一生必讀英語(yǔ)經(jīng)典美文閱讀帶翻譯
有些經(jīng)典的英文美文,值得我們一生去細(xì)細(xì)品味,每一次閱讀都能有不同的感受,今天學(xué)習(xí)啦小編在這里為大家一些一生必讀英語(yǔ)經(jīng)典美文,歡迎大家閱讀!
一生必讀英語(yǔ)經(jīng)典美文:人生大智慧
I’ve learned that sometimes all a person need is a hand to hold and a heart to understand .
我明白了有時(shí)一個(gè)人所需要的僅僅是一只可以緊握的手和一顆能夠互相理解的心。
I’ve learned that the Lord didn’t do it all in one day .What makes me think I can?
我明白了上帝并不是一天就創(chuàng)造了世界。我又何必認(rèn)定自己能在一天之內(nèi)做好所有的事情呢?
I’ve learned that love ,not time ,heals all wounds .
我明白了能夠治愈一切創(chuàng)傷的是愛,而不是時(shí)間。
I’ve learned that every one you meet deserves to be greeted with a smile.
我明白了遇到的每一個(gè)人都值得用微笑去面對(duì)。
I’ve learned that there’s nothing sweeter than sleeping with your babies and feeling their breath on your cheeks .
我明白了沒有比跟孩子睡在一起并感覺他們的呼吸句在臉旁更為甜美的事情了。
I’ve learned that on one is perfect until you fall in love with them .
我明白了只有你愛的人才可稱為完美。
I’ve learned that opportunities are never lost ;someone will take the ones you miss .
我明白了機(jī)會(huì)從來不會(huì)自己消失,你錯(cuò)過的機(jī)會(huì)將被別人抓住。
I’ve learned that when you harbor bitterness ,happiness will dock elsewhere .
我明白了當(dāng)你心懷悲苦時(shí),幸福就會(huì)??吭趧e的港灣。
I’ve learned that I wish I could have told my Mom that I love her one more time before she passed away .
我明白了自己真該在母親去世前再告訴她一次我愛她。
I’ve learned that one should keep his words both soft and tender ,because tomorrow he may have ti eat them .
我明白了一個(gè)人應(yīng)該小心翼翼地遵守自己的諾言,因?yàn)橐苍S第二天他就要自食其言了。
I’ve learned that a smile is an inexpensive way to improve your looks .
我明白了微笑是一種廉價(jià)的美容方式。
I’ve learned that I can’t choose how I feel ,but I can choose what I do about it .
我明白了,我不能選擇自己有河感受,但能選擇如何對(duì)待它。
I’ve learned that everyone wants to stand on top of the mountain ,but all the happiness and growth occurs while you’re climbing it .
我明白了每個(gè)人都想站在山頂上,但所有的幸福與成長(zhǎng)都發(fā)生在攀登的過程中。
I’ve learned that it is best to give advice in only two circumstances :when it is requested and when it is a life___threatening situation .
我明白了最好在兩種情形下給人以忠告:一是別人要求時(shí),一是性命攸關(guān)時(shí)。
I’ve learned that the less time I have to work with ,the more things I get done .
我明白了花費(fèi)時(shí)間越少,我的工作效率就越高。
一生必讀英語(yǔ)經(jīng)典美文:生活的藝術(shù)
The art of living is to know when to hold fast and when to let go. For life is a paradox: it enjoins us to cling to its many gifts even while it ordains their eventual relinquishment. The rabbis of old put it this way: “A man comes to this world with his fist clenched, but when he dies, his hand is open.”
生活的藝術(shù)在于懂得什么時(shí)候追求,什么時(shí)候放棄。因?yàn)樯罹褪且粋€(gè)矛盾體:它要我們緊緊抓住它賜予我們的生命之禮,然后最終又讓它們從我們手中跑掉。老先生們說:“人們緊握著拳頭來到這個(gè)世界上,離開這個(gè)世界時(shí)卻攤開了雙手。”
Surely we ought to hold fast to life, for it is wondrous, and full of a beauty that breaks through every pore of God’s own earth. We know that this is so, but all too often we recognize this truth only in our backward glance when we remember what was and then suddenly realize that it is no more.
當(dāng)然我們應(yīng)該緊緊把握生活,因?yàn)樗烂畹貌豢伤甲h,充滿了從上帝的每個(gè)毛孔里蹦出來的美。我們都清楚這一點(diǎn),但我們常常只有在回首往事時(shí)才會(huì)想去過去,才會(huì)突然意識(shí)到過去永遠(yuǎn)地消逝了,才會(huì)承認(rèn)這個(gè)道理。
We remember a beauty that faded, a love that waned. But we remember with far greater pain that we did not see that beauty when it flowered, that we failed to respond with love when it was tendered.
我們都記得美的褪去,愛的老去。但我們更痛苦地記得美正艷時(shí),我們卻沒有發(fā)現(xiàn),愛正濃時(shí),我們卻沒有回應(yīng)。
Here then is the first pole of life’s paradoxical demands on us: Never too busy for the wonder and the awe of life. Be reverent before each dawning day. Embrace each hour. Seize each golden minute.
這就是生活對(duì)我們自己自相矛盾要求的第一步:永遠(yuǎn)不要因?yàn)槊β刀雎粤怂钠婷詈颓f嚴(yán)。對(duì)即將到來的每一天,我們都要心懷敬意,擁抱沒一小時(shí),抓住每一分鐘。
Hold fast to life... but not so fast that you cannot let go. This is the second side of life’s coin, the opposite pole of its paradox: we must accept our losses, and learn how to let go.
抓住生活,但不要抓得太緊,以至你放不下手。這就是生活像硬幣一樣也有另一面,也是生活矛盾的另一極:我們必須接受放棄,并且學(xué)會(huì)怎樣讓它過去。
This is not an easy lesson to learn, especially when we are young and think that the world is ours to command, that whatever we desire with the full force of our passionate being can, nay, will, be ours. But then life moves along to confront us with realities, and slowly but surely this truth dawns upon us.
學(xué)會(huì)這些并非易事。特別是年少輕狂的時(shí)候,我們自認(rèn)為是世界的主宰者,認(rèn)為只要充滿激情地全力追求,就可以得到一切。然而,事實(shí)并非如此。只有在面對(duì)種種現(xiàn)實(shí)時(shí),我們才會(huì)漸漸沒明白這個(gè)道理。
At every stage of life we sustain losses—and grow in the process. We begin our independent lives only when we emerge from the womb and lose its protective shelter. We enter a progression of schools, then we leave our mothers and fathers and our childhood homes. We get married and have children and then have to let them go. We confront the death of our parents and our spouses. We face the gradual or not so gradual waning of our strength. And ultimately, as the parable of the open and closed hand suggests, we must confront the inevitability of our own demise, losing ourselves as it were, all that we were or dreamed to be.
在人生的各個(gè)階段,我們都會(huì)蒙受損失——并且在這一過程中成長(zhǎng)。只有在脫離母體.失去庇護(hù)所時(shí),我們才會(huì)開始獨(dú)立的生活。我們不斷地升學(xué),接著又離開父母,離開兒時(shí)的故鄉(xiāng)。繼而,我們結(jié)婚生子,然后又放手讓自己的子女出去闖蕩。隨著父母和配偶的相繼離世,我們也逐漸或者很快衰老。最終,正如雙手張開與緊握這一寓言所說,我們必須面對(duì)自身的死亡,失去原來的自我,失去我們擁有過或者憧憬過的一切。
一生必讀英語(yǔ)經(jīng)典美文:愛的禮物
"Can I see my baby?" the happy new mother asked.
“我可以看看我的寶寶嗎?”初為人母的她開心地問道。
When the bundle was nestled in her arms and she moved the fold of cloth to look upon his tiny face, she gasped. The doctor turned quickly and looked out the tall hospital window. The baby had been born without ears.
當(dāng)裹著的嬰兒放到她臂彎里,她掀開裹著嬰兒的布,在看到他的小臉時(shí),她不禁倒吸了一口氣。醫(yī)生快速地轉(zhuǎn)過身,透過醫(yī)院的高層窗戶向外看去。嬰兒生下來就沒有耳朵。
Time proved that the baby's hearing was perfect. It was only his appearance that was marred. When he rushed home from school one day and flung himself into his mother's arms, she sighed, knowing that his life was to be a succession of heartbreaks.
時(shí)間證明嬰兒的聽力毫無(wú)問題,只是有損他的相貌。一天,當(dāng)他匆匆從學(xué)校跑回家,撲向母親的懷抱時(shí),她嘆了口氣,意識(shí)到他的生活注定會(huì)受到一連串的打擊。
He blurted out the tragedy. "A boy, a big boy...called me a freak."
他脫口訴說遭到的不幸:“一個(gè)男孩,一個(gè)大個(gè)子男孩……他喊我怪胎。”
He grew up, handsome except for his misfortune. A favorite with his fellow students, he might have been class president, but for that. He developed a gift, a talent for literature and music.
他長(zhǎng)大了,雖然不幸但還是長(zhǎng)得挺帥。頗受同學(xué)的歡迎,要不是有缺陷,他很可能當(dāng)了班長(zhǎng)。他對(duì)文學(xué)和音樂很有天賦和潛質(zhì)。
"But you might mingle with other young people," his mother reproved him, but felt a kindness in her heart.
“但你可能會(huì)和其他年輕人一樣。”母親責(zé)備地說,但從心底里覺得很欣慰。
The boy's father had a session with the family physician... "Could nothing be done?"
男孩的父親與家庭醫(yī)生商量……“難道真無(wú)法補(bǔ)救嗎?”
"I believe I could graft on a pair of outer ears, if they could be procured," the doctor decided. So the search began for a person who would make such a sacrifice for a young man.
“我認(rèn)為可以移植一雙外耳,如果能夠找到的話。”醫(yī)生做了決定,于是他們開始尋求一個(gè)愿意為這個(gè)年輕人做出犧牲的人。
Two years went by.Then, "You're going to the hospital, son. Mother and I have someone who will donate the ears you need. But it's a secret." said the father.
兩年過去了。對(duì)兒子說,“孩子,你要住院了。我和你媽找到愿意為你捐獻(xiàn)耳朵的人了。但要求保密。”
The operation was a brilliant success, and a new person emerged. His talents blossomed into genius, and school and college became a series of triumphs.
手術(shù)獲得了巨大成功,一個(gè)新人誕生了。他的潛力發(fā)展成一個(gè)天才,在中學(xué)和大學(xué)都取得了一連串的成功。
Later he married and entered the diplomatic service. "but I must know," he asked his father, "Who gave me the ears? Who gave me so much? I could never do enough for him."
后來他結(jié)婚了,進(jìn)入外交行業(yè)工作。一天,他問父親:“是誰(shuí)給我的耳朵?誰(shuí)給了我那么多?我做多少都無(wú)法報(bào)答他/她。”
"I do not believe you could," said the father, "but the agreement was that you are not to know...not yet."
“我也這樣認(rèn)為,”父親說,“但是協(xié)議上說你不能知道……還不到時(shí)候。”
The years kept their profound secret, but the day did come. One of the darkest days that ever pass through a son. He stood with his father over his mother's casket. Slowly, tenderly, the father stretched forth a hand and raised the thick, reddish brown hair to reveal taht the mother had no outer ears.
他們的秘密遵守了很多年,但這天終于來了,這也是兒子度過的最黑暗的日子。他和父親站在母親的棺材前,慢慢地,輕柔地,父親向前伸出一只手,掀開母親濃密的、紅褐色的頭發(fā):母親竟然沒有耳朵!
"Mother said she was glad she never let her hair be cut," his father whispered gently, "and nobody ever thought mother less beautiful, did they?"
“你母親說過她很高興,她從不理發(fā),”父親輕柔地低聲說,“但沒人覺得母親沒以前美麗,是吧?”
猜你喜歡:
一生必讀英語(yǔ)經(jīng)典美文閱讀帶翻譯
下一篇:晨讀英語(yǔ)短美文帶翻譯