(jù)下降的最主要因素。
Overall from 1990 to 2014 emissions across the member states of the European Union fell by24.4%, easily beating the 2020 target of 20% put forward as part of the first internationalagreement on climate change, the Kyoto Protocol.
總的來(lái)說(shuō),1990年至2014年期間,歐盟成員國(guó)的溫室氣體總排放量減少了24.4%,大大超過(guò)首個(gè)國(guó)際氣候變化協(xié)議“京都議定書”所定下的2020年減排20%的目標(biāo)。
Importantly, the EU managed to reduce emissions in this period while economic output rose by47%.
重要的是,歐盟是在經(jīng)濟(jì)產(chǎn)量上升47%的同時(shí)成功降低了排放量。
The keys to cutting warming emissions over the period have been a big switch from coal to gasfor electricity production, the rise of renewable energy, better home insulation and the economicrecession of 2008. But milder weather has contributed as well. In 2014, when emissions fell by4.1%, it was the most important factor.
而這一時(shí)間溫室氣體排放量減少的關(guān)鍵在于:發(fā)電由使用煤炭轉(zhuǎn)向使用天然氣,可再生能源的興起,更優(yōu)良的房屋絕緣以及2008年的經(jīng)濟(jì)衰退。但是暖冬也起到了同樣重要的作用。2014年排放量下降的4.1%中,暖冬是最主要的因素。
"If you look at the 24 year period, there is some warming in Europe and this has contributed tolower heat demand and lower greenhouse gas emissions," said Ricardo Fernandez from theEuropean Environment Agency who compiled the figures. "In the last two years it has even beenstronger - in 2014 you can see that, while its not the only factor, by and large it's due to themilder winter conditions in Europe."
負(fù)責(zé)收集這些數(shù)據(jù)的歐洲環(huán)境總署的里卡多·費(fèi)爾南德茲表示:“如果回顧這24年,你會(huì)發(fā)現(xiàn)歐洲氣候在變暖,而這減少了人們對(duì)暖氣的需求并降低了溫室氣體排放。過(guò)去兩年,減排效果更為顯著,可以看出2014年的減排大致上是因?yàn)闅W洲冬天氣候趨暖所致。雖然這不是唯一的因素。”
That mild, wet winter was felt particularly in Germany and the UK, and it is reductions indomestic heating demand in both those countries that accounts for just under half the declineacross the 28 states that year.
德國(guó)和英國(guó)的冬天尤其令人覺得溫和、潮濕,而家庭暖氣需求的減少使這兩個(gè)國(guó)家的減排量占?xì)W盟28國(guó)近一半的總減排量。
Overall though, over the past 24 years the UK and Germany have both been major movers inhelping to reduce greenhouse gases - in that time UK emissions have dropped by by 34.3%.
總的來(lái)說(shuō),英國(guó)與德國(guó)是過(guò)去24年來(lái)歐盟減排的最大推動(dòng)力,英國(guó)在這期間減排多達(dá)34.3%。
溫室氣體英文作文:全球碳排放連續(xù)三年持平中國(guó)減少用煤立功
World greenhouse gas emissions stayed flat for thethird year in a row in 2016, thanks to falls in China,even as the pro-coal policies of U.S. President-electDonald Trump mean uncertainty for the future, aninternational study said last Monday.
一項(xiàng)于上周一發(fā)布的國(guó)際研究報(bào)告稱,由于中國(guó)的減排,截止2016年,世界溫室氣體排放已經(jīng)連續(xù)三年持平,不過(guò),贊成使用煤炭的特朗普當(dāng)選美國(guó)總統(tǒng)為未來(lái)增加了不確定性。
Carbon dioxide emissions from fossil fuels andindustry were set to rise a tiny 0.2 percent in 2016from 2015 levels to 36.4 billion tonnes, the thirdconsecutive year with negligible change and down from three percent growth rates in the2000s, it said.
該報(bào)告稱,化石燃料與工業(yè)的二氧化碳排放量在2016年小幅上升0.2%,達(dá)到364億噸,這已經(jīng)是增速連續(xù)三年幾乎沒有變化,而在21世紀(jì)前十年,每年的增速達(dá)到了3%。
The Global Carbon Project welcomed the flatlining of emissions amid global economic growth.But it cautioned that the world was not yet firmly on track for a greener economy.
全球碳計(jì)劃對(duì)于在全球經(jīng)濟(jì)不斷增長(zhǎng)的背景下碳排放仍然持平的現(xiàn)象持接受態(tài)度,但是該機(jī)構(gòu)提醒,全球綠色經(jīng)濟(jì)仍然沒有進(jìn)入正常軌道。
"It's far too early to say we've reached a peak in emissions," Glen Peters, of the Center forInternational Climate and Environmental Research in Oslo, told Reuters, referring to the findingsissued at U.N. talks on climate change in Marrakesh, Morocco.
奧斯陸國(guó)際氣候與環(huán)境中心的格倫·皮特再接受路透社采訪時(shí)表示:“根據(jù)2016年聯(lián)合國(guó)氣候變化摩洛哥馬拉喀什大會(huì)的數(shù)據(jù),現(xiàn)在就說(shuō)已經(jīng)達(dá)到排放頂點(diǎn)還為時(shí)過(guò)早。”
"So far the slowdown has been driven by China," Peters said, adding Beijing's climate changepolicies would also be the dominant force in future since it accounts for almost 30 percent ofglobal emissions. Chinese emissions were on track to dip 0.5 percent this year, depressed byslower economic growth and coal consumption.
皮特表示,目前為止碳排放的下降主要是由于中國(guó),中國(guó)的氣候變化政策在未來(lái)仍將起到重要作用,因?yàn)橹袊?guó)在全球碳排放中占到3成。由于經(jīng)濟(jì)放緩,煤炭消費(fèi)減少,今年中國(guó)的碳排放微降0.5%。
U.S. emissions were projected to fall by 1.7 percent in 2016, also driven by declines in coalconsumption, according to the study published in the journal Earth System Science Data.
根據(jù)《地球系統(tǒng)科學(xué)數(shù)據(jù)》發(fā)表的一項(xiàng)研究報(bào)告,美國(guó)的碳排放預(yù)計(jì)在2016年也將下降1.7%,同樣也是由于煤炭消費(fèi)量減少。
The Marrakesh talks among almost 200 governments, between Nov. 7-18, have beendominated by uncertainties about future U.S. policy after Republican Trump's victory onTuesday.
馬拉喀什大會(huì)11月7日到18日舉行,有近200個(gè)國(guó)家參加,而在特朗普周二當(dāng)選美國(guó)總統(tǒng)后,美國(guó)的氣候政策也充滿了不確定性。
Trump has called global warming a hoax and wants to pull out of the Paris Agreement forlimiting emissions, reached last year after two decades of negotiations, and instead bolsterjobs in the U.S. coal and oil industries.
特朗普曾經(jīng)稱全球氣候變暖為騙局,聲稱要退出各國(guó)政府歷經(jīng)20年才達(dá)成、限制碳排放的巴黎協(xié)定,增加美國(guó)在煤炭石油行業(yè)的就業(yè)。
Still, Peters said natural gas, wind and solar were likely to continue displacing coal in U.S.,thanks to new technologies and lower prices.
不過(guò)皮特表示,由于技術(shù)進(jìn)步,天然氣,風(fēng)能以及太陽(yáng)能正在不斷替代美國(guó)的煤炭能源。
看過(guò)溫室氣體英文作文的人還看了: