2016青春英語(yǔ)勵(lì)志美文
2016青春英語(yǔ)勵(lì)志美文
誦讀經(jīng)典美文可以陶冶情操,端正品行,為以后的學(xué)習(xí)奠定堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。下面是學(xué)習(xí)啦小編帶來(lái)的青春英語(yǔ)勵(lì)志美文欣賞,歡迎閱讀!
青春英語(yǔ)勵(lì)志美文欣賞精選
Gettysburg Address
葛底斯堡演說(shuō)
Four score and seven years ago, our fathers brought forth on this continent a new nation, conceived in liberty, and dedicated to the proposition that all men are created equal.
八十七年前,我們的先輩們?cè)谶@個(gè)大陸上創(chuàng)立了一個(gè)新的國(guó)家,她孕育于自由的理念之中,奉行一切人生來(lái)平等的原則。
Now, we are engaged in a great civil war, testing whether that nation, or any nation so conceived and so dedicated, can long endure. We are met on a great battlefield of that war. We have come to dedicate a portion of that field as a final resting-place for those who here gave their lives that that nation might live. It is altogether fitting and proper.that we should do this.
現(xiàn)在,我們正在進(jìn)行一場(chǎng)偉大的內(nèi)戰(zhàn),以考驗(yàn)這個(gè)國(guó)家,或者任何一個(gè)孕育于自由和奉行上述原則的國(guó)家,是否能夠長(zhǎng)久存在下去。我們?cè)谶@場(chǎng)戰(zhàn)爭(zhēng)中的一個(gè)偉大戰(zhàn)場(chǎng)上集會(huì)。我們來(lái)到這里,就是要把這個(gè)戰(zhàn)場(chǎng)的一部分奉獻(xiàn)給那些為了國(guó)家的生存而捐軀的人們,使其成為他們最后的安息之所。我們這樣做是完全應(yīng)該而且是非常恰當(dāng)?shù)摹?/p>
But, in a larger sense, we cannot dedicate — we cannot consecrate — we cannot hallow — this ground. The brave men, living and dead, who struggled here, have consecrated it far above our power to add or detract. The world will little note nor long remember what we say here, but it can never forget what they did here. It is for us, the living, rather, to be dedicated here to the unfinished work which they who fought here have thus far so nobly advanced. It is rather for us to be here dedicated to the great task remaining before us — that from these honored dead we take increased devotion to that cause for which they gave the last full measure of devotion; that we here highly resolve that these dead shall not have died in vain; that this nation,under God, shall have a new birth of freedom ; and that government of the people, by the people, and for the people, shall not perish from the earth.
但是,從更廣泛的意義上來(lái)說(shuō),這塊土地我們不能夠奉獻(xiàn),不能夠圣化,不能夠神化。那些曾在這里戰(zhàn)斗過(guò)的勇士們,活著的和死去的,已經(jīng)把這塊土地圣化了,這遠(yuǎn)不是我們微薄的力量所能增減的。我們今天在這里所說(shuō)的話(huà),全世界不大會(huì)注意,也不會(huì)長(zhǎng)久地記住,但是勇士們?cè)谶@里的豐功偉績(jī),全世界卻永遠(yuǎn)不會(huì)忘記。毋寧說(shuō),倒是我們這些還活著的人,應(yīng)該在這里把自己奉獻(xiàn)給勇士們已經(jīng)如此崇高地向前推進(jìn)但尚未完成的事業(yè)。倒是我們應(yīng)該在這里把自己奉獻(xiàn)于仍然留在我們面前的偉大任務(wù),我們要從這些光榮的犧牲者身上汲取更多的獻(xiàn)身精神,來(lái)完成他們已經(jīng)完全徹底為之獻(xiàn)身的事業(yè);我們要在這里下定最大的決心,不讓這些烈士們白白犧牲;我們要使國(guó)家在上帝福佑下得到自由的新生,要使這個(gè)民有、民治、民享的政府永世長(zhǎng)存。
青春英語(yǔ)勵(lì)志美文欣賞閱讀
Fleeting Time
似水流年(一)
Can it really be sixty-two years ago that I first saw you?
我們初次相遇,難道真的是六十二年之前嗎?
It is truly a lifetime, I know. But as I gaze into your eyes now, it seems like only yesterday that I first saw you, in that small caf6 in Hanover Square.
年華似水,倏忽間我們已相攜一世??墒钱?dāng)我望著你的雙眼,當(dāng)年的邂逅歷歷如在昨昔,也就是在 漢諾威廣場(chǎng)的那間小咖啡館里。
From the moment I saw you smile, as you opened the door for that young mother and her newborn baby. I knew, I knew that I wanted to share the rest of my life with you.
那一刻,你正在為一位年輕的母親和他的小寶寶開(kāi)門(mén),而從見(jiàn)到你當(dāng)時(shí)的盈盈笑靨之刻起,我就明 白我只愿與你執(zhí)手到老,共度此生。
I still think of how foolish I must have looked, as I gazed at you, that first time. I remember watching you intently, as you took off your hat and loosely shook your short dark hair with your fingers. I felt myself becoming immersed in your every detail, as you placed your hat on the table and cupped your hands around the hot cup of tea, gently blowing the steam away with your pouted lips.
我仍然不時(shí)想起,那天自己第一次那樣地盯著你,一定很傻;我的目光就那樣情不自禁怔怔地投向 你,追隨你摘下帽子,用手指松了松短短的黑發(fā),追隨你把帽子放在桌前,雙手捧起那杯熱茶,追隨你 微微撅起的櫻唇,輕輕吹走飄騰的熱氣。我的目光始終追隨著你,感覺(jué)自己在你溫柔的舉止間慢慢融化 。
From that moment, everything seemed to make perfect sense to me. The people in the caf6 and the busy street outside all disappeared into a hazy blur. All I could see was you.
從那一刻起,一切對(duì)于我似乎都有了完美的意義??Х瑞^里的來(lái)來(lái)往往和外面鬧市的熙熙攘攘都變 得模糊不清了。我的眼睛所能看到的,只有你。
All through my life I. have relived that very first day. Many, many times I have sat and thought about the first day, and how for a few fleeting moments I am there, feeling again what is like to know true love for the very first time. It pleases me that I can still have those feelings now after all those years, and I know I will always have them to comfort me.
光陰似箭,那一天卻不斷在我的記憶里重演,鮮活如初。數(shù)不清多少回了,我再次坐下,不斷追憶 那天的點(diǎn)點(diǎn)滴滴,不斷回味那些飛縱的瞬間,重新體會(huì)一見(jiàn)鐘情的美麗。讓我欣喜的是,歲月的流逝卻 并沒(méi)有帶走那些愛(ài)戀的感覺(jué),這些體驗(yàn)會(huì)永遠(yuǎn)伴隨著我,安撫我的寥寥余生。
Not even as I shook and trembled uncontrollably in the trenches, did I forget your face. I would sit huddled into the wet mud, terrified, as the hails of bullets and mortars crashed down around me. I would clutch my rifle tightly to my heart, and think again of that very first day we met. I would cry out in fear, as the noise of war beat down around me. But, as I thought of you and saw you smiling back at me, everything around me would become silent, and I would be with you again for a few precious moments, far from the death and destruction. It would not be until I opened my eyes once again, that I would see and hear the carnage of the war around me.
即使當(dāng)我在戰(zhàn)壕中控制不住地顫抖和戰(zhàn)栗,我也不曾忘記你的容顏。飛躥的子彈和迫擊炮彈如雨點(diǎn) 般在我身邊開(kāi)了花,我蹲坐著蜷縮在稀泥里,驚恐萬(wàn)分。我把步槍緊緊地握在胸前,還是想起了我們初 遇的那一天。蕭蕭的戰(zhàn)火在我的周身呼嘯著,我恐懼得幾乎要大聲呼叫。但是,當(dāng)我想起你,仿佛看見(jiàn) 你對(duì)我盈盈淺笑,我周?chē)囊磺泻鋈怀良畔聛?lái),并且在這珍貴的瞬間,我覺(jué)得自己暫時(shí)遠(yuǎn)離了死亡和毀 滅,又和你待在了一起。我沉浸在這種美好之中,直到我再次睜開(kāi)雙眼,看到的和聽(tīng)到的依然是圍困著 我的血與火的生死戰(zhàn)場(chǎng)。
I cannot tell you how strong my love for you was back then, when I returned to you on leave in the September, feeling battered, bruised and fragile. We held each other so tight I thought we would burst. I asked you to marry me the very same day and I whooped with joy when you looked deep into my eyes and said "yes"to being my bride.
九月我休假回到你身邊,深感疲憊和脆弱,而我重又燃起的對(duì)你的愛(ài)火卻無(wú)法用語(yǔ)言來(lái)形容。我們 緊緊擁抱在一起,仿佛將要把對(duì)方擠碎。也正是在那一天,我請(qǐng)求你嫁給我,而當(dāng)你深深地凝望我的眼 睛并答應(yīng)做我的新娘時(shí),我早已歡喜地大喊大叫。
I'm looking at our wedding photo now, the one on our dressing table, next to your jewellery box. I think of how young and innocent we were back then. I remember being on the church steps grinning like a Cheshire cat, when you said how dashing and handsome I looked in my uniform. The photo is old and faded now, but when I look at it, I only see the bright vibrant colors of our youth. I can still remember every detail of the pretty wedding dress your mother made for you, with its fine delicate lace and pretty pearls. If I concentrate hard e- nough, I can smell the sweetness of your wedding bouquet as you held it so proudly for everyone to see. (To be continued)
我現(xiàn)在正注視著我們的結(jié)婚照,就是放在我們梳妝臺(tái)上你首飾盒旁邊的那一張。那時(shí)候,我們多么 年輕,多么純真。我記得當(dāng)站在教堂的臺(tái)階上,你說(shuō)我穿著制服是多么英武俊朗的時(shí)候,你咧嘴一笑的 樣子儼然如一只英國(guó)柴郡的小花貓?,F(xiàn)在照片已經(jīng)舊得泛黃了,但是我所看到的,卻只有我們年輕時(shí)的 明媚姿彩。我仍然能夠記得你母親為你做的那件漂亮的結(jié)婚禮服,上面鑲嵌著精致的花邊和美麗的珍珠 。讓我再仔細(xì)體會(huì)一下,我還能聞到我們婚禮上花束的甜香,你那么驕傲地捧著花,讓每個(gè)人都分享你 的幸福時(shí)光。(未完待續(xù))
青春英語(yǔ)勵(lì)志美文欣賞學(xué)習(xí)
Fleeting Time (II)
似水流年(二)
I remember being so over-enjoyed, when a year later, you gently held my hand to your waist and whispered in my ear that we were going to be a family.
一年之后,你輕輕地把我的手放在你的腹前,對(duì)著我的耳朵悄悄透露那個(gè)讓我欣喜若狂的好消息:我們就快有寶寶啦。
I know both our children love you dearly; they are outside the door now, waiting.
我知道我們的兩個(gè)孩子都深深地愛(ài)你,他們現(xiàn)在就在門(mén)外等候著。
Do you remember how I panicked like a mad man when Jonathon was born? I can still picture you laughing and smiling at me now, as I clumsily held him for the very first time in my arms. I watched as your laughter faded into tears, as I stared at him and cried my own tears of joy.
你還記得喬納森出生的時(shí)候我像瘋子一樣驚慌失措的樣子嗎?我現(xiàn)在還能描繪出當(dāng)我笨拙地把他抱在懷里時(shí)你笑話(huà)我的樣子。我看著你的笑意漸漸混合著淚水;我又看著他,也情不自禁地涌出了開(kāi)心的淚花。
Sarah and Tom arrived this morning with little Tessie. Can you remember how we both hugged each other tightly when we saw our tiny granddaughter for the first time? I can't believe she will be eight next month. I am trying not to cry, my love, as I tell you how beautiful she looks today in her pretty dress and red shiny shoes, she reminds me so much of you that first day we met. She has her hair cut short now, just like yours was all those years ago. When I met her at the door her smile wrapped around me like a warm glove, just like yours used to do, my darling.
今天早晨,薩拉和湯姆帶著小緹西也趕到了。你還記得嗎?第一次看到這個(gè)可愛(ài)的小孫女,我們倆緊緊地?fù)肀г谝黄?。真讓人難以置信,她下個(gè)月就八歲了。親愛(ài)的,我不得不強(qiáng)忍著眼淚告訴你,小家伙今天穿著美麗的裙子和閃亮的紅色小鞋,看上去多么漂亮啊!她讓我全然想起我們第一次相遇時(shí)的你。她現(xiàn)在留著短發(fā),正像當(dāng)初年輕時(shí)候的你。當(dāng)我在門(mén)口看到她的時(shí)候,她的笑容將我重重包圍,這竟然也和當(dāng)年的你一模一樣。
I know you are tired, my dear, and I must let you go. But I love you so much it hurts to do so.
親愛(ài)的,我知道你累了,而我應(yīng)該讓你離開(kāi)??墒菒?ài)人即逝,孤侶何傷!
As we grew old together, I would tease you that you had not changed since we first met, But it is true, my darling. I do not see the wrinkles and grey hair that other people see. When I look at you now, I only see your sweet tender lips and youthful sparkling eyes as we sat and had out first picnic next to that small stream, and chased each other around that big old oak tree. I remember wishing those first few days together would last forever. Do you remember how exciting and wonderful those days were?
這些年我們相濡以沫,白首到老,我總是逗你說(shuō)你的容顏依然如昔??捎H愛(ài)的,這是千真萬(wàn)確的。我的確看不到在他人眼中你的皺紋和白發(fā)。現(xiàn)在我望著你,卻只能看到你嬌嫩溫柔的紅唇和秋水流盼的雙眸,這情景仿佛我們第一次在那條小溪邊野餐,在那棵巨大的老橡樹(shù)周?chē)分疰覒?。我記得那時(shí)候我們剛剛在一起,總是盼望那樣的日子生生世世。你還記得嗎?那些曰子是多么激情蕩漾,讓人不忍回首……
I must go now, my darling. Our children are waiting outside. They want to say goodbye to you.
親愛(ài)的,我應(yīng)該走了。我們的孩子都等在外面。他們要和你道別了。
I wipe the tears away from my eyes and bend my frail old legs down to the floor, so that I can kneel beside you. I lean close to you and take hold of your hand and kiss your tender lips for the very last time.
我擦去了眼角的淚水,將虛弱的兩條老腿跪在地板上,這樣就能湊在你的身邊。讓我輕輕靠近你并握住你的手,最后一次吻你柔軟的嘴唇。
Sleep peacefully my dear.
親愛(ài)的,安心地睡吧。
I am sad that you had to leave me, but please don't worry. I am content, knowing I will be with you soon. I am too old and too empty now to live much longer without you.
這種分離扯碎了我的心??墒钦?qǐng)別擔(dān)心,我知道我很快就會(huì)去陪伴你,對(duì)此我已心滿(mǎn)意足?,F(xiàn)在我已衰老不堪,內(nèi)心空乏,以至于沒(méi)有你我將無(wú)以度日。
I know it won' t be long before we meet again in that small caf6 in Hanover Square.
我想不會(huì)很久,我們就能在漢諾威廣場(chǎng)的那間小咖啡館里再次相逢。
Goodbye, my darling wife.
再會(huì)了,我的愛(ài)妻。