關(guān)于失敗的英語閱讀文章
關(guān)于失敗的英語閱讀文章
我們學(xué)習(xí)英語要努力一定哦,英語作文在英語里是很重要的哦,小編今天給大家?guī)淼木褪莾?yōu)秀的英語作文文章,想要提升英語的作文,就肯定是要花時(shí)間的哦, 參考一下,有需要的可以收藏起來哦
英語優(yōu)秀文章1
今天要講的習(xí)慣用語原來出自演藝界,但是如今卻被各處借用來指失敗。第一個(gè)是:bomb。Bomb這個(gè)詞大家不會(huì)覺得陌生。它在字典里有十多條解釋最常用的一條是炸彈,然而最初是演藝界的人借用bomb來指一部失敗的電影,現(xiàn)在bomb可以用來泛指任何以徹底失敗告終的事情了,包括出版的一本書或者一個(gè)業(yè)務(wù)項(xiàng)目。我們聽唐本森先生怎么談?wù)撟蛲砜吹囊粓鲭娪?。?qǐng)大家特別里面用到的bomb這個(gè)詞的特殊意義是什么。
例句-1:This was a picture I thought would be one of the best of the year. But it turned out to be a real bomb: I'm sure it'll lose the studio a whole lot of money.
他說:我以為這部片子會(huì)是今年的最佳電影之一,沒想到它卻是一次慘敗。我肯定這電影會(huì)讓制片公司損失一大筆錢。
這里的bomb用來指慘敗。
剛才那段話里的bomb是作名詞的,但是有時(shí)候表示“慘敗”這個(gè)意思的bomb也可以是動(dòng)詞。我們也聽個(gè)例子。這回是個(gè)廣告公司的廣告稿撰寫部門領(lǐng)導(dǎo)在描述自己開展的一次廣告宣傳業(yè)務(wù)。請(qǐng)?zhí)貏e注意他話里的bomb這個(gè)詞是什么詞性:
例句-2:I worked on the TV ad campaign for this auto company last fall. But when it went on the air it bombed completely and now all of us who worked on it are worried about our jobs.
他說:去年秋天我為這家汽車公司大作電視廣告,但是這個(gè)廣告上了電視卻一敗涂地。如今所有參與這項(xiàng)工作的人都擔(dān)心會(huì)保不住自己的飯碗了。
這段話里的bombed是動(dòng)詞意思是“一敗涂地”或者“徹底失敗。”順便告訴大家很奇怪,bomb這個(gè)詞在英國卻往往會(huì)有截然相反的意思,在倫敦bomb 可以指震撼文壇的佳作,或者引起轟動(dòng)的好戲。由此可見盡管美國人和英國人用的是同一種語言,但是有時(shí)卻會(huì)有全然不同的用法。這甚至?xí)斐上嗷ラg的誤解。
今天要學(xué)的第二個(gè)習(xí)慣用法是:turkey。Turkey對(duì)很多人說來并不陌生,可不就是美國人在一年一度的盛大節(jié)日感恩節(jié)或者圣誕節(jié)享用的火雞嗎?說火雞愚蠢可一點(diǎn)也不過分。任何飼養(yǎng)火雞的人都會(huì)告訴你:他們必須把彩色玻璃彈子放在火雞的飼料里,火雞才會(huì)注意到自己的美餐在哪里。起先turkey只是被借用來說笨拙愚蠢的飯桶,但是到了二十世紀(jì)二十年代turkey又被轉(zhuǎn)用來指蹩腳的三流戲劇、電影或者文學(xué)作品了。
幽默作家Perleman似乎是第一個(gè)把turkey這個(gè)詞作這個(gè)用途的人。他把自己創(chuàng)作的一部失敗的劇作稱為turkey,自我解嘲。下面讓我們聽個(gè)例子。這是個(gè)演員在談剛在百老匯上演的一部戲糟糕透頂,所以才上演兩天就停演了。
例句-3:Oh, it was a turkey all right - it was supposed to be a comedy but nobody laughed. I was lucky; I turned the producer down when he asked me to try out for a part.
他:噢,那可真是一出失敗的戲。它該是部喜劇,卻沒一個(gè)人發(fā)出笑聲。我真運(yùn)氣,制作人要我試演個(gè)角色被我拒絕了。
這里的turkey是指失敗的戲。
但是turkey仍然可以用來指笨蛋。接下來有個(gè)大學(xué)生在數(shù)落給他的班級(jí)上電腦課的教師。我們聽聽他怎么說,注意里面用的turkey指什么:
例句-4:You can't believe what a real turkey this guy is! Half of us in class know more than he does. His lectures are hard to follow and worst of all he's a tough grader.
他說:你簡直難以相信這家伙有多不中用!我們班上有一半人都比他懂得多。他講的課根本聽不懂。最糟糕的是他打分又苛刻。
這里的turkey是指那個(gè)不中用的教師。換句話說就是“笨蛋”或“不中用的人”的意思。
英語優(yōu)秀文章2
今天要講的兩個(gè)習(xí)慣用語里面都有這個(gè)詞:lick。Lick這個(gè)詞大家也許都很熟。它最普遍應(yīng)用的意思是“舔,”但是lick在習(xí)慣用語里可以表示不同的意思,而且lick既是動(dòng)詞又是名詞,在今天要學(xué)的第一個(gè)習(xí)慣用語里lick是動(dòng)詞:lick the habit。Habit也是個(gè)常用的詞,解釋為習(xí)慣。
那么這里的lick是什么意思呢?整個(gè)習(xí)慣用語又表示什么呢?我們聽個(gè)例子來體會(huì)吧。說話的人剛看了醫(yī)生,醫(yī)生說他的血壓升高了,而且慢性咳嗽不但沒好,反而更嚴(yán)重了。醫(yī)生勸他得盡一切努力戒煙,因?yàn)槌闊煷_實(shí)對(duì)他的健康有害。他一回家就趕緊把醫(yī)生的意見告訴太太,并表示自己戒煙的決心,注意他話里用了習(xí)慣用語lick the habit:
例句-1:Honey, I know I've tried to stop before and I didn't have the willpower to stop for more than a month or two. But this time I'm going to lick the habit even if it kills me!
他向太太承認(rèn)自己過去也試過戒煙,只是沒堅(jiān)強(qiáng)的意志,堅(jiān)持不了一、兩個(gè)月,但是這次他可是狠下決心了,拼了命也要把煙戒掉。
這里他用了習(xí)慣用語lick the habit表示克服抽煙這惡習(xí)。
顯然lick這個(gè)詞在這兒的意思不是“舔”,而是“克服,” “征服”或者“打敗。” Lick作這種解釋的時(shí)候不只是跟habit這樣的詞搭配成短語,還能組成其它的習(xí)慣用語,例如:lick somebody good。
人們?cè)谡勥\(yùn)動(dòng)比賽的時(shí)候時(shí)常會(huì)用到習(xí)慣用語lick somebody good。下面是一位大學(xué)足球隊(duì)教練臨陣前在鼓勵(lì)隊(duì)員的士氣。他們的對(duì)手在賽場上跟他們有多年的宿怨。
例句-2:Okay, listen to me, men, if we use our heads and hit those guys as hard as we can every play, we'll lick them good today and get even for the way they beat us last year.
去年他們球隊(duì)敗在對(duì)方手下,他叮囑隊(duì)員,要開動(dòng)腦筋每一回合都竭盡全力狠狠打擊那些家伙。這樣今天他們能報(bào)去年那一箭之仇。
換句話說就是把對(duì)方徹底打敗??梢娺@里的lick them good意思是狠狠打敗他們。
Lick這個(gè)詞看來簡單,表達(dá)的意思卻多種多樣。它在很多短語里都有一丁點(diǎn)兒、微乎其微的意思,而且既可以表示具體數(shù)量的少,也可能是在描述抽象概念上的渺小和微不足道。
例如,在今天要學(xué)的第二個(gè)習(xí)慣用語里:not worth a lick。在not worth a lick這個(gè)習(xí)慣用語里,顯然lick是當(dāng)名詞用了。我們聽個(gè)例子來體會(huì)它的意思吧。說話的人在數(shù)落他的內(nèi)弟Joe,請(qǐng)注意他話里的習(xí)慣用語not worth a lick:
例句-3:I hate to say it but Joe isn't worth a lick. He can't hold a job, so he just lies around home all day drinking beer, watching TV and complaining about the rest of the world.
他說:我實(shí)在不想說這話,但是Joe這個(gè)人太不中用了。他什么工作也保不住,所以從早到晚只是在家里躺著,喝喝啤酒、看看電視,再不就發(fā)表些憤世嫉俗的議論。
顯然Joe是個(gè)無所事事、毫無價(jià)值的人,所以這里的習(xí)慣用語not worth a lick意思是“一點(diǎn)兒都不中用”或者“毫無價(jià)值。”
Joe當(dāng)然是個(gè)窩囊廢,但是這人的另一位內(nèi)弟Oscar卻截然相反: 他聰明好學(xué),還是個(gè)響鐺鐺的核子物理學(xué)博士,目前在一所名牌大學(xué)任教。然而Oscar也有他的問題。他對(duì)購買食品和干家務(wù)事一竅不通。他管理錢財(cái)也是一筆糊涂帳。 總而言之,他缺乏人們所謂的生活常識(shí),也就是common sense。于是剛才那人也要Oscar發(fā)表一番評(píng)論了。
例句-4:Sure, Oscar has all this education. But he doesn't have a lick of common sense - he can't change a flat tire on his car or drive a nail straight in a board to save his life.
他說:不錯(cuò),Oscar確實(shí)受了高深的教育,然而他的生活常識(shí)幾乎是零 - 他即使拼了性命都不會(huì)更換癟了的車胎,也沒法把釘子筆直地敲進(jìn)木板去。
這段話里的習(xí)慣用語not have a lick of意思是“一點(diǎn)兒都沒有。”
關(guān)于失敗的英語閱讀文章相關(guān)文章: