曼德拉英語(yǔ)演講稿
下面是學(xué)習(xí)啦小編整理的曼德拉英語(yǔ)演講稿,歡迎大家閱讀!
曼德拉英語(yǔ)演講稿:
I Am Prepared to Die for an Ideal
為理想我愿獻(xiàn)出生命
February 11,1990
1990年2月11日
I have fought against white domination, and I have fought against black domination. I have cherished the ideal of a democratic and free society in which all persons live together in harmony with equal opportunities. It is an ideal which I hope to live for and to see realized. But if needs be, it is an ideal for which I am prepared to die.
我反對(duì)白人統(tǒng)治,也反對(duì)黑人統(tǒng)治。我珍視民主和自由社會(huì)的理想,在這個(gè)社會(huì)中,人人和睦相處,機(jī)會(huì)均等。我希望為這個(gè)理想而生,并希望能實(shí)現(xiàn)這個(gè)理想。但是如果需要,為理想我愿獻(xiàn)出生命。
My friends, comrades, and fellow South Africans: I greet you all in the name of peace, democracy, and freedom for all. I stand here before you not as a prophet but as a humble servant of you, the people. Your tireless and heroic sacrifices have made it possible for me to be here today. I therefore have placed the remaining years of my life in your , I extend my sincere and warmest gratitude to the millions of my compatriots and those in every corner of the globe who have campaigned tirelessly for my release. I extend special greetings to the people of Cape Town, the city through which — which has been my home for three decades. Your mass marches and other forms of struggle have served as a constant source of strength to all political . It has fulfilled our every expectation in its role as leader of the great march to , Comrade Oliver Tambo, for leading the ANC even under the most difficult circumstances.
我的朋友們、同志們和南非同胞們: 我以和平、民主和全人類自由的名義,向你們大家致意。今天我站在你們面前,不是作為一名預(yù)言家,而是作為人民的謙卑公仆。你們不懈的奮斗和英勇的犧牲才使我今天有可能站在這里,因此,我要把余生獻(xiàn)給你們。在我獲釋的今天,我要向千百萬(wàn)同胞,向世界各地為我的獲釋作出過(guò)不懈努力的人們,致以真誠(chéng)的、最熱烈的感謝。 我要特別感謝開普敦的人民,我以開普敦為家住了30年。你們大規(guī)模的游行示威和其他形式的斗爭(zhēng)一直是所有政治犯?jìng)兊牧α吭慈?。我向非?guó)大會(huì)議致敬。作為一個(gè)領(lǐng)導(dǎo)我們奔向自由的政黨,它實(shí)現(xiàn)了我們對(duì)它的所有期望。我向我們的主席——奧利弗·坦博同志致敬,他在最艱難的環(huán)境下領(lǐng)導(dǎo)著非國(guó)大。
I salute the rank?and?file members of the ANC: You have sacrificed life and limb in the pursuit of the noble cause of our , like Solomon Mahlangu and Ashley Kriel, who have paid the ultimate price for the freedom of all South Africans. I salute the South African Communist Party for its sterling contribution to the struggle for democracy. You have survived 40 years of unrelenting persecution. The memory of great communists like Moses Kotane, Yusuf Dadoo, Bram Fischer, and Moses Mabhida will be cherished for generations to come. I salute General Secretary Joe Slovo, one of our finest patriots. We are heartened by the fact that the alliance between ourselves and the Party remains as strong as it — it always , the National Education Crisis Committee, the South African Youth Congress, the Transvaal and Natal Indian Congresses, and COSATU, and the many other formations of the Mass Democratic Movement. I also salute the Black Sash and the National Union of South African Students. We note with pride that you have looked — that you have acted as the conscience of white South Africa. Even during the darkest days in the history of our struggle you held the flag of liberty high. The large?scale mass mobilization of the past few years is one of the key factors which led to the opening of the final chapter of our — Your organized strength is the pride of our movement. You remain the most dependable force in the struggle to end exploitation and oppression.
我向非國(guó)大的普通黨員們致敬:你們?cè)跔?zhēng)取自由的偉大事業(yè)中赴湯蹈火英勇獻(xiàn)身。我向“民族之矛”的戰(zhàn)士們——如所羅門·馬赫蘭古和艾希莉·柯瑞爾——致敬,他們?yōu)榱巳w南非人的自由而流盡了最后一滴血。我向南非共產(chǎn)黨致敬,它為南非的民主斗爭(zhēng)作出了非凡的貢獻(xiàn)。你們經(jīng)受了40年的無(wú)情迫害而堅(jiān)持了下來(lái)。南非世世代代的人民都將懷念摩西·科達(dá)恩、余素夫·達(dá)都、布萊姆·費(fèi)舍爾以及摩西·馬西達(dá)等偉大的共產(chǎn)主義者。我向秘書長(zhǎng)喬·斯洛沃致敬,他是我們最杰出的愛國(guó)者之一。一個(gè)鼓舞人心的事實(shí)是,我們和共產(chǎn)黨的聯(lián)盟依然一如既往地堅(jiān)不可摧。我向統(tǒng)一民主陣線、國(guó)民教育危機(jī)處理委員會(huì)、南非青年會(huì)、liuxue86.com德蘭士瓦省及納塔爾印度人大會(huì)、南非貿(mào)易聯(lián)合會(huì)以及其他各種形式的群眾民主運(yùn)動(dòng)組織致敬。我還要向“黑肩帶”婦女協(xié)會(huì)以及南非學(xué)生國(guó)民聯(lián)合會(huì)致敬。我們驕傲地看到你們的言行代表了南非白人的良知。即便在我們斗爭(zhēng)史上最黑暗的歲月里,你們也高舉著民主自由的大旗。過(guò)去幾年里,大規(guī)模的群眾動(dòng)員是揭開我們斗爭(zhēng)最后篇章的主要因素之一。我要向我們國(guó)家的勞動(dòng)階級(jí)致敬。你們團(tuán)結(jié)起來(lái)的力量是我們爭(zhēng)取自由運(yùn)動(dòng)的驕傲。你們依然是我們反剝削反壓迫斗爭(zhēng)中最可依賴的力量。
I pay tribute — I pay tribute to the many religious communities who carried the campaign for justice forward when the organizations of our people were silenced. I greet the traditional leaders of our country — many among you continue to walk in the footsteps of great heroes like Hintsa and , you, the young lions. You, the young lions, have energized our entire struggle. I pay tribute to the mothers and wives and sisters of our nation. You are the rock?hard foundation of our struggle. Apartheid has inflicted more pain on you than on anyone , we thank the world — we thank the world community for their great contribution to the anti?apartheid struggle. Without your support our struggle would not have reached this advanced stage. The sacrifice of the frontline states will be remembered by South Africans , black and white, recognize that apartheid has no future. It has to be ended by our own decisive mass action in order to build peace and security.
我向眾多宗教團(tuán)體致敬,在我們的組織被壓制得鴉雀無(wú)聲時(shí),他們挺身而出,展開爭(zhēng)取正義的運(yùn)動(dòng)。我向我國(guó)過(guò)去的領(lǐng)導(dǎo)者們致敬,你們中的很多人繼續(xù)沿著亨薩、瑟庫(kù)庫(kù)內(nèi)等偉大英雄們的足跡前進(jìn)。我向年輕的英雄主義者們致敬,你們是年輕的雄獅。你們——年輕的雄獅們,給我們整個(gè)斗爭(zhēng)中注入了活力。我向我們國(guó)家里的母親們、妻子們、姐妹們致敬。你們是我們進(jìn)行斗爭(zhēng)的堅(jiān)強(qiáng)基石。種族隔離烙在你們身心上的傷痕比任何人的都多。在這個(gè)時(shí)刻,我們感謝世界——我們感謝世界這個(gè)大團(tuán)體在反對(duì)種族隔離的斗爭(zhēng)中所作出的偉大貢獻(xiàn)。沒(méi)有你們的支持,我們的斗爭(zhēng)不會(huì)到達(dá)這個(gè)新階段。那些走在斗爭(zhēng)前列的國(guó)家所付出的犧牲將會(huì)被南非人民永遠(yuǎn)銘記。如果不向我深愛的妻子和家人表示深深的感激,那么我的致敬將是殘缺不全的。在我漫長(zhǎng)而孤獨(dú)的鐵窗生涯中,他們給了我力量。我相信你們經(jīng)受的痛苦和苦難遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過(guò)了我自己。在我進(jìn)一步演講之前,我愿意闡明我的觀點(diǎn),就是在當(dāng)前階段,我只打算對(duì)一些問(wèn)題做初步的評(píng)論。等到我有機(jī)會(huì)和我的同志們深入切磋之后,我將發(fā)表一個(gè)更加全面的聲明。今天,無(wú)論是黑人還是白人,大多數(shù)南非人都已認(rèn)識(shí)到種族隔離制度已經(jīng)走到盡頭。我們必須果敢地采取我們自己的群眾運(yùn)動(dòng)來(lái)確保國(guó)家的和平與安全。
曼德拉英語(yǔ)演講稿:
Your Majesties, Your Highnesses, Distinguished Guests, Comrades and friends
Today, all of us do, by our presence here, and by our celebrations in other parts of our country and the world, confer glory and hope to newborn liberty.
Out of the experience of an extraordinary human disaster that lasted too long, must be born a society of which all humanity will be proud.
Our daily deeds as ordinary South Africans must produce an actual South African reality that will reinforce humanity's belief in justice, strengthen its confidence in the nobility of the human soul and sustain all our hopes for a glorious life for all.
All this we owe both to ourselves and to the peoples of the world who are so well represented here today.
To my compatriots, I have no hesitation in saying that each one of us is as intimately attached to the soil of this beautiful country as are the famous jacaranda trees of Pretoria and the mimosa trees of the bushveld.
Each time one of us touches the soil of this land, we feel a sense of personal renewal. The national mood changes as the seasons change.
We are moved by a sense of joy and exhilaration when the grass turns green and the flowers bloom.
That spiritual and physical oneness we all share with this common homeland explains the depth of the pain we all carried in our hearts as we saw our country tear itself apart in a terrible conflict, and as we saw it spurned, outlawed and isolated by the peoples of the world, precisely because it has become the universal base of the pernicious ideology and practice of racism and racial oppression.
We, the people of South Africa, feel fulfilled that humanity has taken us back into its bosom, that we, who were outlaws not so long ago, have today been given the rare privilege to be host to the nations of the world on our own soil.
We thank all our distinguished international guests for having come to take possession with the people of our country of what is, after all, a common victory for justice, for peace, for human dignity.
We trust that you will continue to stand by us as we tackle the challenges of building peace, prosperity, non-sexism, non-racialism and democracy.
We deeply appreciate the role that the masses of our people and their political mass democratic, religious, women, youth, business, traditional and other leaders have played to bring about this conclusion. Not least among them is my Second Deputy President, the Honourable F.W. de Klerk.
We would also like to pay tribute to our security forces, in all their ranks, for the distinguished role they have played in securing our first democratic elections and the transition to democracy, from blood-thirsty forces which still refuse to see the light.
The time for the healing of the wounds has come.
The moment to bridge the chasms that divide us has come.
The time to build is upon us.
We have, at last, achieved our political emancipation. We pledge ourselves to liberate all our people from the continuing bondage of poverty, deprivation, suffering, gender and other discrimination.
We succeeded to take our last steps to freedom in conditions of relative peace. We commit ourselves to the construction of a complete, just and lasting peace.
We have triumphed in the effort to implant hope in the breasts of the millions of our people. We enter into a covenant that we shall build the society in which all South Africans, both black and white, will be able to walk tall, without any fear in their hearts, assured of their inalienable right to human dignity--a rainbow nation at peace with itself and the world.
As a token of its commitment to the renewal of our country, the new Interim Government of National Unity will, as a matter of urgency, address the issue of amnesty for various categories of our people who are currently serving terms of imprisonment.
We dedicate this day to all the heroes and heroines in this country and the rest of the world who sacrificed in many ways and surrendered their lives so that we could be free.
Their dreams have become reality. Freedom is their reward.
We are both humbled and elevated by the honour and privilege that you, the people of South Africa, have bestowed on us, as the first President of a united, democratic, non-racial and non-sexist South Africa, to lead our country out of the valley of darkness.
We understand it still that there is no easy road to freedom.
We know it well that none of us acting alone can achieve success.
We must therefore act together as a united people, for national reconciliation, for nation building, for the birth of a new world.
Let there be justice for all.
Let there be peace for all.
Let there be work, bread, water and salt for all.
Let each know that for each the body, the mind and the soul have been freed to fulfil themselves.
Never, never and never again shall it be that this beautiful land will again experience the oppression of one by another and suffer the indignity of being the skunk of the world.
Let freedom reign.
The sun shall never set on so glorious a human achievement!
God bless Africa!
陛下,殿下,尊貴的嘉賓,同胞們,朋友們:
今天,我們會(huì)聚于此,與我國(guó)和世界其他地方前來(lái)慶賀的人士一起,對(duì)新生的自由賦予光輝和希望。
這異常的人類悲劇太過(guò)漫長(zhǎng)了,這經(jīng)驗(yàn)孕育出一個(gè)令全人類引以自豪的社會(huì)。作為南非的一介平民,我們?nèi)粘5囊慌e一動(dòng),都要為南非創(chuàng)造現(xiàn)實(shí)條件,去鞏固人類對(duì)正義的信念,增強(qiáng)人類對(duì)心靈深處高尚品德的信心,以及讓所有人保持對(duì)美好生活的期望。
對(duì)我的同胞,我可以毫不猶疑地說(shuō),我們每一個(gè)人都跟這美麗祖國(guó)的大地親密地牢不可分,就如紅木樹之于比勒陀利亞,含羞草之于灌木林。我們對(duì)這共同的家鄉(xiāng)在精神上和肉體上有共同的感覺(jué),當(dāng)目睹國(guó)家因可怕的沖突而變得四分五裂,遭全球人民唾棄、孤立,特別是它成為惡毒的意識(shí)形態(tài)時(shí),我們的內(nèi)心如此地痛苦。
我們南非人民,對(duì)全人類將我們?cè)俣燃{入懷抱,感到非常高興。不久之前,我們還遭全世界摒棄,而現(xiàn)在卻能在自己的土地上,招待各國(guó)的嘉賓。我們非常感謝我國(guó)廣大人民,以及各方民主政治、宗教、婦女、青年、商業(yè)及其他方面領(lǐng)袖所作的貢獻(xiàn),使我們?nèi)〉昧松鲜龅某删??!久搜葜v稿——曼德拉當(dāng)選南非總統(tǒng)職演講(中英文)】名人演講稿——曼德拉當(dāng)選南非總統(tǒng)職演講(中英文)。特別功不可沒(méi)的,是我的第二副總統(tǒng)——德克勒克先生。
治愈創(chuàng)傷的時(shí)候已經(jīng)來(lái)臨。消除分隔我們的鴻溝的時(shí)刻已經(jīng)來(lái)臨。創(chuàng)建的時(shí)機(jī)就在眼前。
我們終于取得了政治解放。我們承諾,會(huì)將依然陷于貧窮、剝削、苦難、受著性別及其他歧視的國(guó)人解放出來(lái)。
我們已成功地讓我們千千萬(wàn)萬(wàn)的國(guó)人的心中燃起希望。我們立下誓約,要建立一個(gè)讓所有南非人,不論是黑人還是白人,都可以昂首闊步的社會(huì)。他們心中不再有恐懼,他們可以肯定自己擁有不可剝奪的人類尊嚴(yán)——這是一個(gè)在國(guó)內(nèi)及與其他各國(guó)之間都保持和平的美好國(guó)度?!久搜葜v稿——曼德拉當(dāng)選南非總統(tǒng)職演講(中英文)】文章名人演講稿——曼德拉當(dāng)選南非總統(tǒng)職演講(中英文)出自http://www.gkstk.com/article/1415411742134.html,轉(zhuǎn)載請(qǐng)保留此鏈接!。
作為我國(guó)致力更新的證明,新的全國(guó)統(tǒng)一過(guò)渡政府的當(dāng)務(wù)之急是處理目前在獄中服刑囚犯的特赦問(wèn)題。
我們將今天獻(xiàn)給為我們的自由而獻(xiàn)出生命和作出犧牲的我國(guó)以至世界其他地方的英雄。 他們的理想現(xiàn)已成真,自由就是他們的報(bào)酬。
作為一個(gè)統(tǒng)一、民主、非種族主義和非性別主義的南非首任總統(tǒng),負(fù)責(zé)帶領(lǐng)國(guó)家脫離黑暗的深谷。我們懷著既謙恭又欣喜的心情接受你們給予我們的這份榮譽(yù)與權(quán)利。
我們深信,自由之路從來(lái)都不易走。我們很清楚,沒(méi)有任何一個(gè)人可以單獨(dú)取得成功。
因此,為了全國(guó)和解,建設(shè)國(guó)家,為了一個(gè)新世界的誕生,我們必須團(tuán)結(jié)成為一個(gè)民族,共同行動(dòng)。
讓所有人得享正義。讓所有人得享和平?!久搜葜v稿——曼德拉當(dāng)選南非總統(tǒng)職演講(中英文)】演講稿http://www.gkstk.com/article/yanjianggao.htm。讓所有人得享工作、面包、水、鹽分。讓每個(gè)人都明白,每個(gè)人的身體、思想和靈魂都獲得了解放,從屬于自己。?這片美麗的土地永遠(yuǎn)、永遠(yuǎn)、永遠(yuǎn)再不會(huì)經(jīng)歷人對(duì)人的壓迫,以及遭全球唾棄的屈辱。對(duì)于如此光輝的成就,太陽(yáng)永不會(huì)停止照耀。
讓自由戰(zhàn)勝一切。愿上帝保佑南非!