經(jīng)典英文朗誦美文摘抄
許多美文作家都擁有大量的 粉絲 ,他們已在圖書(shū)市場(chǎng)產(chǎn)生響亮的品牌效應(yīng)。下面小編整理了英文朗誦美文,希望大家喜歡!
英文朗誦美文摘抄
Precious Hands寶貴的雙手
There was once a shepherd who had a daughter whose greatbeautyattracted a lot of young men from all over the country. Oneday,the shepherd asked his daughter, My dear daughter, tell me,whatkind of man do you want to be your husband?
從前,有個(gè)牧羊人,他有一個(gè)非常美麗的女兒,她的美吸引了方圓幾百里的年輕小伙子,他們慕名前來(lái)求婚。牧羊人問(wèn)女兒:“孩子,告訴父親,你想要什么樣的人做你的丈夫呢?”
His daughter said,Mydear father, my future husband can be poor but also a wealthyman.How could that be, poor and rich are two opposite things!saidher father.
女兒回答說(shuō):“親愛(ài)的父親,我將來(lái)的丈夫是個(gè)既貧窮又富有的人。”“這怎么可能呢?”牧馬人好奇地說(shuō),“貧窮和富有是相對(duì)的啊!”
Dear father, a poor person also has his wealth.Saidhis daughter. The shepherd then announced that his daughterwasready for marriage.
女兒回答說(shuō):“親愛(ài)的父親,我將來(lái)的丈夫是個(gè)既貧窮又富有的人。”“這怎么可能呢?”牧馬人好奇地說(shuō),“貧窮和富有是相對(duì)的啊!”
One day, there were many eligible mengatheredoutside the shepherds home. He came out and said, Allright,gentlemen, those who think they are eligible, please comeforwardand tell me your qualifications! A few well-dressedgentlemen cameforward followed by their servants and camel loads ofgifts carriedby camels. We are rich men, we have gold and silvermines, silk,fur and red carpets. Please choose one of us.
一天,許多有心的求婚男子云集在牧馬人居住的帳篷外面。牧羊人走出帳篷,對(duì)大家說(shuō):“好,有心來(lái)求婚的人士,請(qǐng)上前來(lái)說(shuō)說(shuō)自己的條件吧!”幾個(gè)衣著華麗的小伙子首先走上前來(lái),他們的仆人牽著滿(mǎn)載禮品的駱駝跟在后面。“我們都是有錢(qián)人。我們擁有金山銀山、絲綢、羊毛和紅氈。請(qǐng)從我們當(dāng)中選一個(gè)作你的丈夫吧。”
The shepherdsdaughter just smiled. Then came five young men with somejewelryboxes. These golden boxes contain rare jewelry. You will bethemost wealthy person if you choose one of us to be your husband.All of you are not my idea of an ideal husband, saidthedisappointed lady. One by one young men came forward but theywererejected by her.
牧羊人的女兒只是報(bào)以微笑。接著,五位手捧珠寶盒子的小伙子走上前來(lái)。“這些金盒子里裝滿(mǎn)了稀世珍品。如果你選擇我們其中之一作為你的丈夫,你將成為最富有的人。”“你們都不是我心目中的理想丈夫。”牧羊人的女兒失望地說(shuō)。小伙子們一個(gè)個(gè)走上前來(lái)求婚,但都被她拒絕了。
The shepherd began to worry. Suddenly, aplainlydressed young man appeared. The shepherd asked, Young man,youlook so poor. What can you offer my daughter? My wealth isalwayswith me and it is my hands, the young man said, I am agoodtailor. I am also a good carpenter. I can make tables andchairswithin an hour.
牧羊人開(kāi)始著急起來(lái)。突然,有個(gè)衣著樸素的青年走了過(guò)來(lái)。牧羊人問(wèn):“年輕人,你看上去很窮啊。那么,你有什么寶物要獻(xiàn)給我女兒?jiǎn)?”“我的財(cái)富一向隨身攜帶,它就是我的雙手,”青年說(shuō),“我是一個(gè)技藝精湛的裁縫師;我還是一個(gè)熟練的木匠,我能在一個(gè)小時(shí)內(nèi),給你們訂制一套桌椅;
Moreover, I can also put up a tent for youall!The lady smiled. The young man continued, I can cook too. Icancook delicious meals. However, I do not have any property,servantsor jewelry. But, with my pair of hands, I do have a wholelife ofwealth! Thats great! shouted the shepherds daughterexcitedly.You are more wealthy than any of them because you have apair ofprecious hands. You are my idea of an ideal husband!
而且,我還能給你們搭一個(gè)帳篷。”牧羊人的女兒笑了。“我還會(huì)烹飪,”青年繼續(xù)說(shuō),“我能煮出最美味的飯菜。然而,我既沒(méi)有什么財(cái)產(chǎn),也沒(méi)有仆人,更沒(méi)有什么金銀珠寶。但我有一雙手,有了這雙手,我就擁有了一生用之不盡的財(cái)富!”“太好了!”牧羊人的女兒激動(dòng)地高聲喊道,“你比他們中任何人都富有!因?yàn)槟阌幸浑p寶貴的手,你正是我心目中的理想丈夫。”
A pair of hardworking hands can create much wealth.
一雙勤勞的手,可以創(chuàng)造無(wú)限的財(cái)富。
英文朗誦美文鑒賞
Happiness Is an Attitude
幸福是一種態(tài)度
The 92-year-old,petite,well-poised and proud lady,who is fully dressed each morning by eight o’clock,with her hair fashionably coifed and makeup perfectly applied,even though she was legally blind,moved to a nursing home today.
這位92歲高齡、個(gè)子小巧、自信而又驕傲的老太太,每天早晨8點(diǎn)就穿戴整齊了。她的頭發(fā)時(shí)髦的護(hù)在帽子里,妝也化得恰倒好處,即使她今天合情合理地失明、要搬進(jìn)一家養(yǎng)老院也不例外。
Her husband of 70 years recently passed away,making the move necessary.
一同走過(guò)70個(gè)歲月的丈夫新近去世,搬到養(yǎng)老院是必然之舉。
After many hours of waiting patiently in the lobby of the nursing home,she smiled sweetly when told her room was ready.As she maneuvered her walker to elevator I provided a visual description of her tiny room.
在養(yǎng)老院的走廊上等了半天之后,她被告之房間已準(zhǔn)備就緒,她親切地笑了。當(dāng)她推起助步車(chē)進(jìn)入電梯時(shí),我對(duì)她的小房間進(jìn)行了一番視覺(jué)描述。
“I love it,”she started with the enthusiasm of an eight-year-old having just been presented with a new puppy.
“我真喜歡這房間,”她熱情洋溢的說(shuō),好象一個(gè)8歲的孩子剛剛得到了一只小狗一樣。
“Mrs.Jones, you haven’t seen the room…just wait.”
“瓊斯夫人,你還沒(méi)有看到你的房間呢……還是不慌下結(jié)論。”
“That doesn’t have anything to do with it,”she replied.“Happiness is something you decide on ahead of time.Whether I like my room or not doesn’t depend on how the furniture is arranged…it’s how I arrange my mind.I already decided to love it,It's a decision I make every morning when I wake up.I have a choice;I can spend the day in bed recounting the difficulty I have with the parts of my body that no longer work or get out of bed be thankful for the ones that do.Each day is a gift,and as long as my eyes open I’ll focus on the new day and all the happy memories I’ve stored away…just for this time in my life.”
“那和我喜不喜歡這房間沒(méi)關(guān)系,”她回答說(shuō)。“幸福是你事先就決定了的。我喜不喜歡房子并不取決于家具怎么擺放……而是取決于我怎么想。我已決定要喜歡它……就像每天早晨一睜開(kāi)眼所作的某個(gè)決定一樣。我可以作出選擇:躺在床上,抱怨身體不便帶來(lái)的困難可以打發(fā)一天;或者翻身起床感激某些部位還能活動(dòng)自如,也可以度過(guò)一天。每一天都是一件禮物,只要睜開(kāi)眼,我就會(huì)全神貫注于嶄新的一天和收藏多年的幸福記憶……這一切僅為了今生此刻.”
英文朗誦美文賞析
A Boy with a Mission
男孩的使命
In 1945, a 12-year-old boy saw something in a shop window that set his heart racing. But the price—five dollars—was far beyond Reuben Earle's means. Five dollars would buy almost a week's groceries for his family.
1945年,一個(gè)12歲的男孩在一家商店櫥窗里看到一樣令他心動(dòng)的東西,但是——5美元——遠(yuǎn)不是魯本?厄爾能付得起的。5美元幾乎夠買(mǎi)全家一周的食品呢。
Reuben couldn't ask his father for the money. Everything Mark Earle made through fishing in Bay Roberts, Newfoundland, Canada. Reuben's mother, Dora, stretched like elastic to feed and clothe their five children.
魯本不能向父親要錢(qián)。馬克?厄爾的每一分錢(qián)都是靠在加拿大紐芬蘭的羅伯茨灣捕魚(yú)掙來(lái)的。魯本的母親多拉,為了不讓五個(gè)孩子凍著餓著,差不多是一個(gè)錢(qián)當(dāng)兩個(gè)錢(qián)用。
Nevertheless, he opened the shop's weathered door and went inside. Standing proud and straight in his flour-sack shirt and washed-out trousers, he told the shopkeeper what he wanted, adding, “But I don't have the money right now. Can you please hold it for me for some time?”
盡管如此,魯本還是推開(kāi)商店那扇久經(jīng)風(fēng)雨的門(mén)走了進(jìn)去。他穿著面粉袋改做的襯衫和洗得褪了色的褲子,站得筆直,絲毫不覺(jué)困窘。他告訴了店主他想要的東西,又加上一句:“可我現(xiàn)在還沒(méi)有錢(qián)買(mǎi)它,您能為我預(yù)留一段時(shí)間嗎?”
“I'll try,”the shopkeeper smiled. “Folks around here don't usually have that kind of money to spend on things. It should keep for a while.”
“我盡量吧,”店主微笑著說(shuō),“這兒的人買(mǎi)起東西來(lái),一般不會(huì)花那么大一筆錢(qián)的,一時(shí)半會(huì)兒賣(mài)不出去 。”
Reuben respectfully touched his worn cap and walked out into the sunlight with the bay rippling in a freshening wind. There was purpose in his loping stride5. He would raise the five dollars and not tell anybody.
魯本很有禮貌地碰了碰他的舊帽沿兒,走出店外。陽(yáng)光下清新的微風(fēng)吹得羅伯茨灣的海水泛起陣陣漣漪。魯本邁著大步,下定決心:他要湊齊那5美元,而且不告訴任何人。
Hearing the sound of hammering from a side street, Reuben had an idea.
聽(tīng)到街邊傳來(lái)的鐵錘聲,魯本有了主意。
He ran towards the sound and stopped at a construction site. People built their own homes in Bay Roberts, using nails purchased in hessian sacks from a local factory. Sometimes the sacks were discarded in the flurry of building, and Reuben knew he could sell them back to the factory for five cents a piece.
他循聲跑過(guò)去,來(lái)到一處建筑工地。羅伯茨灣的人喜歡自己建房,用的釘子是從本地一家工廠(chǎng)買(mǎi)的,都用麻袋來(lái)裝。有時(shí)干活時(shí)忙亂中麻袋就被隨手丟棄,而魯本知道他可以 5分錢(qián)一條把麻袋再賣(mài)給工廠(chǎng)。
That day he found two sacks, which he took to the rambling wooden factory and sold to the man in charge of packing nails.
那天,他找了兩條麻袋,拿到雜亂的木材廠(chǎng),賣(mài)給為釘子裝袋的人。
The boy's hand tightly clutched the five-cent pieces as he ran the two kilometers home.
兩公里的路程他是一路跑著回的家,手里緊緊攥著兩個(gè)5分硬幣。
Near his house stood the ancient barn that housed the family's goats and chickens. Reuben found a rusty soda tin and dropped his coins inside. Then he climbed into the loft of the barn and hid the tin beneath a pile of sweet smelling hay.
他家旁邊有個(gè)頗有年頭的谷倉(cāng),里面圈著家里的山羊和雞。魯本在那里找到一個(gè)生銹的裝蘇打的鐵罐,把兩枚硬幣放了進(jìn)去。然后,他爬上谷倉(cāng)的閣樓,把鐵罐藏在一堆散發(fā)著甜香味的干草下面。
It was dinnertime when Reuben got home. His father sat at the big kitchen table, working on a fishing net. Dora was at the kitchen stove, ready to serve dinner as Reuben took his place at the table.
晚飯時(shí)分,魯本跨進(jìn)家門(mén)。父親正坐在廚房大餐桌旁擺弄漁網(wǎng),多拉在灶臺(tái)邊忙碌著,準(zhǔn)備開(kāi)飯。魯本就在桌邊坐下了。
He looked at his mother and smiled. Sunlight from the window gilded her shoulder-length blonde hair. Slim and beautiful, she was the center of the home, the glue that held it together.
他看著媽媽?zhuān)α恕4皯?hù)透進(jìn)的夕陽(yáng)余暉將她棕褐的披肩發(fā)染成了金色。苗條、美麗的母親是這個(gè)家的中心,她像膠水一樣使這個(gè)家緊緊粘結(jié)在一起。
Her chores were never-ending. Sewing clothes for her family on the old Singer treadle machine, cooking meals and baking bread, planting and tending a vegetable garden, milking the goats and scrubbing soiled clothes on a washboard. But she was happy. Her family and their well-being were her highest priority.
母親的家務(wù)活永遠(yuǎn)也沒(méi)個(gè)完。用老式的“勝家”縫紉機(jī)為一家人縫縫補(bǔ)補(bǔ);要做飯、烤面包;要照料菜園;要擠羊奶;還要在洗衣板上搓洗臟衣服。可母親是快樂(lè)的,全家人的幸福、健康在她心中是最重要的。
Every day after chores and school, Reuben scoured the town, collecting the hessian nail bags. On the day the two-room school closed for the summer, no student was more delighted than Reuben. Now he would have more time for his mission.
每天放學(xué),做完家務(wù)事后,魯本就在鎮(zhèn)上搜尋裝釘子的麻袋。只有兩間教室的學(xué)校開(kāi)始放暑假的那天,沒(méi)人能比魯本更高興了?,F(xiàn)在他有更多時(shí)間去完成他的使命。
All summer long, despite chores at home weeding and watering the garden, cutting wood and fetching water—Reuben kept to his secret task.
整整一個(gè)夏天,魯本除了干家務(wù)——給菜園鋤草、澆水,砍柴和打水外,始終進(jìn)行著他的秘密任務(wù)。
Then all too soon the garden was harvested, the vegetables canned and stored, and the school reopened. Soon the leaves fell and the winds blew cold and gusty from the bay. Reuben wandered the streets, diligently searching for his hessian treasures.
轉(zhuǎn)眼菜園里該采收了,蔬菜被裝罐腌制后儲(chǔ)藏,學(xué)校也開(kāi)學(xué)了。再不久,樹(shù)葉飄零,海灣吹起陣陣寒風(fēng)。魯本在街頭徘徊,努力尋找著被他視為寶物的麻袋。
Often he was cold, tired and hungry, but the thought of the object in the shop window sustained him. Sometimes his mother would ask: “Reuben, where were you? We were waiting for you to have dinner.”
他經(jīng)常是饑寒交迫,疲憊不堪,但是一想到商店櫥窗里的那樣?xùn)|西,他就又有勁兒堅(jiān)持下去了。有時(shí)媽媽會(huì)問(wèn):“魯本,你上哪兒啦?我們等你吃飯呢!”
“Playing, Mum. Sorry.”
“玩去啦,媽媽。對(duì)不起。”
Dora would look at his face and shake her head. Boys.
這時(shí)候,多拉總會(huì)瞧著他的臉,無(wú)奈地?fù)u搖頭,心想:男孩就是男孩。
Finally spring burst into glorious green and Reuben's spirits erupted. The time had come! He ran into the barn, climbed to the hayloft and uncovered the tin can. He poured the coins out and began to count.
春天終于來(lái)了,帶來(lái)片片綠意,魯本的精神也隨之振奮。是時(shí)候了!他跑到谷倉(cāng),爬上草垛,打開(kāi)鐵罐,倒出所有硬幣清點(diǎn)起來(lái)。
Then he counted again. He needed 20 cents more. Could there be any sacks left any where in town? He had to find four and sell them before the day ended.
他又?jǐn)?shù)一遍,還差20美分。鎮(zhèn)上哪兒還會(huì)有丟棄的麻袋嗎?他必須在今天結(jié)束之前再找4條去賣(mài)掉。
Reuben ran down Water Street.
魯本沿著沃特街走著。
The shadows were lengthening when Reuben arrived at the factory. The sack buyer was about to lock up.
魯本趕到工廠(chǎng),廠(chǎng)房的影子已被夕陽(yáng)拉得很長(zhǎng)了。收購(gòu)麻袋的人正要鎖門(mén)。
“Mister! Please don't close up yet.”
“先生!請(qǐng)先不要關(guān)門(mén)。”
The man turned and saw Reuben, dirty and sweat stained.
那人轉(zhuǎn)過(guò)身來(lái),看到了臟兮兮、汗涔涔的魯本。
“Come back tomorrow, boy.”
“明天再來(lái)吧,孩子。”
“Please, Mister. I have to sell the sacks now—please.”The man heard a tremor in Reuben's voice and could tell he was close to tears.
“求您了,先生,我必須現(xiàn)在把麻袋賣(mài)掉——求您啦。”那人感覺(jué)到魯本的聲音在顫抖,知道他快要哭了。
“Why do you need this money so badly?”
“你為什么這么急著要這點(diǎn)兒錢(qián)?”
“It's a secret.”
“這是秘密。”
The man took the sacks, reached into his pocket and put four coins in Reuben's hand. Reuben murmured a thank you and ran home.
那人接過(guò)麻袋,手伸進(jìn)口袋,掏出4個(gè)硬幣放在魯本手里。魯本輕輕說(shuō)了聲“謝謝”就往家跑。
Then, clutching the tin can, he headed for the shop.
接著,他緊緊摟著鐵罐,直奔那家商店。
“I have the money,” he solemnly told the owner.
“我有錢(qián)啦!”他一本正經(jīng)地告訴店主。
The man went to the window and retrieved Reuben's treasure.
店主走向櫥窗,取出魯本夢(mèng)寐以求的東西。
He wiped the dust off and gently wrapped it in brown paper. Then he placed the parcel in Reuben's hands.
他撣去灰塵,用牛皮紙把它小心包好,然后把這個(gè)小包放到魯本手上。
Racing home, Reuben burst through the front door. His mother was scrubbing the kitchen stove. “Here, Mum! Here!”Reuben exclaimed as he ran to her side. He placed a small box in her work roughened hand.
魯本一路狂奔到家,沖進(jìn)前門(mén)。媽媽正在廚房擦洗灶臺(tái)。“瞧,媽媽!瞧!”魯本一邊跑向她一邊大叫著。他把一個(gè)小盒子放在她因勞作而變得粗糙的手上。
She unwrapped it carefully, to save the paper. A blue-velvet jewel box appeared. Dora lifted the lid, tears beginning to blur her vision.
為了不損壞包裝紙,她小心翼翼地把它拆開(kāi),一個(gè)藍(lán)色天鵝絨的首飾盒映入眼簾。多拉打開(kāi)盒蓋,淚水頓時(shí)模糊了她的雙眼。
In gold lettering on a small, almond-shaped brooch was the word Mother.
在一個(gè)小巧的心狀胸針上刻著金字:母親。
It was Mother's Day, 1946.
那是1946年的母親節(jié)。
Dora had never received such a gift; she had no finery except her wedding ring. Speechless, she smiled radiantly and gathered her son into her arms.
多拉從未收到過(guò)這樣的禮物;除了結(jié)婚戒指外,她沒(méi)有別的飾物。哽咽無(wú)語(yǔ),她把兒子一把攬入懷中,臉上洋溢著動(dòng)人的光彩。