關(guān)于沒有經(jīng)驗(yàn)的新人的英語作文
關(guān)于沒有經(jīng)驗(yàn)的新人的英語作文
學(xué)習(xí)英語肯定是要多花點(diǎn)時(shí)間的,只要我們多多積累英語成績肯定可以提升,小編今天給大家?guī)淼木褪莾?yōu)秀的英語作文文章,參考一下,有需要的可以收藏起來哦英語優(yōu)秀文章1
我們今天來講幾個(gè)描繪不同言談方式的習(xí)慣用語。第一個(gè)是: talk in circles。 Circle意思是園圈,中文也有“說話繞圈子”的說法,意思是說話不直截了當(dāng),迷惑聽話的人。
我們通過個(gè)例子來體會(huì)英文talk in circles是不是含義相同。我們知道要是一名辯護(hù)律師承辦證據(jù)不利于當(dāng)事人的案子,那他作辯護(hù)時(shí)就可能會(huì)采取迂回戰(zhàn)術(shù),以混淆法官和陪審團(tuán)的視聽。下面這段話正是這樣的例子。
例句-1:He was caught standing over the victim with a smoking gun. His lawyer talked in circles trying to confuse the jury. But they still remembered that smoking gun and found him guilty.
他說:他被逮住的時(shí)候腳下就躺著被害人,手上還握著冒煙的手槍。他的律師繞著圈子說話,試圖把陪審團(tuán)弄糊涂,但是陪審團(tuán)還是忘不了那把冒煙的手槍,仍然判定他有罪。
他的罪證確鑿,所以律師想為他開脫罪責(zé)就不能實(shí)話直說了,只得轉(zhuǎn)彎抹角地誤導(dǎo)聽眾。這就是talk in circles這個(gè)習(xí)慣用語的意思。
再學(xué)個(gè)習(xí)慣用語表示又一種說話方式: double talk。 Double有兩面、雙重的意思,手腕高強(qiáng)的政客在被問及引起爭議的問題時(shí),時(shí)而會(huì)采用double talk,讓聽的人摸不著頭腦。下面就是個(gè)例子:
例句-2:Someone asked the candidate whether he'd vote to cut our taxes. He gave the crowd a lot of double-talk which left us arguing afterwards whether his answer was yes or no.
他說:有人問侯選人他是否會(huì)投票贊成為我們減稅。他說了一大堆模棱兩可,含糊其辭的話,叫大家事后不斷爭論他究竟回答了“是”還是“否。”
聽他話的人都弄不清他究竟贊成還是不贊成,可見他說的是不置可否,模棱兩可的話。這就是double-talk這個(gè)習(xí)慣用語的含義。
再學(xué)個(gè)帶有talk這個(gè)詞的習(xí)慣用語: shop talk。大家也許知道shop是商店,但是在這兒,它是包括法律事務(wù)所、汽車制造廠、政府部門等等在內(nèi)的任何企業(yè)機(jī)構(gòu)。Shop talk是指兩三個(gè)同事在辦公室之外的社交場合見面時(shí)談?wù)撍麄兊墓ぷ?。?dāng)然這樣的談話很可能叫其他人覺得膩味甚至惱火。
我們聽個(gè)例子,說話的人在聚會(huì)上碰見同事Joe。 Joe拉著他談辦公室的事兒,而他心里另有打算。
例句-3:Joe, we get enough shop talk at the office, so let's just relax tonight, okay? Now excuse me: I'm going over and get acquainted with that lovely girl in the green dress.
他說:Joe,咱們在辦公室里談工作談得夠多的了,所以今晚輕松輕松,好嗎? 對不起,我要去那邊跟那穿綠裙子的漂亮姑娘認(rèn)識(shí)一下了。
這里的shop talk是在非工作時(shí)間談?wù)摫拘械脑挕?/p>
顯然很多人都會(huì)同意他的話。他們會(huì)說: 談工作得在該談的地方,也就是辦公室里談。最后再學(xué)個(gè)說又一種談話的習(xí)慣用語: talk of the town。大家也許都熟悉town這個(gè)詞。它是城鎮(zhèn),要是某個(gè)話題傳得沸沸揚(yáng)揚(yáng),滿城風(fēng)雨,那一定是件激起人們強(qiáng)烈好奇心的事兒了。
我們聽個(gè)例子來體會(huì)talk of the town這個(gè)習(xí)慣用語的含義是什么。說話的人正打長途電話給一個(gè)搬到外地去住的老朋友,Pete。
例句-4:Pete, want to hear the talk of the town these days? The president of out bank ran away with a pretty young cashier and two million dollars of the bank's money. It's all people talk about.
他說:他的特大新聞是本地銀行經(jīng)理和年輕貌美的出納偷了銀行的兩百萬美元私奔了。這是眼下人人議論的話題。
所以他說的talk of the town一定是指鬧得滿城風(fēng)雨的街談巷議。 Talk of the town的話題是激起人們強(qiáng)烈興趣或好奇心的事件,丑聞,或者桃色新聞,而且往往是流言蜚語。
英語優(yōu)秀文章2
今天我們要講的習(xí)慣用語都是用來描述剛接手完全生疏的任務(wù),因而急需培訓(xùn)的工作人員。第一個(gè)是:greenhorn。大家也許知道horn是動(dòng)物頭上長的角。像鹿和牛之類的動(dòng)物都有角,而這些動(dòng)物在剛出生的時(shí)候,它們的角還沒有長成,只是頭上有日后會(huì)長成角的基部,帶有不久便會(huì)消退的綠色,所以greenhorn是初生動(dòng)物的標(biāo)志。
大約在二百五十年前,人們開始用greenhorn來指剛?cè)胛榈哪贻p新兵。他們當(dāng)然對軍事技能一無所知。若干年后,人們又用greenhorn來描述剛下船來到紐約的新移民,被嘈雜紛亂的大都會(huì)弄得暈頭轉(zhuǎn)向。而如今greenhorn指的是什么樣的人呢? 我們聽個(gè)例子吧。
例句-1:This new kid is a real greenhorn so I asked him to go get me a left-handed hammer. It sure was funny: he went around asking everybody for such a tool. It took him two hours to realize there isn't any such thing.
他說:他要那新來的小伙子為他取一把左手用的錘子。他說好笑的是那小伙子到處找人打聽這樣的工具。他整整花了兩小時(shí)才弄清根本就沒什么左手用的錘子。
可見這孩子是個(gè)毫無經(jīng)驗(yàn)的新手,所以才會(huì)中了老工人的圈套。這里的greenhorn是指毫無工作經(jīng)驗(yàn)的新手。
我們再學(xué)個(gè)有類似意思的習(xí)慣用語: tenderfoot。 Tender有軟弱的意思,所以tenderfoot要是直譯就是腳軟的。
這個(gè)習(xí)慣用法來自1849年加州的淘金熱時(shí)代。當(dāng)時(shí)東部城鎮(zhèn)的大批各種行業(yè)的人都紛紛橫跨美國,蜂擁到加州去圓他們的發(fā)財(cái)夢。這些城里人壓根兒不了解當(dāng)年西部荒野的生活。他們更沒想到去加州的路上必須跋山涉水,日復(fù)一日地徒步翻越崎嶇的山路,簡直得走斷了腿腳。
當(dāng)他們終于到達(dá)到目的地時(shí)多半已經(jīng)累得走路又瘸又拐的了。本地人看到這些外來客這付雙腳無力的狼狽相,就把他們稱為tenderfoot,逐漸tenderfoot成了初來乍到還不適應(yīng)環(huán)境的人的代號(hào)。
我們聽個(gè)例子,這人在說帶鄰居去野外山地的河上釣魚的經(jīng)歷。
例句-2:A big mistake - all he did was complain about cooking over a campfire and sleeping in a tent with no electricity and no television. This guy turned out to be a real tenderfoot.
他說:我犯了個(gè)大錯(cuò),他除了抱怨篝火上做飯,睡沒電沒電視的帳篷之外,什么都沒干。這家伙原來真是對野外生活毫無經(jīng)驗(yàn)。
這里的tenderfoot是指對某種環(huán)境毫無經(jīng)驗(yàn)的生手。
再來學(xué)個(gè)意義相近的習(xí)慣用語: wet behind the ears。 Wet behind the ears如果直譯: 耳朵背后是潮的。這個(gè)習(xí)慣用語流行至今差不多有一個(gè)世紀(jì)了。它可能來自這樣的說法: 小馬、小牛剛生下來的時(shí)候全身濕漉漉的;別的地方很快會(huì)干,但是耳朵背后卻還是濕的。所以說某人耳朵背后是潮的,是把這人比作剛生下不久的嬰兒了。
換句話說就是他簡直像新生兒一般幼稚無知。我們來聽個(gè)例子。這回是一位電腦軟件專家在對上級(jí)說他不能使用他們專為一個(gè)重要項(xiàng)目雇傭的那名新員工,因?yàn)槟侨撕翢o工作經(jīng)驗(yàn)。
例句-3:I'm telling you, Ed, this guy is still wet behind the ears - he has no idea of how to even start the job. Why, my nine-year old daughter knows more about computers than he does!
他說:我跟你說,Ed,這個(gè)人簡直乳臭未干,他甚至連這工作怎么著手干都不知道。嘿,我九歲女兒對電腦的了解都比他要多。
這里的wet behind the ears,相當(dāng)于中文里的“乳臭未干的,” 用來形容某人幼稚無知。
關(guān)于沒有經(jīng)驗(yàn)的新人的英語作文相關(guān)文章: