適合初中生背誦的英語(yǔ)美文欣賞
適合初中生背誦的英語(yǔ)美文欣賞
多背誦一些短篇的英語(yǔ)美文,對(duì)于我們英語(yǔ)閱讀能力的提高會(huì)有所幫助,今天學(xué)習(xí)啦小編在這里為大家分享一些適合初中生背誦的英語(yǔ)美文,歡迎大家閱讀。
適合初中生背誦的英語(yǔ)美文:My Pain我的痛苦
我的痛苦
I have told you, reader, that I had learnt to love Mr. Rochester: I could not unlove him now, merely because I found that he had ceased to notice me- because I might pass hours in his presence, and he would never once turn his eyes in my direction- because I saw all his attentions appropriated by a great lady, who scorned to touch me with the hem of her robes as she passed; who, if ever her dark and imperious eye fell on me by chance, would withdraw it instantly as from an object too mean to merit observation. I could not unlove him, because I felt sure he would soon marry this very lady- because I read daily in her a proud security in his intentions respecting her- because I witnessed hourly in him a style of courtship which, if careless and choosing rather to be sought than to seek, was yet, in its very carelessness, captivating, and in its very pride, irresistible.
我已經(jīng)告訴過(guò)你,讀者朋友,我意識(shí)到自己愛(ài)上了羅切斯特先生,我現(xiàn)在不能不愛(ài)他,僅僅因?yàn)槲野l(fā)現(xiàn)他不再關(guān)注我了--因?yàn)槲铱赡茉谒媲按蠋讉€(gè)小時(shí), 而他的眼睛從不朝我的方向瞟上一眼--因?yàn)槲野l(fā)現(xiàn)他所有的注意力被一位貴婦人所吸引,她從我身邊走過(guò)時(shí),連長(zhǎng)袍的邊都不屑于碰我一下,當(dāng)她陰險(xiǎn)專(zhuān)橫的眼神碰巧落在我身上,她會(huì)立即避開(kāi),就像這件東西太廉價(jià)不值得她看上一眼。我不能不愛(ài)他,僅僅因?yàn)槲掖_信不久他就會(huì)娶這位女士--因?yàn)槊刻煳叶寄軓乃砩峡闯鏊甙恋卣J(rèn)為她在他心目中的地位已經(jīng)非常穩(wěn)固--因?yàn)槲颐繒r(shí)每刻都目睹著他對(duì)她的追求,盡管漫不經(jīng)心,又表現(xiàn)出寧愿被人追求而不追求別人,卻由于隨意而顯得富有魅力,由于傲慢而愈發(fā)不可抗拒。
There was nothing to cool or banish love in these circumstances, though much to create despair. Much too, you will think, reader, to engender jealousy: if a woman, in my position, could presume to be jealous of a woman in Miss Ingram's. But I was not jealous: or very rarely;- the nature of the pain I suffered could not be explained by that word. Miss Ingram was a mark beneath jealousy: she was too inferior to excite the feeling. Pardon the seeming paradox; I mean what I say.
在此般情形下,任何事物都無(wú)法冷卻或者澆滅我的愛(ài),盡管這很可能會(huì)帶來(lái)絕望。讀者朋友,你會(huì)認(rèn)為,如果一個(gè)處于我這種位置的女人敢于妒忌像英格拉姆小姐這種地位的女人的話(huà),這也很可能會(huì)引起妒忌。但是我并不妒忌,或者很少妒嫉,我所遭受的痛苦無(wú)法用這個(gè)字眼來(lái)解釋。英格拉姆小姐不值得嫉妒,她太卑劣了,激不起這種情感。請(qǐng)?jiān)忂@一表面上的悖論,我所說(shuō)的就是我所想的。
She was very showy, but she was not genuine: she had a fine person, many brilliant attainments; but her mind was poor, her heart barren by nature: nothing bloomed spontaneously on that soil; no unforced natural fruit delighted by its freshness. She was not good; she was not original: she used to repeat sounding phrases from books: she never offered, nor had, an opinion of her own. She advocated a high tone of sentiment; but she did not know the sensations of sympathy and pity; tenderness and truth were not in her. Too often she betrayed this, by the undue vent she gave to a spiteful antipathy she had conceived against little Adele: pushing her away with some contumelious epithet if she happened to approach her; sometimes ordering her from the room, and always treating her with coldness and acrimony. Other eyes besides mine watched these manifestations of character- watched them closely, keenly, shrewdly. Yes; the future bridegroom, Mr. Rochester himself, exercised over his intended a ceaseless surveillance; and it was from this sagacity- this guardedness of his- this perfect, clear consciousness of his fair one's defects- this obvious absence of passion in his sentiments towards her, that my ever-torturing pain arose.
她太好賣(mài)弄,但并不真誠(chéng)。她風(fēng)度不凡,多才多藝,但是思想膚淺,心靈天生貧瘠,內(nèi)心的土壤上沒(méi)有花兒會(huì)自動(dòng)開(kāi)放,沒(méi)有哪種不需外力而自然結(jié)出的果實(shí)會(huì)喜歡這種土壤。她不善良,缺乏獨(dú)創(chuàng)性,總是重復(fù)書(shū)本中夸大其詞的言語(yǔ),她從不提出,或者從未擁有過(guò)自己的見(jiàn)解。她鼓吹高尚的情操,但不懂得同情和憐憫,溫柔和真摯也無(wú)法在她身上找到。她的弱點(diǎn)經(jīng)常會(huì)暴露無(wú)遺,因?yàn)樗龑?duì)小阿黛兒心生厭惡,充滿(mǎn)敵意,并且無(wú)端發(fā)泄不滿(mǎn)情緒,要是小阿黛兒恰巧走近她,她會(huì)用惡毒的詞匯把她攆走,有時(shí)命令她離開(kāi)房間,常常冷淡刻毒地對(duì)待她。除了我,還有別人也注視著這些個(gè)性的顯露--他們密切、急迫而敏銳地注視著。是的,就是這位未來(lái)的新郎,羅切斯特先生自己也不停地監(jiān)視著他的意中人。正是這種睿智--他的這份提防--這種對(duì)自己美人缺陷的清醒全面的認(rèn)識(shí)--正是他的感情對(duì)她明顯缺乏熱情這一點(diǎn),引起了我無(wú)休止的痛苦。
I saw he was going to marry her, for family, perhaps political reasons, because her rank and connections suited him; I felt he had not given her his love, and that her qualifications were ill adapted to win from him that treasure. This was the point- this was where the nerve was touched and teased- this was where the fever was sustained and fed: she could not charm him.
我看到他要娶她,是出于門(mén)第觀念,也許是政治上的原因,因?yàn)樗牡匚慌c社會(huì)關(guān)系和他相稱(chēng)。我感到他并沒(méi)有把自己的愛(ài)給她,她也沒(méi)有資格從他那兒得到愛(ài)的珍寶。這就是問(wèn)題所在--就是觸及我痛處,戲弄我神經(jīng)的地方--就是我熱情持續(xù)并有增無(wú)減的原因:因?yàn)樗豢赡馨阉缘埂?/p>
適合初中生背誦的英語(yǔ)美文:Friday 星期五
When the three persons came to the creek, I found that two of them could swim, but the thirdcould not, and that, standing on the other side,he looked at the others, but went no farther,and soon after went softly back again; which, as it happened,was very good for him in theend. I observed that the two who swam were yet more than twice as strong swimming over thecreek as the fellow was that fled from them. It came very warmly upon my thoughts, andindeed irresistibly, that now was the time to get me a servant, and, perhaps, a companion orassistant; and that I was plainly called by Providence to save this poor creature's life. Iimmediately ran down the ladders with all possible expedition, fetched my two guns, for theywere both at the foot of the ladders, and getting up again with the same haste to the top ofthe hill, I crossed towards the sea; and having a very short cut, and all down hill, placed myselfin the way between the pursuers and the pursued, hallowing aloud to him that fled, who,looking back, was at first perhaps as much frightened at me as at them; but I beckoned withmy hand to him to come back; and, in the meantime, I slowly advanced towards the two thatfollowed; then rushing at once upon the foremost, I knocked him down with the stock of mypiece. I was loath to fire, because I would not have the rest hear; though, at that distance, itwould not have been easily heard, and being out of sight of the smoke, too,they would nothave known what to make of it. Having knocked this fellow down, the other who pursued himstopped, as if he had been frightened, and I advanced towards him: but as I came nearer, Iperceived presently he had a bow and arrow, and was fitting it to shoot at me: so I was thenobliged to shoot at him first, which I did, and killed him at the first shot.
當(dāng)那三個(gè)人靠近消息的時(shí)候,我發(fā)現(xiàn)他們中兩個(gè)人會(huì)游泳,而第三個(gè)不會(huì)。他只是站在另一邊看著他們,并沒(méi)有靠近。不久又輕輕地回來(lái)了。正如所發(fā)生的那樣,最后證明那是對(duì)他有好處的。我注意到,溪水中游泳的兩個(gè)人比逃離他們的那個(gè)人要強(qiáng)壯兩倍以上。我腦海里閃過(guò)一個(gè)令人激動(dòng)的、不可抗拒的主意,我想現(xiàn)在是時(shí)候給自己找個(gè)仆人了,也許會(huì)是一個(gè)同伴或者幫手。上天明明叫我拯救這個(gè)可憐人的性命。我立即以最快的速度跑下梯子,取了兩把槍?zhuān)驗(yàn)檫@兩支槍就放在梯子腳下。然后我又以同樣快的 速度爬上梯子,翻過(guò)山頂,奔向大海,抄近路向山下跑去,藏匿在追趕者和逃跑者之間。我朝逃跑的野人大聲呼喚,他回過(guò)頭來(lái),第一次看到我時(shí),也許和看到追趕他的人一樣驚恐。我招手示意他過(guò)來(lái),同時(shí)慢慢向追上來(lái)的兩個(gè)野人迎上去。之后一下子沖到前面的一個(gè)野人跟前,用槍桿子把他打倒在地。我不想開(kāi)槍?zhuān)聵屄暠黄溆嘁叭寺?tīng)見(jiàn),雖然依照這個(gè)距離,槍聲是很難聽(tīng)到的,即使隱隱約約聽(tīng)到了,他們也看不見(jiàn)硝煙,所以肯定不會(huì)弄清是怎么回事。第一個(gè)野人被我打倒后,另一個(gè)追來(lái)的野人停住了腳步,仿佛被嚇住了。于是我朝他走去,但當(dāng)我走近一些,立刻看到了他手里的弓箭,他準(zhǔn)備拉弓向我射擊。我不得不先朝他開(kāi)槍?zhuān)粯尵桶阉麚魯懒恕?/p>
The poor savage who fled, but had stopped, though he saw both his enemies fallen and killed,as he thought, yet was so frightened with the fire and noise of my piece that he stood stockstill, and neither came forward nor went backward, though he seemed rather inclined still to flythan to come on. I hallooed again to him, and made signs to come forward, which he easilyunderstood, and came a little way; then stopped again, and then a little farther, and stoppedagain; and I could then perceive that he stood trembling, as if he had been taken prisoner,and had just been to be killed, as his two enemies were. I beckoned to him again to come tome, and gave him all the signs of encouragement that I could think of; and he came nearerand nearer, kneeling down every ten or twelve steps, in token of acknowledgment for savinghis life. I smiled at him, and looked pleasantly, and beckoned to him to come still nearer; atlength he came close to me; and then he kneeled down again, kissed the ground, and laid hisheadupon the ground, and taking me by the foot, set my foot upon his head; this, it seems,was in token of swearing to be my slave for ever. I took him up and made much of him, andencouraged him all I could. But there was more work to do yet; for I perceived the savagewhom I had knocked down was not killed, but stunned with the blow, and began to come tohimself: so I pointed to him, and showed him the savage, that he was not dead; upon this hespoke some words to me, and though I could not understand them, yet I thought they werepleasant to hear; for they were the first sound of a man's voice that I had heard, my ownexcepted, for above twenty-five years. But there was no time for such reflections now; thesavage who was knocked down recovered himself so far as to sit up upon the ground, and Iperceived that my savage began to be afraid; but when I saw that, I presented my other pieceat the man, as if I would shoot him: upon this my savage, for so I call him now, made a motionto me to lend him my sword, which hung naked in a belt by my side, which I did. He no soonerhad it, but he runs to his enemy, and at one blow cut off his head cleverly.
那可憐的逃跑的野人停了下來(lái),他雖然親眼看到兩個(gè)敵人都已倒下被殺死了,卻被火光和槍聲嚇壞了,站在那里,呆若木雞,既不前進(jìn)也不后退,看樣子他依然很想逃跑而不敢靠近。我再次朝他大聲招呼,做手勢(shì)叫他過(guò)來(lái)。他很快明白了我的意思,向前走了幾步,之后又停下,又向前移動(dòng)一些,再次停下來(lái)。這時(shí),我看到他渾身顫抖,他以為自己成了我的俘虜,也將像他的兩個(gè)敵人那樣被殺死。我又向他招招手,叫他靠近我,并做出我能想到的種種手勢(shì)叫他不要害怕。他這才慢慢走過(guò)來(lái),每走一二十步便跪一下,好像是感謝我救了他的命。我對(duì)他微笑,面色和善,并一再示意他再靠近一些。最后他走近我,接著再次跪下,親吻著大地,把頭放在地上,之后抱起我的一只腳放在頭上,這似乎是在發(fā)誓將永遠(yuǎn)做我的奴仆。我把他扶起來(lái),對(duì)他十分和氣,盡我所能叫他不要害怕。但是還有更多的工作要做,因?yàn)槲野l(fā)現(xiàn)第一個(gè)被我打倒的野人并沒(méi)有死,而是被打暈了,現(xiàn)在正在蘇醒過(guò)來(lái)。我向他指了指那個(gè)野人,提示他那人并沒(méi)有死,這時(shí)他對(duì)我說(shuō)了些話(huà),雖然我聽(tīng)不懂,但對(duì)我來(lái)說(shuō)聽(tīng)起來(lái)特別悅耳,因?yàn)檫@是我二十五年來(lái)第一次聽(tīng)到除我以外的另一個(gè)人的聲音。但是,現(xiàn)在我還沒(méi)有時(shí)間來(lái)感嘆,被打倒的野人已經(jīng)完全清醒,并從地上坐了起來(lái)。我發(fā)現(xiàn)我的野人開(kāi)始害怕起來(lái),見(jiàn)此我便舉起另一支槍對(duì)準(zhǔn)那個(gè)野人,好像要朝他開(kāi)槍。這時(shí),野人對(duì)我做了個(gè)手勢(shì),要我把掛在腰間的那把沒(méi)鞘的刀借給他。于是我把刀遞給他。他一拿到刀,就奔向敵人,一下子利落地砍下了野人的頭。
And I named my savage-Friday.
我給我的野人取名叫"星期五"。
適合初中生背誦的英語(yǔ)美文:如果有一天你想哭
If one day you feel like crying...
假如有一天你想哭...
Call me.
打電話(huà)給我...
I don't promise that I will make you laugh,
我不能保證能使你笑,
But I can cry with you.
但是我能陪著你一起哭.
If one day you want to run away--
假如有一天你想逃跑--
Don't be afraid to call me.
別怕打電話(huà)給我.
I don't promise to ask you to stop...
我不能叫你停留在這...
But I can run with you.
但我能陪你一起跑.
If one day you don't want to listen to anyone...
假如有一天你不想再聽(tīng)到任何人說(shuō)的話(huà)...
Call me.
打電話(huà)給我.
I promise to be there for you.
我保證會(huì)在你身邊.
And I promise to be very quiet.
并且保持沉默.
But if one day you call...
但是如果有一天你打電話(huà)給我...
And there is no answer...
而我卻沒(méi)有接聽(tīng)...
Come fast to see me.
請(qǐng)快來(lái)見(jiàn)我.
Perhaps I need you.
我可能需要你.
猜你喜歡: