英語長篇美文勵(lì)志欣賞
"人不可以選擇出身,但可以改變命運(yùn)。"這是倪振年常說的一句給他人勵(lì)志的話。下面小編整理了英語長篇?jiǎng)?lì)志美文,希望大家喜歡!
英語長篇?jiǎng)?lì)志美文摘抄
My Father’S Evening Star
父親的金星
by William O. Douglas
威廉.奧維爾.道格拉斯
During moments of sadness or frustration, I often think of a family scene years ago in the town of Yakima, Washington. I was about seven or eight years old at the time. Father had died a few years earlier. Mother was sitting in the living room talking to me, telling me what a wonderful man Father was.
悲傷或受挫的時(shí)候,我常常想起幾年前在華盛頓州亞基馬城家中的一幕。那時(shí)我大約七八歲,父親幾年前去世了,母親坐在客廳里向我描述父親是多么了不起。
She told me of his last illness and death. She told me of his departure from Cleveland, Washington, to Portland, Oregon, for what proved to be a fatal operation. His last words to her were these: “If I die it will be glory, if I live it will be grace.”
她講到他最后一次生病去世的情景,講到他在離開華盛頓州的克利夫蘭趕往俄勒岡州的波特蘭做手術(shù),正是這次手術(shù)要了他的命。臨終前,父親對母親說:“我死了,是天國的榮耀;我活著,是上帝的恩惠?!?/p>
I remember how those words puzzled me. I could not understand why it would be glory to die. It would be glory to live, that I could understand. But why it would be glory to die was something I did not understand until later.
我記得那些話曾讓我多么困惑,因?yàn)槲覠o法理解死亡為什么是一種榮耀?;钪且环N榮耀倒還可以理解,但為什么死了會(huì)是一種榮耀,我直到后來才明白。
Then one day in a moment of great crisis I came to understand the words of my father. “If I die it will be glory, if I live it will be grace.” That was his evening star. The faith in a power greater than man. That was the faith of our fathers.
有一天在危急關(guān)頭,我終于領(lǐng)悟了父親的遺言?!拔宜懒?,是天國的榮耀;我活著,是上帝的恩惠?!蹦鞘撬慕鹦?,即信仰一種比人類更偉大的力量,這也是我們祖先的信仰
A belief in a God who controlled man in the universe, that manifested itself in different ways to different people. It was written by scholars and learned men in dozens of different creeds. But riding high above all secular controversies was a faith in One who was the Creator, the Giver of Life, the Omnipotent.
相信上帝主宰宇宙中的人類,并以各種方式向形形色色的人證實(shí)自身的存在。學(xué)者和有學(xué)問的人在各種信條中曾予以記載,而讓人在一切世俗論戰(zhàn)中獲得成功的秘訣是相信上帝創(chuàng)造了世界和生命,是無所不能的神。
Man’s age-long effort has been to be free. Throughout time he has struggled against some form of tyranny that would enslave his mind or his body. So far in this century, three epidemics of it have been let loose in the world.
人類長久以來努力為自由而奮斗,不斷與某種奴役其身心的獨(dú)裁形式作斗爭。半個(gè)世紀(jì)已經(jīng)爆發(fā)了三次由獨(dú)裁滋生的傳染病。
We can keep our freedom through the increasing crisis of history only if we are self-reliant enough to be free—dollars, guns, and all the wondrous products of science and the machine will not be enough. “This night thy soul shall be required of thee.”
只有當(dāng)我們能自立,足以享有自由時(shí),才能在歷史上不斷升級(jí)的危機(jī)中牢牢地把握自由——金錢、武器、科學(xué)和機(jī)器制造的所有令人嘆為觀止的產(chǎn)品都不足以保障我們的自由?!敖褚贡匾愕撵`魂?!?/p>
These days I see America identified more and more with material things, less and less with spiritual standards.
這些日子我發(fā)覺美國越來越沉溺于物質(zhì)享受,卻越來越疏離于道德標(biāo)準(zhǔn)
These days I see America drifting from the Christian faith, acting abroad as an arrogant, selfish, greedy nation, interested only in guns and dollars, not in people and their hopes and aspirations.
這些日子我眼見美國偏離____的信仰,在海外的所作所為使其淪為一個(gè)傲慢、自私、貪婪、只對武器和金錢感興趣的國家……而不關(guān)注國民及其希望與追求
These days the words of my father come back to me more and more. We need his faith, the faith of our fathers. We need a faith that dedicates us to something bigger and more important than ourselves or our possessions. Only if we have that faith will we be able to guide the destiny of nations, in this the most critical period of world history.
這些日子我越來越回想起父親的話。我們需要他那樣的信仰,我們祖先的信仰;我們需要一種信仰鞭策自己投身于比發(fā)展自身與積聚私產(chǎn)更重要的事業(yè)。只有具備這種信仰,我們才能在世界歷史最關(guān)鍵的時(shí)期決定國家的命運(yùn)。
英語長篇?jiǎng)?lì)志美文鑒賞
What Does God Say to Me?
上帝對我說了什么?
by Dame Edith Evans
伊迪絲.埃文斯夫人
I believe that good is stronger than evil. I have found that if applied with complete faith, it can obliterate evil.
我相信善可以壓倒惡,并發(fā)現(xiàn)如果我們完全相信善的力量,便能以善除惡。
Knowledge like this gives one great strength in time of oppression or tyranny. I believe that hatred is destructive. It is not always easy or possible to love people, nations, or ideas, but at least, I say to myself, Do not hate them: try to turn thoughts toward God. Someone once said, “It is better to love the good than hate the bad.”
這樣的認(rèn)識(shí)在壓迫和暴政時(shí)期給人巨大的力量。我相信仇恨有毀滅性的力量,熱愛人民、民族或思想總是不容易或不可能,但至少我勸誡自己:“別恨他們,努力把思緒轉(zhuǎn)向上帝?!庇腥嗽f:“與其憎惡,不如揚(yáng)善?!?/p>
I have all of my share of the artist’s temperament, and one of our faults is that we think people are being unfair to us, or that we are suffering from other people’s jealousy — the persecution complex, in fact. The one and only way in which I have been able to clear this away is to turn my mind and thoughts to good and to God. I say, Never mind what he or she or they say, what does God say to me? Where does my life come from? Who is the source of all my qualities, and can anything prevent those qualities from being used?
我擁有藝術(shù)家的稟賦,而藝術(shù)家的缺點(diǎn)之一是認(rèn)為自己受的待遇不公,或者苦于遭受他人嫉妒。這實(shí)際上是一種受迫害情結(jié)。而我能擺脫這種情結(jié)困擾的一種也是唯一的一種方法是將心靈和思想轉(zhuǎn)向從善和信仰上帝。我告誡自己:“別介意他人說什么,上帝對我說了什么?我的生命從何而來?誰賜予我所有的優(yōu)點(diǎn)——有什么能阻擋我發(fā)揮那些優(yōu)點(diǎn)?”
I believe, today, that a great flood of good would be released in the world if all of us concentrated upon following the simple commands of Christ: “Love God first, and your neighbor as yourself.” As “yourself,” I try to remember. So if I think kindly of myself, then I think kindly of my neighbor. When Christ was asked, “Who is my neighbor?” what did He say? He told the story of the Samaritan.
今天我相信,如果我們所有人都一心一意遵循耶穌質(zhì)樸的教導(dǎo)——“首先愛上帝,然后像愛自己一樣愛你的鄰居”,世界便會(huì)善舉如潮。我努力記住“像愛你自己一樣”。所以,如果我好好為自己著想,就會(huì)好好為鄰里著想。有人問耶穌:“誰是我的鄰居”時(shí),他怎么回答呢?他講述了撒馬利亞人救助落難的陌生人的故事。
People are always demanding of us British, “Don’t you dislike Americans?” And conversely to you Americans, “Don’t you dislike the British?” I can’t bear classing people together nationally, and liking or disliking them. People are people wherever you meet them. They are all the children of the one God.
人們總是要求我們英國人回答:“難道你們不喜歡美國人嗎?”反過來問美國人:“難道你們不喜歡英國人嗎?”我無法接受按國籍劃分人,然后決定喜歡還是厭惡他們。不管你身在何處,遇見的人都是一樣的,都是同一個(gè)上帝的孩子。
I have been asked how I felt in the Blitz. Most of the time, I was in London, terribly excited by fear. But the only way I could keep going about my work at all was by constantly assuring myself that the all-powerful God would take care of me.
有人問我閃擊戰(zhàn)期間的感受。大多數(shù)時(shí)候我在倫敦,由于恐懼而特別激動(dòng),但讓我能繼續(xù)工作的唯一辦法根本上說就是不斷讓自己確信,全能的上帝會(huì)眷顧我。
On looking round the world today, one is impressed by the amount of fear that is expressed by everybody: fear of war, fear of ill health, fear of not being able to hold a job, fear of people getting ahead of you, fear of losing opportunity; fear of losing friends, lovers, advantages; fear of death.
環(huán)顧當(dāng)今的現(xiàn)實(shí)世界,我們深感每一個(gè)人受著許多恐懼的折磨;害怕戰(zhàn)爭,害怕疾病,害怕失業(yè),害怕落后,害怕喪失機(jī)會(huì),害怕失去朋友、心上人、優(yōu)勢,害怕死亡。
We are constantly reading articles, and hearing speeches, where the writers and the speakers tell us that we must cease being so material. But what most of us want to know is how? If a busy man at his office is faced with a seemingly insuperable problem, how is he to solve this problem by other than material means?
我們經(jīng)常讀文章、聽演講,那些作者和演講者提醒我們必須停止如此沉湎于物質(zhì)追求。但我們大多數(shù)人想知道的是該怎么停止。如果一個(gè)在辦公室忙碌的人碰到一個(gè)似乎無法克服的困難,該如何通過非物質(zhì)手段解決呢?
But, of course, the answer is so simple. Like Naaman, who said, “Are not Abana and Pharpar, rivers of Damascus, better than all the waters of Israel?” we tend to disregard it.It is always to turn our thoughts immediately, and with absolute confidence, away from the difficulty, and if, as I said at the beginning, one believes in the power of good, one must quietly know that the power of good will give all the right answers to the problem, even if the answer is required within a few minutes or half an hour.
當(dāng)然答案很簡單,正如乃縵所言:“大馬士革的河亞罷拿和法珥法,豈不比以色列的一切水更好嗎?”我們常常忽略了這一點(diǎn),常常把思緒萬分自信地立即從困難轉(zhuǎn)移開。倘若如我在開始所說,人們相信善的力量,就必須明白,善的力量會(huì)恰當(dāng)?shù)亟鉀Q這個(gè)問題,即使需要在幾分鐘或半小時(shí)之內(nèi)解決它。
And when I say these things, I say them because I have proved them. In fact, throughout the ups and downs of my theatrical life, if I had not had some simple code — because I am not a highly intellectual woman — I should not be doing happily and successfully the work that I love
我談?wù)撨@些事情,是因?yàn)槲乙岩娮C過這些事。實(shí)際上,我并非一個(gè)智商很高的女人,我的戲劇生涯充滿了挫折,要不是我相信一種簡單的信條,我決不會(huì)如此快樂地從事自己熱愛的工作并獲得成功。
英語長篇?jiǎng)?lì)志美文賞析
Spiritual Handholds on Life
生命的精神支撐
by Dr. Fred Dow Fagg, JR
小弗雷德.道.法格博士
The view of the high Sierra Lake, nestled in the snow and rock slightly below the timber line, was beautiful from my vantage point some five hundred feet above its shimmering surface.
坐落在高山上的謝拉湖,依偎在積雪與巖石的懷抱中,巖層往上是一片森林。從高出湖面約500英尺的觀景點(diǎn)看下去,湖面微波蕩漾,美不勝收。
I was anxious to rejoin my companions and try the fishing before are afternoon shadow - edging out from the surrounding array of peaks - entirely covered the lake.
我著急與同伴再次會(huì)合,準(zhǔn)備在午后周圍群山的陰影尚未籠罩全湖之前,一起釣魚。離錯(cuò)層的頁巖不遠(yuǎn),便是一條通往山谷的蜿蜒小路。
Just a short distance beyond the intervening shale, the trail zigzagged down to the valley. I disliked the thought of returning by the long, tedious trail I had ascended, and decided to chance the shale - even though part of it lay above a sheer drop-off of several hundred feet.
我不想再走上山時(shí)所走的那條漫長而乏味的小道,便決定試著走上頁巖——雖然這其中一段路的下面是幾百英尺的垂直峭壁。
I started working my way over the loose rock with considerable caution and had covered about half the distance when I became aware of a slight but persistent yielding of the shale under my feet.
我小心翼翼地走在松動(dòng)的頁巖上。大約走到一半時(shí),我發(fā)現(xiàn)腳下的頁巖正一點(diǎn)點(diǎn)地不斷下滑。我急忙尋找可以抓住的東西。我向前一撲,抓住了一塊露出地表的堅(jiān)硬巖石。
Desperately, I looked for something that would offer support and lurched forward to grasp a light outcropping of solid rock just as the surface shale underfoot - loosened from its foundation by the warm noonday sun - cascaded downward and disappeared over the cliff. Several seconds passed before I heard it rattle into the lake.
就在這時(shí),腳下被午后陽光照射的發(fā)熱的頁巖表層開始松動(dòng),從山上滑了下去,消失在峭壁上。幾秒鐘后,我聽到它落進(jìn)湖中的聲音。稍微考慮了一下抄近路這愚蠢行為的后果后,我想辦法從一個(gè)支撐點(diǎn)挪到另一個(gè)支撐點(diǎn)
Finally - after due consideration of the folly of short cuts - I managed to move from handhold to handhold and, at last, pulled myself to the trail by the aid of a dwarf juniper root. I have forgotten how many trout I caught that afternoon, but I have not forgotten the value of handhold.
最終借助一棵矮松的根將自己拉到小路上。那天下午釣了多少鮭魚,我已經(jīng)不記得了,但我絕對忘不了支撐點(diǎn)的重要性。
Handholds are needed also during the course of everyday life. They provide security when the things we depend upon seem to be slipping out from under us. What are the spiritual handholds I have found to be most value?
在日常生活中,支撐點(diǎn)也是非常重要的。當(dāng)我們的依靠即將從腳下溜走時(shí),支撐點(diǎn)會(huì)帶給我們安全的保障。我發(fā)現(xiàn)的最有價(jià)值的精神支撐是什么呢?
First, the teachings of the humble carpenter of Nazareth - for their insistence on the supreme worth of the individual, for their stressing of the significance of sympathetic understanding, and for their unsurpassed evidence of dauntless faith.
首先,是拿撒勒卑微的木匠的教誨——他堅(jiān)決主張個(gè)人價(jià)值至上,強(qiáng)調(diào)同情與理解的重要性,并為堅(jiān)定的信仰提供了無可厚非的證明。
Second, the conviction that, while every person should delight in making a courageous and self-reliant effort to live up to his capabilities, there are well-springs of power outside himself that can be tapped - if he will avail himself of them.
其次,盡管我們每個(gè)人都應(yīng)該樂于勇敢、獨(dú)立地發(fā)揮自己的能力,但也要相信,只要我們愿意,我們也能從外界獲得力量之源。
Third, that the nature of this world and of the people in it is determined more by our individual vision, understanding and conduct than by any material environmental factors, and that - in other words - nothing will produce the good world but the good man.
再次,除了物質(zhì)環(huán)境因素外,世界和人類的本質(zhì)更多的是取決于我們個(gè)人的視野、理解和行為。也就是說,唯有出色的人才能創(chuàng)造出美好的世界。
These are the principal spiritual handholds I have found to possess enduring value. They offer both an exciting challenge and a calm assurance. They are the things I believe.
這些便是我所發(fā)現(xiàn)的精神支撐點(diǎn),它們具有永恒的價(jià)值。它們給予我們的不僅是刺激的挑戰(zhàn),還有令人安心的承諾。這就是我信仰的一切。