與慌張相關(guān)的英語作文
英語最重要的就是要積累哦,小編今天給大家?guī)淼木褪莾?yōu)秀的英語作文文章,只要我們多多積累英語成績肯定可以提升,肯定是要多花點時間的,參考一下,有需要的可以收藏起來哦
英語優(yōu)秀文章1
今天我們還要學(xué)幾個美國總統(tǒng)大選中常用的習(xí)慣用語。我們曾經(jīng)說過,英語詞匯很多都來自體育運動。今天要學(xué)的第一個習(xí)慣用語就來自號稱“皇家運動”的賽馬:down to the wire。這里的wire指賽馬跑道終點拉的終點線。它在幾乎不相上下的競賽中有助于判斷究竟誰先誰后。我們觀看賽馬時有時會見到領(lǐng)先的幾匹馬幾乎不分前后,要直到?jīng)_過終點線的一剎那才定勝負(fù)。這就是這個習(xí)慣用語的出典。Down to the wire如今常用在政界,尤其是競選運動中。
我們來聽一名之聲記者在評論在2000年大選中希望得到民主黨總統(tǒng)侯選人提名的兩個競爭對手戈爾和布拉德利。他還用了也來自賽馬運動的另一個習(xí)慣用語:neck and neck。Neck to neck意思是不分前后。好,我們來聽這位之聲記者怎么評論新罕普什爾州初選即將舉行前這兩名對手間的戰(zhàn)況:
例句-1:With only a week to go, the polls show that the two candidates are running neck and neck. The race is still so close it may go right down to the wire.
離開選舉只有一星期了,民意測驗結(jié)果顯示兩名侯選人不相上下,競爭如此激烈,所以可能要到最后一刻結(jié)果才見分曉。
這里的down to the wire用來描繪到最后一刻方見勝負(fù)的激烈競爭。
再學(xué)個常用在競選運動中的習(xí)慣用語:blow out。Blow out這個短語有許多不同的解釋。我們以前學(xué)過它可以指輪胎爆了,或者吹滅蠟燭火焰,也能用來說一個講究排場的盛大宴會。但是blow out用在政壇斗爭中有完全不同的意思。也許很多人都領(lǐng)教過強大臺風(fēng)的威力,它所到之處吹倒房屋,拔起大樹,幾乎是無堅不摧,掃清一切障礙。
Blow out這短語令人聯(lián)想起臺風(fēng)這種壓倒一切的威勢。我們聽個例子。說話的人在談本州州長的競選運動。
例句-2:I think our governor will blow out his opponents. He's done a good job and people like him. Besides, the man running against him is someone voters never heard of.
他說:他們州長的工作很有成效,得到民眾的愛戴。而他的競爭對手卻是個默默無聞的人,可見州長會以壓倒優(yōu)勢擊敗對手。
所以這里的blow out這個習(xí)慣用語的意思一定是以壓倒優(yōu)勢擊敗對手,或者說是所向無敵。其實blow out這個習(xí)慣用語還有個比較長的形式:blow out of the water。Blow out of the water來自海戰(zhàn):軍艦被猛烈的炮火擊中后,炸飛上天,隨即沉入海底,無影無蹤地從水面上消失了。這是blow out of the water這個習(xí)慣用語的出典。聽個例子:
例句-3:Most experts in newspapers and TV are predicting our party will blow the other side out of the water in most of the country this fall.
這句話說:報界和電視界的多數(shù)專家預(yù)計今年秋天我們的黨將在全國大部分地區(qū)把對方打得一敗涂地。
習(xí)慣用語blow out of the water是徹底擊敗的意思。
我們再學(xué)個習(xí)慣說法。它只包括一個詞:clobber。在二次大戰(zhàn)中英國飛行員去德國執(zhí)行轟炸任務(wù)凱旋而歸時,常用clobber這個詞來匯報自己如何命中攻擊目標(biāo),并造成敵方嚴(yán)重?fù)p失。逐漸政界也借用clobber這個詞了,表示什么意思呢?我們聽個例子吧,這是某黨派的競選干事在歸納目前的選戰(zhàn)形勢。
例句-4:In South Carolina our candidate clobbered the opponent. But in a couple of days, our opponent turned the table and clobbered our candidate in Michigan to stay in the race.
他說:在南卡羅萊納州我們的侯選人重挫對手。但是幾天后在密西根州,我們的對手卻反敗為勝沉重打擊我方侯選人,保住了繼續(xù)參選的地位。
這里的clobber意思就是沉重打擊。Clobber這個詞不僅在選戰(zhàn)中相當(dāng)流行,它還常用在運動比賽里。大家一定知道一個習(xí)慣說法往往會有多種用途。
英語優(yōu)秀文章2
今天我們要學(xué)的習(xí)慣用語有類似的意思,都表示平靜下來,松馳一下,或者過得悠閑自如。這幾個習(xí)慣用語是年輕一代的美國人創(chuàng)造的,如今使用的人多半不到四十歲。
第一個是:hang loose。 Hang原來的意思是“懸掛,” 而loose是松散的意思。從字面看來這個短語是說松松地掛著,當(dāng)然這個習(xí)慣用語不作這樣的解釋。
五十年代時一些十多歲的毛頭小伙子愛拆卸舊汽車,把它裝上馬力大的新引擎和大號輪胎,然后風(fēng)馳電掣般地超速駕駛這種改裝的汽車。
就是這些人發(fā)明了hang loose這個說法來描繪自己無拘無束,碰到什么都滿不在乎,鎮(zhèn)定自若的形象。他們喜歡在別人面前尤其是姑娘面前露一手,即使車速快得嚇壞人或者車在路上出了故障,他也要輕松自如,面不改色,不慌不忙。這就是hang loose這個習(xí)慣用語的出典。
我們聽個例子來體會hang loose使用在什么地方。說話的人是個學(xué)生,剛考完一場十分艱難的考試,正和兩個朋友一起走出考場。他們都覺得這次考試真夠折騰人的。
例句-1:Oh man, that was sure tough! Let's forget it, we'll go to the student union and just hang loose; have a beer or two and watch the ball game on TV - I don't feel like studying tonight.
他說:喔,那真夠難的! 別再惦記著這個了。我們?nèi)W(xué)生會輕松一下,喝上一兩杯啤酒,看看電視上的球賽。今晚我可不想再用功了。
顯然他在絞盡腦汁之后想松馳松馳緊張的神經(jīng),輕松一下。這就是hang loose這個習(xí)慣用語的意思。
再學(xué)個意義相仿的習(xí)慣用語:chill out。 Chill原來是冷的意思,但是chill out這個習(xí)慣用語卻也表示輕松一下,有時還可以用來叫人冷靜息怒,丟開心中的煩惱。Chill out比hang loose更時新。它是從八十年代的青少年中流行起來的。
我們聽個例子。說話的人正在寬慰朋友Joe。 Joe的老板為沒爭取到一項龐大的政府工程的承包合同而在怪罪Joe。 Joe氣得想辭職不干了,然而說話的人認(rèn)為這可是個愚蠢的錯誤。我們聽他怎么開導(dǎo)Joe。注意里面用到的習(xí)慣用語chill out。
例句-2:Joe, don't be foolish. You're the best man the boss has, and he knows it. So just chill out until he gets over being mad; it doesn't really sound like your fault anyhow.
他說:Joe,你別犯傻了。你是你們老板手下最得力的人,他心里也有數(shù)。所以你得冷靜一下想開點兒,等老板過了這火頭上再說,其實這本來也不是你的錯。
這里的chill out意思是冷靜下來別沖動。
最后再學(xué)個有類似意思的習(xí)慣用語:kick back。注意這里的kick back是分開的兩個詞。我們以前學(xué)過習(xí)慣用法kick-back是連在一起的一個詞。那時候kick-back解釋為交付回扣之類的賄賂,但是今天學(xué)的由kick, back這兩個分開的詞組成的短語表示的意思跟“付回扣”完全是兩碼事,卻和hang loose或者chill out意義相似,也表示輕松一下。然而kick back更有的確樂在其中的意思,而且kick back在今天學(xué)的三個習(xí)慣用語中是最近流行的一個。
我們聽個例子。這是個大學(xué)生在告訴我們那次使他心曠神怡的暑假。
例句-3:It was great! I went to Ocean city for two weeks to kick back; to swim, sun, eat good seafood, sleep late. I met some great new girls. Man, I loved every minute of it!
他說:這次假期可真棒! 我去大洋城過了兩星期的休閑生活。我游游泳,曬曬太陽,吃吃美味的海鮮,再睡睡懶覺。我還結(jié)識了一些可愛的女孩兒。嗨,我每時每刻都覺得其樂無窮!
這里的kick back意思顯然是享受輕松悠閑的時光。這個例子里的kick back用得恰到好處,因為有些語言專家認(rèn)為kick back這個習(xí)慣用語就來自游泳時向后踢腿的動作。游泳高明的人向后踢腿得法,因而產(chǎn)生的反沖力使他仿佛如魚得水,進退自如。
與慌張相關(guān)的英語作文相關(guān)文章: