国产成人v爽在线免播放观看,日韩欧美色,久久99国产精品久久99软件,亚洲综合色网站,国产欧美日韩中文久久,色99在线,亚洲伦理一区二区

學(xué)習(xí)啦 > 學(xué)習(xí)英語(yǔ) > 英語(yǔ)閱讀 > 英語(yǔ)美文欣賞 > 2016英文勵(lì)志美文摘抄

2016英文勵(lì)志美文摘抄

時(shí)間: 韋彥867 分享

2016英文勵(lì)志美文摘抄

  美麗的女人是雜志書(shū),賞心悅目;智慧的女人是勵(lì)志書(shū),催人進(jìn)步;善良的女人是名著,讓人拜讀。下面是學(xué)習(xí)啦小編帶來(lái)的英文勵(lì)志美文,歡迎閱讀!

  英文勵(lì)志美文精選

  Life also Has the Crossroad

  人生也有歧路

  In 1899, when Einstein studied at the Swiss Federal University of Technology in Zurich, his tlltor was Minkevsky, a mathematician.

  1899年,愛(ài)因斯坦在瑞士蘇黎世聯(lián)邦理工大學(xué)就讀時(shí),他的導(dǎo)師是數(shù)學(xué)家明可夫斯基。

  Once Einstein asked Minkevsky, "How can a person, like me, leave his distinct footprints on the road of life and make an outstanding contribution in the scientific field?" It was a "sophisticated" problem. Minkevsky said that he had to think about it better and then gave him an answer.

  有一次,愛(ài)因斯坦問(wèn)明可夫斯基:“一個(gè)人,比如我吧,究竟怎樣才能在科學(xué)領(lǐng)域、在人生道路上,留下自己的問(wèn)光足跡、做出自己的杰出貢獻(xiàn)呢?”這是個(gè)“尖銳”的問(wèn)題,明可夫斯基說(shuō)他要好好想一下再給他答案。

  Three days later, Minkevsky told Einstein that the answer was coming! He pulled Einstein to walk toward a building site and straight set foot on the cement ground that the construction workers had just paved.

  三天后,明可夫斯基告訴愛(ài)因斯坦說(shuō)有答案了!他拉著愛(ài)因斯坦朝一處建筑工地走去,而且徑直踏上了建筑工人剛剛鋪好的水泥地。

  In the workers' scolding, Einstein was confused to ask Minkevsky,"Sir, don't you lead me astray?"

  在建筑工人的呵斥聲中,愛(ài)因斯坦被弄的一頭霧水,不解的問(wèn)明可夫斯基:“老師,您這不是在誤導(dǎo)我?”

  "Right, exactly!" Minkevsky said. "Have you seen it? Only the old road surface that have long solidified and on those place that have been passed by countless steps, you cannot tread out your footprint.

  “對(duì),就是這樣!”明可夫斯基說(shuō)。 “看到了吧?只有尚未凝固的水泥面,才能留下深深的足跡。那些凝固很久的老路面,那些被無(wú)數(shù)腳步走過(guò)的地方,你別想再踩出腳印。”

  Hearing that, Einstein thought long and nodded significantly, Since then, a very strong sense of innovation and pioneering consciousness began dominating Einstein's thinking and action. He said, "I never memorize and reflect what dictionaries and manuals carry, for my brain only memorize those things that are not included in books." It was such a reason that Einstein left his deep sparkling footprints in the history of science.

  聽(tīng)到這里,愛(ài)因斯坦沉思了良久,意味深長(zhǎng)地點(diǎn)了點(diǎn)頭。從此,一種強(qiáng)力的創(chuàng)新和開(kāi)拓意識(shí),開(kāi)始主導(dǎo)著愛(ài)因斯坦的思維和行動(dòng),他說(shuō):“我從不記憶和思考詞典、手冊(cè)里的東西,我的腦袋只用來(lái)記憶和思考那些還沒(méi)載入書(shū)本的東西。”正因如此,愛(ài)因斯坦才在科學(xué)史上留下了深深的、閃光的足跡。

  英文勵(lì)志美文閱讀

  Andrew Carnegie and His Philanthropy

  安德魯·卡內(nèi)基和他的慈善事業(yè)

  Carnegie spent almost twenty years left to him giving his wealth away. He believed that those who became rich should return what they did not need to society. He had said that a rich man "dies disgraced" if he does not use the ability he has shown ingathering money to give away his money for the public good during his lifetime.

  卡內(nèi)基花了將近二十年的晚年歲月來(lái)分散自己的財(cái)富。他認(rèn)為那些發(fā)了財(cái)?shù)娜藨?yīng)該把他們不需要的錢都?xì)w還給社會(huì)。他曾經(jīng)說(shuō)過(guò),一個(gè)富人在他活著的時(shí)候不把他在積累財(cái)富上所顯示的才能用來(lái)為公共利益,將他的錢財(cái)分散出去的話,他死也“死得不光彩”。

  He began to use his money to build free public libraries. In 1919 it was said that his money had built almost 3,000 libraries, valued altogether at over sixty million dollars. Most of these were in the United States, but some of them were in Canada, Great Britain, New Zealand, and even as far as the Fiji Islands.

  他開(kāi)始把他的錢用來(lái)興建免費(fèi)的公共圖書(shū)館。1919年,據(jù)說(shuō)他的錢已經(jīng)興建了差不多三千座圖書(shū)館,總共估價(jià)大約六千萬(wàn)美元以上。這些圖書(shū)館大多數(shù)都在美國(guó),但其中一部分在加拿大、英國(guó)、新西蘭,甚至遠(yuǎn)在斐濟(jì)群島。

  A gift of four million dollars was made to Carnegie's hometown, Dunfermline, Scotland. It was used to build parks and playgrounds for the people of the town. Pittsburgh, where he made his fortune, was given a music hall, a museum, an art gallery, and a public library.

  一份四百萬(wàn)美元的饋贈(zèng)被送給了卡內(nèi)基的故鄉(xiāng)蘇格蘭鄧費(fèi)爾姆林。那筆款是用來(lái)為該鎮(zhèn)人民修建公園和運(yùn)動(dòng)場(chǎng)的。匹茲堡是他發(fā)邊的地方,他為該市興建了一座音樂(lè)廳、一個(gè)博物館、一個(gè)美術(shù)館和一座公共圖書(shū)館。

  Andrew Carnegie's public gifts amounted to almost three hundred and thirty million dollars. He gave one million, five hundred thousand dollars to the Peace Palace at the Hague in the Netherlands. After the war began in Europe in 1914, he gave his home, Skibo Castle in Scotland, to the British Government for use as an army hospital.

  安德魯·卡內(nèi)基的熱心公益的饋贈(zèng)達(dá)到三億三千萬(wàn)美元左右。他贈(zèng)給荷蘭海牙和平官一百五十萬(wàn)美元。1914年戰(zhàn)爭(zhēng)在歐洲爆發(fā)后,他把自己在蘇格蘭斯基波城堡的住宅贈(zèng)給英國(guó)政府用作陸軍醫(yī)院。

  英文勵(lì)志美文學(xué)習(xí)

  Genghis Khan

  成吉思汗

  The name Genghis Khan probably makes many people think of conquering warriors on horseback leaving burning cities and piles of dead bodies behind them. While there is no doubt that Genghis Khan was the leader of a highly efficient killing machine, there was much more to him than military skill. He was also a talented politician with excellent diplomatic abilities.

  成吉思汗之名可能會(huì)使許多人想起征伐稅勇策馬揚(yáng)鞭,在他身后只留下焚毀的家園與遍野堆積的尸骸。無(wú)疑,成吉思汗率領(lǐng)著一支高效率殺戮機(jī)器般的軍隊(duì),除了軍事才能,他還有更多值得注目的地方。他也是位有杰出外交能力的優(yōu)秀政治家。

  In the 1160s, the tribes of the Central Asian steppes were almost constantly at war with one another. In the middle of the chaos, one of the tribal leaders had a son named Temujin. When the boy was nine years old, his father was poisoned by enemies. The tribe then abandoned the family, leaving them to survive by eating rats and insects.

  12世紀(jì)60年代,中亞大草原的部落長(zhǎng)年征戰(zhàn)不休。在混亂之中,其中一個(gè)部落的首領(lǐng)有個(gè)兒子,名叫鐵木真。在他九歲時(shí),父親被敵人毒害。于是該部落拋棄了這家人,他們只好靠吃老鼠與蟲(chóng)子才勉強(qiáng)度日。

  Despite his difficult chi1dhood, Temujin grew up strong enough to claim his hereditary position as tribal leader. He became adept at forming alliances, as well as fighting battles. By 1206, all the Mongol tribes were ready to recognize him as supreme leader. They gave him the title Genghis Khan, which means "emperor of all emperors."

  盡管童年生活很艱苦,長(zhǎng)大后的鐵木真卻英勇善戰(zhàn),并成功奪回部落首領(lǐng)的世襲地位。他擅長(zhǎng)與其他部落結(jié)盟,并精通打仗。到1206年,蒙古各部落都愿意認(rèn)定他為最高統(tǒng)帥。他們賦予他成吉思汗的稱號(hào),意即“王中王”。

  Having united the tribes of Central Asia, Genghis Khan turned his attention elsewhere. His ambition was world conquest, and he advanced at an astonishing rate. By the time of his death in 1227, he had created an empire that stretched from the Pacific coast to the Caspian Sea.

  一統(tǒng)中亞各部落后,成吉思汗將注意力轉(zhuǎn)移它處。他的雄心壯志是征服全世界,而他也以驚人的速度向目標(biāo)挺進(jìn)。成吉思汗于1227年逝世,到那時(shí)他已經(jīng)建立了一個(gè)東起太平洋海岸西至里海的帝國(guó)。

1514377