有關(guān)于按規(guī)則做事的英語文章
有關(guān)于按規(guī)則做事的英語文章
英語成績是很重要的哦,小編今天給大家分享一下英語的優(yōu)秀作文,英語作文是很重要的哦,,同學(xué)們有時間一定要多多看看,背背,才會更快的提升英語成績哦,大家有需要的快點收藏起來吧。
英語優(yōu)秀文章1
今天我們要講的美國習(xí)慣用語是:hit below the belt。Hit是打擊的意思,belt是腰帶的意思。Hit below the belt 連在一起用,原來指在拳擊中違規(guī)地打擊對手腰帶以下的部位,現(xiàn)在也用來指不公正地、用卑劣的手段攻擊別人。
大家肯定還記得,上屆世界杯決賽的時候,法國球員齊達(dá)內(nèi)用頭部撞擊意大利隊的馬特拉齊。這樣做當(dāng)然不對,但是后來才知道,是馬特拉齊首先侮辱了齊達(dá)內(nèi)的母親和姐姐。侮辱對方毫不相干的家人,在英語就是hitting below the belt, 或是說這種侮辱was below the belt.
下面這個人正在發(fā)牢騷,讓我們聽聽看。
例句-1:I think if someone wants to criticize me, they should focus on my work. Mentioning my past alcohol problems is below the belt. Now everyone will change their opinion of me, and I don't deserve that.
她說:我覺得,你要是想批評我,應(yīng)該從工作上出發(fā)。把我以前酗酒的事情翻出來,這樣做并不光明正大。如今,所有人都會改變對我的看法,這對我來說是不公平的。
人們吵架的時候,有時會不自覺地把一些跟爭論話題根本沒有關(guān)系的陳年老賬,或是別人的隱私翻出來。這就跟一拳打在別人肚子上一樣,hit below the belt, 不夠光明磊落。
Hit below the belt這個習(xí)慣用語起源于拳擊。十八世紀(jì)英國拳擊比賽的規(guī)則里說得很明白,拳擊手只能攻擊對方的上體和頭部,因此,hit below the belt是違規(guī)的,后來逐漸被大家用來形容不公正的、卑劣的行為。
讓我們聽聽下面這個時事評論員是如何分析兩位總統(tǒng)候選人之間的辯論的。
例句-2:The question for me is whether the public will go more against Mr. Davies for his marital failures or against Mr. Kraft for bringing them up. While Mr. Kraft's tactic was effective, it was also clearly below the belt.
他說:我認(rèn)為問題是要看,選民到底會因為戴維斯婚姻上的失敗而不再支持他,還是會因為克拉夫特提出這件事而對他產(chǎn)生反感??死蛱剡@一招確實起到了效果,但顯然不夠光明磊落。
政治家為了爭權(quán)奪利,有時會不惜代價。越是選舉進(jìn)入白熱化的階段,就越容易有人hit below the belt. 不過,有時候這些人也容易引火燒身。與此同時,我們跟自己最親近的人爭吵時,反而也很容易出口傷人。因此我們在跟別人發(fā)生沖突時,必須要隨時提醒自己,應(yīng)該就事論事,千萬不要 hit below the belt。
英語優(yōu)秀文章2
今天我們要講的美國習(xí)慣用語是:by the book。By是根據(jù)的意思,book是書本的意思。By the book這個習(xí)慣用語的意思是循規(guī)蹈矩,照章辦事。我的朋友有一對雙胞胎女兒,但是兩個孩子的行事風(fēng)格截然不同。
姐姐Jessica做事總喜歡找捷徑,鉆空子;而妹妹Rebecca卻永遠(yuǎn)是循規(guī)蹈矩,by the book。什么職業(yè)的人做事應(yīng)該循規(guī)蹈矩呢?我們聽聽下面這個例子。
例句-1:If you are looking for someone to do some creative accounting - you know, think up ways to avoid paying what you are supposed to - then I'm not the guy. I do everything by the book. Sorry.
沒錯,上面這個人是個會計。他跟一個客戶說: 如果你要找人做帳,想辦法幫你逃稅,那你找錯人了。我從來都是照章辦事。對不起。
其實,美國的稅法很復(fù)雜,也存在不少漏洞,很多做會計的都會想方設(shè)法,幫自己的客戶少交稅,而且在很多情況下,他們的做法也完全合法。這在很大程度上取決于會計對稅法的研究到底有多深。
By the book這個習(xí)慣用語里的book最初指的是圣經(jīng)。十九世紀(jì)早期,在英國法庭上,大家都要以圣經(jīng)的名義發(fā)誓講實話,或者說是swear by the book. By the book后來就延伸為遵守規(guī)矩、照章辦事的意思了。讓我們聽聽下面這個人是如何描述他年邁父親的轉(zhuǎn)變的。
例句-21:I remember how clever my father used to be at getting around rules and regulations. He always found ways to disobey our City Council. But, he is a changed man since he immigrated to the United States. Now, he does everything by the book!
他說:我還記得我父親當(dāng)年是如何巧妙地躲避規(guī)章制度的。他總能想出辦法來違抗市議會的規(guī)定??墒且泼衩绹?,他卻好像徹底變了一個人。如今,他凡事都會一絲不茍地按規(guī)定辦。
上面這個人說的簡直就是我媽。她老人家移民美國后,不僅自己遵紀(jì)守法,還時刻不忘督促我們。我女兒讓她管得象個小大人兒。
不過, by the book也要分職業(yè)。有些職業(yè),比如會計、警察、士兵、護(hù)士,做事需要by the book, 但是如果藝術(shù)家和科學(xué)家凡事也循規(guī)蹈矩的話,恐怕我們今天還住山洞,裹獸皮,用小樹杈在巖石上畫畫兒呢!
在我們?nèi)粘I钪?,也?yīng)該加以區(qū)分。有時候應(yīng)該充分發(fā)揮創(chuàng)造力,有時候做事則要by the book. 比如說,我們在學(xué)習(xí)語言的時候,最好能夠by the book, 不要自己隨意發(fā)揮。這里的book, 不言而喻,指的就是我們手邊的字典。
有關(guān)于按規(guī)則做事的英語文章相關(guān)文章: