簡(jiǎn)單的英語(yǔ)美文欣賞
簡(jiǎn)單的英語(yǔ)美文欣賞
對(duì)英語(yǔ)經(jīng)典美文分類集中,加深認(rèn)識(shí),培養(yǎng)學(xué)生良好的英語(yǔ)閱讀習(xí)慣。下面是學(xué)習(xí)啦小編帶來(lái)的簡(jiǎn)單的英語(yǔ)美文欣賞,歡迎閱讀!
簡(jiǎn)單的英語(yǔ)美文欣賞精選
Companionship of Books
以書(shū)為友
A man may usually be known by the books he reads as well as by the company he keeps; for there is acompanionship of books as well as of men; and one should always live in the best company, whether it be of books or of men.
看一個(gè)人讀些什么書(shū)和交什么樣的朋友就可知道他的為人。因?yàn)槭澜缟嫌信c人為友的,也有與書(shū)為友的。無(wú)論是書(shū)友或朋友,我們都應(yīng)該擇其最佳者而從之。
A good book may be among the best of friends. It is the same today that it always was, and it will never change, it is the most patient and cheerful of companions. It does not turn its back upon us, in times of adversity or distress. It always receives us with the same kindness, amusing and instructing us in youth, and comforting and consoling us in age.
一本好書(shū)就像是一個(gè)最好的朋友。它始終不渝,過(guò)去如此,現(xiàn)在仍然如此,將來(lái)也永遠(yuǎn)不變。它是最有耐心、最令人愉快的伴侶。在我們窮困潦倒、臨危遭難的時(shí)候,它也不會(huì)拋棄我們,對(duì)我們總是一往情深。在我們年輕時(shí),好書(shū)陶冶我們的性情,增長(zhǎng)我們的知識(shí);到我們年老時(shí),它又給我們以安慰和勉勵(lì)。
A good book is often the best urn of a life enshrining the best that life could think out; for the world of man's life is; for the most part, but the world of his thoughts. Thus the best books are treasures of good words, the golden thoughts, which remembered and cherished become our constant companions and comforters. "They are never alone",said sir Philip Sydney."that are accompanied by noble thoughts."
好書(shū)常如最精美的寶器,珍藏著人一生思想的精華。人生的境界,主要就在于他思想的境界。所以,最好的書(shū)是金玉良言的寶庫(kù),若將其中的崇高思想銘記于心,就成為我們忠實(shí)的伴侶和永恒的慰藉。菲利普•悉尼爵士說(shuō)得好:“有崇高思想做伴的人永不孤獨(dú)。”
The good and true thought may in times of temptation be as an angel of mercy purifying and guarding the soul. It also enshrines the germs of action, for good words almost always inspire to good works.
當(dāng)我們面臨誘惑的時(shí)候,優(yōu)美純真的思想會(huì)像仁慈的天使一樣,純潔并保衛(wèi)我們的靈魂。優(yōu)美純真的思想也孕育著行動(dòng)的萌芽,因?yàn)榻鹩窳佳詭缀蹩倳?huì)啟發(fā)善行。
Books possess an essence of immortality. They are by far the most lasting products of human effort. Temples and statuses decay, but books survive. Time is of no account with great thoughts, which are as fresh today as when they first passed through their author's minds, ages ago. What was then said and thought still speaks to us as vividly as ever from the printed pages. The only effect of time has been to sift out the bad products; for nothing in literature can long survive but what is really good.
書(shū)籍具有不朽的本質(zhì),是人類勤奮努力的最為持久的產(chǎn)物。寺廟會(huì)倒坍,神像會(huì)朽爛,而書(shū)卻經(jīng)久長(zhǎng)存。對(duì)于偉大的思想來(lái)說(shuō),時(shí)間是無(wú)關(guān)重要的。多少年以前初次閃現(xiàn)在作者腦海里的偉大思想今天依然清新如故。他們當(dāng)時(shí)的言論和思想都刊于書(shū)頁(yè),如今依然那么生動(dòng)感人。時(shí)間惟一的作用是淘汰不好的作品,因?yàn)橹挥姓嬲募炎鞑拍芙?jīng)久長(zhǎng)存。
Books introduce us into the best society; they bring us into the presence of the greatest minds that have ever lived. We hear what they said and did; we see them as if they were really alive; we sympathize with them, enjoy with them, grieve with them; thejr experience becomes ours and we feel as if we were in a measure actors with them in the scenes which they describe.
書(shū)籍引導(dǎo)我們與最優(yōu)秀的人物為伍,使我們置身歷代偉人巨匠之間,如聞其聲,如觀其行,如見(jiàn)其人。同他們情感交融,悲喜與共。他們的感受成為我們自己的感受,我們覺(jué)得有點(diǎn)兒像是在作者所描繪的人生舞臺(tái)上跟他們一起粉墨登場(chǎng)了。
The great and good do not die even in this world. Embalmed in books, their spirits walk abroad. The book is a living voice. It is an intellect to which one still listens. Hence we ever remain under the influence of the great old men. The imperial intellects of the world are as much alive now as they were ages ago.
即使在人世間,偉大杰出的人物,也是永生不滅的,他們的精神載入書(shū)冊(cè),傳之四海。書(shū)是人們至今仍在聆聽(tīng)的智慧之聲,永遠(yuǎn)充滿著活力。所以,我們永遠(yuǎn)都是在受著歷代偉人的影響。多少世紀(jì)以前的蓋世英才,如今仍同當(dāng)年一樣,顯示著強(qiáng)大的生命力。
簡(jiǎn)單的英語(yǔ)美文欣賞閱讀
On Pleasure
自由如歌的快樂(lè)
Pleasure is a freedom song, but it is not freedom. It is the blossoming of your desires; but it is not their fruit, it is a depth calling unto a height; but it is not the deep nor the high, it is the caged taking wing; but it is not space encompassed. Ay, in very truth, pleasure is a freedom song. And I fain would have you sing it with fullness of heart; yet I would not have you lose your hearts in the singing.
快樂(lè)是一首自由的歌,但它不是自由。它是你們的欲望綻放的花朵,但不是它們的果實(shí);它是深谷對(duì)高峰的呼喚,然而它既不深沉也不高聳;它是囚禁在籠中展翅的鳥(niǎo)兒,而不是環(huán)抱的空間。哦,的確,快樂(lè)是首自由的歌。我愿你們?nèi)娜獾馗璩?,不愿你們?cè)诟璩獣r(shí)迷失自己的心。
Some of your youth seek pleasure as if it was all, and they are judged and rebuked. I would not judge nor rebuke them. I would have them seek, for they shall find pleasure, but not her alone;seven are her sisters, and the least of them is more beautiful than pleasure. Have you not heard of the man who was digging in the earth for roots and found a treasure?
你們年輕人中有一些追求快樂(lè),好像它就是一切,他們已受到判決和譴責(zé)。我不會(huì)判決他們,也不會(huì)譴責(zé)他們,我會(huì)讓他們?nèi)ふ?。因?yàn)樗麄儗ふ业氖强鞓?lè),然而也不單單是快樂(lè);快樂(lè)有七個(gè)姐妹,她們中最小的也比她柔美。難道你們未曾聽(tīng)說(shuō)有人在刨樹(shù)根時(shí)發(fā)現(xiàn)了寶藏嗎?
And some of your elders remember pleasures with regret like wrongs committed in drunkenness. But regret is the beclouding of the mind and not its chastisement. They should remember their pleasures with gratitude, as they would the harvest of a summer. Yet if it comforts them to regret, let them be comforted.
你們中有一些老年人遺憾地回憶快樂(lè),好像在追悔酒醉后做的錯(cuò)事。但遺憾只會(huì)讓心靈蒙上陰影,而不是一種懲罰。他們應(yīng)以感恩之心回憶他們的快樂(lè),好像回憶夏曰的收獲。但如果遺憾能給他們以慰藉,那就讓他們得到安慰吧。
And there are among you those who are neither young to seek nor old to remember; and in their fear of seeking and remembering they shun all pleasures, lest they neglect the spirit or offend against it.
你們中一些人,既不是喜歡追尋的年輕人,又不是沉灑于回憶的老年人;他們?cè)谧穼ず突貞浀目謶种刑颖芤磺锌鞓?lè),唯恐自己忽視或惹怒了心靈。
But even in their foregoing is their pleasure.
然而,在他們的前行中也有快樂(lè)。
And thus they too find a treasure though they dig for roots with quivering hands.
因而,即使他們用顫抖的雙手挖掘樹(shù)根,他們也會(huì)找到寶藏。
But tell me, who is he that can offend the spirit?
請(qǐng)告訴我,誰(shuí)敢惹怒靈魂呢?
Shall the nightingale offend the stillness of the night,or the firefly the stars? And shall your flame or your smoke burden the wind?
夜鸞會(huì)擾亂夜的寂靜,螢火蟲(chóng)會(huì)惹惱繁星嗎?你們的火焰和煙霧會(huì)拖累風(fēng)嗎?
Think you the spirit is a still pool which you can trouble with a staff? Oftentimes in denying yourself pleasure you do but store the desire in the recesses of your being.
你們以為靈魂是一汪止水,你們用一根木棍就可以攪亂嗎?你們通常拒絕快樂(lè),你們只是把快樂(lè)的欲望潛伏在內(nèi)心中。
Who knows but that which seem omitted today, waits for tomorrow? Even your body knows its heritage and its rightful need and will not be deceived.
有誰(shuí)知道,今天被忽略的事,明天會(huì)不會(huì)存在?甚至你們的身體也了解它的本性和合理需求,而不會(huì)被欺騙。
And your body is the harp of your soul, and it is yours to bring forth sweet music from it or confused sounds.
你們的身體是你們心靈的琴弦,它或奏出柔美的樂(lè)曲,或撥弄出混亂的噪音,全都在你。
And now you ask in your heart, "How shall we distinguish that which is good in pleasure from that which is not good?" Go to your fields and your gardens and you shall learn that it is the pleasure of the bee to gather honey of the flower, but it is also the pleasure of the flower to yield its honey to the bee, for to the bee a flower is a fountain of life, and to the flower a bee is a messenger of love, and to both, bee and flower, the giving and the receiving of pleasure is a need and an ecstasy.
現(xiàn)在你們捫心自問(wèn):“我們將怎樣區(qū)別快樂(lè)沖的善與惡呢?”去你們的田野和花園,你們就會(huì)明白蜜蜂的快樂(lè)在于采集花蜜,對(duì)于花朵而言,給蜜蜂提供花蜜就是快樂(lè)。因?yàn)槊鄯湟暬ǘ錇樯ǘ湟暶鄯錇閻?ài)之使者,對(duì)于兩者而言,蜜蜂與花朵,給予與接受的快樂(lè)是一種需要,一種醉人心扉的喜悅。
People of Orphalese, be in your pleasures like the flowers and the bees.
奧菲里斯城的人們,盡情享受快樂(lè)吧,就像花朵和蜜蜂一樣!
簡(jiǎn)單的英語(yǔ)美文欣賞學(xué)習(xí)
The Meditations
沉思錄
Begin each day by telling yourself: I shall be meeting with interference, ingratitude, insolence, disloyalty, ill-will, and selfishness 一 all of them due to the offenders' ignorance of what is good or evil. But for my part I have long perceived the nature of good and its nobility, the nature of evil and its meanness, and also the nature of the evildoer himself, who is my brother (not in the physical sense, but as a fellow-creature similarly endowed with reason and a share of the divine); therefore none of those things can injure me, for nobody can implicate me in what is degrading. Neither can I be angry with my brother or fall foul of him; for he and I were born to work together, like a man's two hands, feet, or eyelids, or like the upper and lower rows of his teeth. To obstruct each other is against Natures law 一 and what is irritation or aversion but a form of obstruction...
每天早晨醒來(lái)的時(shí)候告訴你自己:今天我將要面對(duì)紛紛擾擾,U忘恩負(fù)義,傲慢無(wú)禮,背叛與敵意,自私自利,所有這些都是那些冒犯者對(duì)善惡無(wú)知的表現(xiàn)。而對(duì)我來(lái)說(shuō),自己一直都深知善的真諦和崇高,惡的本質(zhì)和低俗,以及施惡者的本性。那些所謂施惡者其實(shí)是我的兄弟(并非因?yàn)槿怏w上的接近,而是神賦予我們共同的理智和神圣)。既然如此,任何的攻擊都無(wú)法傷我一根毛發(fā),任何人都不能夠?qū)⑽揖砣氡傲拥氖虑?。我既不?huì)生我兄弟的氣,也不會(huì)與之發(fā)生爭(zhēng)吵,因?yàn)槲覀兲焐⒍ㄒ谝黄鸸ぷ?,就如同人的兩只?一雙腳,或一對(duì)眼瞼,上下兩排牙齒一樣緊密不可分。妨礙別人就是違反自然法則,而憤怒與厭惡只是這種妨礙的一種形式……
Men seek for seclusion in the wilderness, by the seashore, or in the mountains — a dream you have cherished only too fondly yourself. But such fancies are wholly unworthy of a philosopher, since at any moment you choose you can retire within yourself. Nowhere can man find aquieter or more untroubled retreat than in his own soul... avail yourself often, then, of this retirement, and so continually renew yourself. Make your rules of life brief, yet so as to embrace the fundamentals; recurrence to them will then suffice to remove all vexation, and send you back without fretting to the duties to which you must return...
人在荒郊野外、高山海濱尋求隱居之所,愉快地追尋著自己所珍視的夢(mèng)想。但是,對(duì)于一個(gè)哲人來(lái)說(shuō),這些幻想毫無(wú)必要。一個(gè)哲人可以隨時(shí)選擇自我隱居,最清靜、不受紛擾的靜修之所莫過(guò)于他的內(nèi)心。善于利用好隱居所帶來(lái)的好處,不斷地升華自己,使你的生活規(guī)則變得簡(jiǎn)單,擁抱世間的基本規(guī)律。如此循環(huán)往復(fù),定會(huì)消除一切煩惱,并且讓你安然返回到原來(lái)的生活責(zé)任當(dāng)中,而不需憤怒和焦慮……
At day's first light have in readiness, against disinclination to leave your bed, the thought that"I am rising for the work of man." Must I grumble at setting out to do what I was born for, and for the sake of which I have been brought into the world? Is this the purpose of my creation, to lie here under the blankets and keep myself warm? "ah, but it is a great deal more pleasant!" was it for pleasure, then, that you were born, and not for work, not for effort? Look at the plants, the sparrows, ants, spiders, bees, all busy at their own tasks, each doing his part towards a coherent world-order; and will you refuse man's share of the work, instead of being prompt to carry out Nature's bidding?
當(dāng)清晨第一縷陽(yáng)光將要照射進(jìn)來(lái)的時(shí)候,打消掉一切不愿起床的念頭,要想到:“我起來(lái)是要為人類工作的。”對(duì)于我們注定要完成的天賦使命,我們非得去抱怨一番嗎?殊不知我們正是為這個(gè)天賦使命而來(lái)到世間。上帝創(chuàng)造了我,難道就是讓我躺在毯子下面溫暖自己的身體嗎?“噢,但是那樣做很舒適的啊!”難道我們生來(lái)便是為了舒適,而不是為了辛勤努力,為了工作勞動(dòng)嗎?看看那些植物,那些麻雀,那些螞蟻,那些蜘蛛,那些蜜蜂,它們都在忙著自己的工作,為世界秩序的和諧盡著自己的那份力;難道你真的情愿放棄人類應(yīng)該履行的職責(zé),而不主動(dòng)接受大自然給我們的賞賜嗎?