有關(guān)于言歸于好的英語作文
有關(guān)于言歸于好的英語作文
我們一定要學(xué)習(xí)好英語哦,英語作文在英語里是很重要的哦,小編今天給大家?guī)淼木褪莾?yōu)秀的英語作文文章,肯定是要多花點時間的,參考一下,有需要的可以收藏起來哦
英語優(yōu)秀文章1
今天還是要繼續(xù)講在大選期間新聞界常用來報道競選運動的兩個習(xí)慣用語。今天要說的習(xí)慣用語來自《紐約時報》上的同一篇文章,這篇文章報導(dǎo)的是2000年大選的總統(tǒng)候選人戈爾選定參議員利伯曼為爭取副總統(tǒng)職位的競選伙伴,我們要學(xué)的第一個習(xí)慣用語是:go by the board。
Board這個詞有很多不同的意思。其中之一是帆船的船舷側(cè)邊,所以go by the board當(dāng)初的意思是把什么從船側(cè)拋到船外去;那就是徹底拋棄這件東西了。久而久之,人們開始用go by the board來泛指徹底拋棄什么了。
我們聽聽《紐約時報》的這篇文章是怎么應(yīng)用go by the board這個習(xí)慣用語的。
例句-1:The New York Times report says that several traditions went by the board when Gore picked Lieberman as his vice-presidential running mate. One was the tradition of matching a liberal with a conservative: both men are close to the political center.
他說:《紐約時報》報導(dǎo)說,戈爾拋棄了幾項傳統(tǒng)而選擇利伯曼為爭取副總統(tǒng)職位的競選伙伴,其中的一個是讓自由派和保守派搭配成競選伙伴。而他倆都靠近政治中間派。
從這段話可見go by the board是拋棄的意思。
在美國的兩百多年歷史上,美國的政治體制屢經(jīng)變革,以便跟上時代變遷的步伐。例如美國憲法原先規(guī)定國會中代表每一州的兩名參議員由本州立法機構(gòu)推選,不由州內(nèi)選民直接選舉。
我們聽聽第十七憲法修正案是如何改變這個做法的。
例句-2:In 1913 the old law went by the board. That was when the 17th amendment changed the Constitution to provide that senators be elected directly by the people.
他說:在1913年那條老規(guī)定被廢棄了。當(dāng)時第十七憲法修正案改變了美國憲法,規(guī)定參議員由選民直接選出。
這段話里的went by the board有同樣的意思,就是廢棄、或者徹底拋棄。
這篇報導(dǎo)戈爾選擇利伯曼作競選伙伴的文章還用了一個習(xí)慣用語。它是:fall into line。這篇文章這樣報導(dǎo)說:
例句-3:After the choice was made, the two men got together to make sure that Mr. Lieberman would fall into line with positions that Mr. Gore takes on campaign issues.
要明白fall into line是什么意思,你先可以想象一下一群士兵聽從口令整隊立正。這個過程用英文來表示就是:The soldiers fall into line. 實際上,要大家集合整隊的口令就是 'fall in',那么fall into line作為習(xí)慣用語是什么意思呢?
我們聽個例子來琢磨它的含義。利伯曼在幾個有爭議的問題上曾經(jīng)跟戈爾的立場不一致。例如,有一項提議是向子女在教學(xué)質(zhì)量差的公立學(xué)校就學(xué)的家長發(fā)補貼票券。這些家長可以送子女上私立學(xué)校, 并以這種補貼票券來為子女交付私立學(xué)校的部分學(xué)費。
例句-4:Mr. Lieberman used to support the proposal of 'school vouchers', which Mr. Gore opposes. However, after the meeting with Mr. Gore, Mr. Lieberman showed he would fall into line with Mr. Gore on some campaign issues. Now, he indicated he didn't think 'school vouchers' would work.
他說:利伯曼過去曾經(jīng)支持學(xué)費補貼票券的提議,而戈爾卻反對這個提議。但是利伯曼在跟戈爾會面后卻明確表示,他認為學(xué)費補貼票券的做法行不通。可見利伯曼在一些問題上隨從了戈爾的方向,改變自己的初衷,跟戈爾統(tǒng)一了立場。
所以fall into line這個習(xí)慣用語的意思就是和某人統(tǒng)一立場,跟他步調(diào)一致。
英語優(yōu)秀文章2
今天還是要繼續(xù)講兩個在大選期間新聞界常用來報道競選運動的習(xí)慣用語。在美國人的言談和寫作中不時會出現(xiàn)一些帶有美洲土著民族印第安人風(fēng)味的詞句。當(dāng)年來自歐洲的拓荒者踏上這片新大陸的時候,發(fā)現(xiàn)自己并不是在這個新世界里開天辟地的真正的先鋒;其實這里早就有印第安人原住民。
隨著越來越多的白種人移居美洲大陸的東部地區(qū),印第安人部落逐步被驅(qū)趕到美洲西部的荒野。這導(dǎo)致了歷時兩百多年的戰(zhàn)事,某些印第安人部落是在白人武力的威逼下被強行圈定在印第安人保留地內(nèi)的。
今天要學(xué)的兩個習(xí)慣用語都把人帶回往年的那些戰(zhàn)爭。第一個是:on the warpath。Path一般指小路。在這兒是指印第安人部落長年累月行走在荒山野地的腳步踩成的小道,而warpath,顧名思義一定是走上戰(zhàn)場的小道。你可以想見在 warpath上的印第安人臉上涂抹著嚇唬敵人的彩色條紋,一邊吶喊一邊沖向戰(zhàn)地上的對手。這就是on the warpath當(dāng)年的意境。在一個多世紀(jì)前on the warpath成了流行的習(xí)慣用語, 用來泛指針對競爭對手的任何充滿敵意的行動。
這個習(xí)慣用語用途廣泛,可以用在商界、政界,甚至還能用在個人關(guān)系上。例如可以說夫婦間的爭吵。我們還是來聽個用在政界的例子吧。這段話說的還是2000年大選的兩個總統(tǒng)候選人戈爾和小布什:
例句-1:The two major candidates for president, Mr. Gore and Mr. Bush, have been on the warpath against each other all year, and they will stay on the warpath until Election Day.
他說:戈爾和小布什這兩位主要的總統(tǒng)候選人整年都在相互攻擊,而且他倆的這場爭斗要一直延續(xù)到大選日。
這段話里的習(xí)慣用語on the warpath用來描述相互攻擊和斗爭。
總統(tǒng)候選人之間的明爭暗斗是不會永無休止地繼續(xù)下去的,盡管有些選民會覺得這場選戰(zhàn)似乎長得沒完沒了實在令人膩煩,然而美國政壇的傳統(tǒng)規(guī)矩是一旦選票點算完畢,這場持久戰(zhàn)中的勝利者和失敗者就得:bury the hatchet。Bury the hatchet是我們今天要學(xué)的第二個習(xí)慣用語。大家一定知道bury是埋葬的意思,hatchet是什么呢?那是一把小斧子,印第安人把它稱為tomahawk,也就是戰(zhàn)斧。那是一種手中操持的武器。
印第安人有一種風(fēng)俗:在兩個部落間的仗打完后,得勝的一方和打敗的一方得聚在一起,把一把戰(zhàn)斧埋到地下去,以表示他們之間的戰(zhàn)事已了,從此和平相處了。
在十八世紀(jì)五十年代的時候,bury the hatchet成了美國人應(yīng)用在日常生活各方面的習(xí)慣用語,用來描述結(jié)束戰(zhàn)斗、爭執(zhí)、或者糾紛,并采取象征性的舉動以顯示言歸于好的誠意。
兩百多年來bury the hatchet這個習(xí)慣用語已經(jīng)牢牢扎根在美國人的語言中,在描述大選的時候這個習(xí)慣用語也時常會出現(xiàn)。
在2000年的大選中,要是兩位主要候選人戈爾和小布什遵守習(xí)俗慣例的話,一旦選戰(zhàn)塵埃落定,他們立刻會有什么舉措?
例句-2:When the partisan speeches are over and the shouting is done, the loser will phone the winner to congratulate him on winning; and the winner will help bury the hatchet by saying nice things about the loser and the campaign he ran.
他說:在結(jié)束了充滿黨派色彩的演講和叫囂之后,敗選的人會向勝利者致電祝賀,而勝利者也會對失敗者及其開展的競選運動表示贊賞。這樣做是為了相互表達休戰(zhàn)言和的意愿。
從這個例子可見bury the hatchet是作休戰(zhàn)言和的表示。那么這把埋下去的戰(zhàn)斧會一直埋藏在地下嗎?難說!既然埋斧子的人知道它埋在哪兒,在政治烽火又起的時候難免會把它再挖掘出來。聽聽這句話:
例句-3:It's a good bet that both parties will dig up the hatchet in the next round of political fighting, since they know where the hatchet is buried.
這句話說:兩黨在下一輪的政治斗爭中極可能會再度開戰(zhàn),既然他們都清楚當(dāng)初言和的基礎(chǔ)在哪兒。
這里又有一個相關(guān)的習(xí)慣用語:dig up the hatchet,意思是再度開戰(zhàn), 重新展開斗爭。
有關(guān)于言歸于好的英語作文相關(guān)文章: