經(jīng)典英語(yǔ)美文勵(lì)志摘抄
文學(xué)不是勵(lì)志的格言,不是非黑既白的答案,文學(xué)是對(duì)生命現(xiàn)象的真實(shí)理解、包容。下面小編整理了勵(lì)志英語(yǔ)美文,希望大家喜歡!
勵(lì)志英語(yǔ)美文摘抄
我希望我能相信
by C. Day Lewis
塞(西爾)•戴•劉易斯
"The best lack all conviction,While the worst are full of passionate intesity."
“優(yōu)秀的人們信心盡失,壞蛋們則充滿了熾烈的狂熱。”
Those two lines of Yeats for me sum up the matter as it stands today when the very currency of belief seems debased. I was brought up in the Christian church.
對(duì)我來(lái)說(shuō),葉芝的這兩行詩(shī)概括了今天的現(xiàn)實(shí),信仰的貨幣似乎已經(jīng)貶值了。我是在____的熏陶下長(zhǎng)大的。
Later I believed for a while that communism offered the best hope for this world. I acknowledge the need for belief, but I cannot forget how through the ages great faiths have been vitiated by fanaticism and dogmatism, by intolerance and cruelty, by the intellectual dishonesty, the folly, the crankiness or the opportunism of their adherents.
后來(lái)有一段時(shí)間我相信共產(chǎn)主義給這個(gè)世界帶來(lái)了最大的希望。我承認(rèn)信仰的必要性,但我無(wú)法忘記歷代的偉大信仰是如何因其擁護(hù)者的狂熱、教條、褊狹、殘忍、學(xué)術(shù)欺詐、愚蠢、偏執(zhí)或機(jī)會(huì)主義而遭到損害的。
Have I no faith at all, then? Faith is the thing at the core of you, the sediment that's left when hopes and illusions are drained away. The thing for which you make any sacrifice because without it you would be nothing - a mere walking shadow.
那么,難道我就沒(méi)有信仰嗎?信仰存在于你的心靈深處,當(dāng)希望和幻想漸漸枯竭,沉淀下來(lái)的就是信仰。為了它,你甘愿做出任何犧牲,因?yàn)闆](méi)有它,你的存在就毫無(wú)意義——你只不過(guò)是一個(gè)會(huì)行走的影子。
I know what my own core is. I would in the last resort sacrifice any human relationship, any way of living to the search for truth which produces my poem.
我知道我的內(nèi)心深處有什么。在別無(wú)選擇的情況下,我愿意犧牲任何人際關(guān)系、任何生活方式去尋找使我能創(chuàng)作詩(shī)歌的真理。
I know there are heavy odds against any poem I write surviving after my death. I realize that writing poetry may seem the most preposterously useless thing a man can be doing today. Yet it is just at such times of crisis that each man discovers or rediscovers what he values most.
我知道很有可能我寫的每一首詩(shī)在我死后都不能流傳。我也明白詩(shī)歌創(chuàng)作在今天或許是一個(gè)人所能做的最荒謬、最無(wú)用的事情。
My poet's instinct to make something comes out most strongly then, enabling me to use fear, doubt, even despair as creative stimuli. In doing so, I feel my kinship with humanity, with the common man who carries on doing his job till the bomb falls or the sea closes over him. Carries on because of his belief, however inarticulate, that this is the best thing he can do.
然而,正是在這樣的危難之時(shí),每一個(gè)人才能發(fā)現(xiàn)或重新發(fā)現(xiàn)他最珍視的東西。于是我那詩(shī)人渴望創(chuàng)作的本能在胸中涌動(dòng),使我能讓恐懼、懷疑,甚至絕望激發(fā)自己創(chuàng)作。在詩(shī)歌創(chuàng)作中,我覺(jué)得我和人類,和平凡的人緊密相連,他們堅(jiān)守著自己的崗位,直到炸彈落下或是海浪席卷而來(lái)將他們淹沒(méi)。堅(jiān)守是因?yàn)樗嘈胚@是他最能做的事情,盡管這信仰難以用語(yǔ)言傳達(dá)。
But the poet is luckier than the layman, for his job is always a vacation. Indeed, it's so like a religious vacation that he may feel little need for a religious faith, but because it is always trying to get past the trivial and the transient or to reveal these as images of the essential and the permanent, poetry is at least a kind of spiritual activity.
但詩(shī)人比普通人幸運(yùn),因?yàn)樗墓ぷ魇冀K是他的天職。他就像肩負(fù)著一種宗教使命一樣,或許并不需要有宗教信仰,但因?yàn)樵?shī)歌或是不涉及瑣事和瞬息即逝的事物,或是將它們作為本質(zhì)和永恒的意象,詩(shī)歌至少是一種精神活動(dòng)。
Men need a religious belief to make sense out of life. I wish I had such a belief myself, but any creed of mine would be honeycombed with confusions and reservations.
人需要有一種宗教信仰使他的生活有意義。我希望我也能有這樣的信仰,但我的任何信念總會(huì)充滿困惑和保留看法。
Yet when I write a poem I am trying to make sense out of life. And just now and then my experience composes and transmutes itself into a poem which tells me something I didn't know I knew.
然而,我寫詩(shī)就是努力發(fā)掘生活的意義。偶爾,我用詩(shī)歌表現(xiàn)自己的經(jīng)歷和感受,從中也明白了我不曾意識(shí)到自己已經(jīng)懂得的道理。
So for me the compulsion of poetry is the sign of a belief, not the less real for being unformulated ... a belief that men must enjoy life, explore life, enhance life. Each as best he can. And that I shall do these things best through the practice of poetry.
因此,對(duì)我來(lái)說(shuō),詩(shī)歌創(chuàng)作的沖動(dòng)表現(xiàn)出來(lái)的,不是因?yàn)椴幌到y(tǒng)而不太真實(shí)的東西……而是一種信仰,那就是,人必須享受生活,探索生活的真諦,提高生活的品質(zhì)。人可各盡其能,而我則通過(guò)寫詩(shī)盡善盡美地完成我的使命。
勵(lì)志英語(yǔ)美文鑒賞
沒(méi)有我世界照常運(yùn)轉(zhuǎn)
Lillian Bueno Mccue
莉蓮·比諾·麥丘
What do I believe? What laws do I live by? There are so many answers - work, beauty, truth, love - and I hope I do live by them.
什么是我所信仰的?什么是我生活的準(zhǔn)則?答案很多,比如工作、美麗、真理、愛(ài)心,但愿我能以它們?yōu)闇?zhǔn)則。
But in everyday things I live by the light of a supplementary set of laws. I'd better call them rules of thumb. Rules of thumb aren't very grand, but they do make the wheels go round.
然而,生活中的我還履行著另外一套附加的法則,即經(jīng)驗(yàn)法則。這一法則雖然簡(jiǎn)單,但卻能使事情順利地進(jìn)行下去。
My father and mother sent me to good schools, but the finest thing they did for my education was to have seven children. I was the oldest, and my brothers and sisters were my best teachers.
父母把我送到一所很好的學(xué)校學(xué)習(xí),但養(yǎng)育了7個(gè)孩子,才是他們?yōu)槲业?a href='http://www.zbfsgm.com/zixun/jiaoyu/' target='_blank'>教育做的最好的事。我是家中長(zhǎng)女,而弟弟妹妹就是我最好的老師。
I learned first to pull my own weight in the boat. Kids making a bob-sled have no use for the loafer who wants a free ride. Neither has the world. I learned to make the bed I slept in, and wash the glass I used, and mend what I broke, and mop up where I spilled. And if I was too lazy or too dainty or too busy, and left it for someone else, somebody else soon taught me different.
我最先學(xué)會(huì)了身為長(zhǎng)女的責(zé)任。對(duì)一個(gè)想搭順風(fēng)車的流浪者來(lái)說(shuō),會(huì)做雪橇的孩子毫無(wú)用處。對(duì)這些孩子而言,世界也是如此。我學(xué)會(huì)了睡覺(jué)前自己鋪床,洗自己用過(guò)的杯子,修補(bǔ)自己弄壞的東西,用拖布拖干自己濺到地上的水。如果我過(guò)于懶惰、挑剔或忙碌,而讓別人來(lái)做這些事,馬上就會(huì)有人教我不能這么做。
Then, the same way, I learned that anger is a waste. It hurts nobody but me. A fit of the sullens got short shrift in our house. It wasn't pulling my weight in the boat. It was spoiling sport. And among seven children it got me nowhere.
于是,我同樣也明白了生氣于事無(wú)補(bǔ)。除了我自己,它傷害不了任何人。在我們家里,悶悶不樂(lè)是不會(huì)有人搭理你的。盡管不是我的責(zé)任,但卻會(huì)讓人覺(jué)得掃興。何況在7個(gè)孩子中間生悶氣對(duì)我并沒(méi)有好處。沒(méi)有我,“4只小貓”的游戲變成“3只小貓”,一樣可以玩得很好。
It might reduce four o'cat to three o'cat, but the game went on just the same, and where was I? Out of it. Better go in and join the group around the piano and forget my grievance. Better still, next time don't fling down my bat in a tantrum; keep my temper, and stay in the game.
而我呢?只能被排除在外了。最好的辦法就是,忘掉自己的委屈,加入他們,和大家一起圍著鋼琴玩。還有,最好下次不要再亂發(fā)脾氣;控制好自己的情緒,繼續(xù)玩游戲。
Here's a rule of thumb that's important, and the older I get, the more important I think it is. When I can do something, and somebody wants me to do it, I have to do it. The great tragedy of life is not to be needed.
此外,還有一條經(jīng)驗(yàn)法則同樣重要。隨著慢慢長(zhǎng)大,我也越來(lái)越認(rèn)識(shí)到它的重要性。當(dāng)我有能力做一件事,有人也希望我做時(shí),我就必須去做。不為人所需是人生中最大的悲劇。
As long as you are able and willing to do things for people, you will be needed. Of course you are able; and if so, you can't say no. My mother is seventy-seven. In seventy-seven years she has never said no.
只要你有能力并愿意為人們做一些事,人們就會(huì)需要你。你肯定能夠做到,那就不要推辭。我的母親已經(jīng)77歲了。
Today she is so much in demand by thirteen grandchildren and countless neighbors that her presence is eagerly contended for. When I want to see her I have to pretend emergency.
但77年來(lái)她從未說(shuō)過(guò)“不”字。如今,她的13個(gè)孫兒和無(wú)數(shù)的鄰居依然很需要她,希望她能在身邊。因此當(dāng)我想見她時(shí),不得不假裝有緊急的事情。
Then there's the rule of curiosity. Your body would die if you stopped feeling hunger and thirst, and your mind will die if you lose your curiosity. This I learned from my father. My father was a naturalist.
除此之外,還有好奇法則。當(dāng)你感覺(jué)不到饑餓和干渴時(shí),你的身體就停止運(yùn)轉(zhuǎn)了;如果你失去了好奇心,那你的思想就不再工作了。這是父親傳授給我的。
He could see the beetle under the bark, and draw it forth unharmed for us to squint at through the magnifying glass. He sampled the taste of thirty-three different caterpillars. Fired by his example, once, my sister ate an ant.
他是一位博物學(xué)家。他能看到樹皮下的甲蟲,并把它毫發(fā)無(wú)傷地捉下來(lái),放在放大鏡下讓我們看。他嘗過(guò)33種不同毛蟲的味道。有一次,在父親的示范與鼓勵(lì)下,妹妹吃了一只螞蟻。
In case you are wondering, caterpillars taste like the green leaves they eat, and ants taste of lemon.
假如你對(duì)它們的味道感到好奇,我會(huì)告訴你,毛蟲的味道就像它們所吃的樹葉,而螞蟻的味道像檸檬。
I personally haven't tasted any entomological specimens lately, but I am still rejoicing in the limitless curiosity that draws me to books and people and places.I hope I never lose it. It would be like pulling down the blind.
我個(gè)人最近并未品嘗任何昆蟲的標(biāo)本,但我仍欣喜于自己無(wú)限的好奇心,它促使我博覽群書、樂(lè)于與人交往和四處旅行。我希望永遠(yuǎn)擁有好奇心。沒(méi)有它,就仿佛放下了窗簾,讓我無(wú)法欣賞到窗外的美景。
Finally, there is the rule of happiness. Happiness is a habit. I was taught to cultivate it. A big stomach-ache, or a big heart-ache, can interrupt happiness, but neither can destroy it unless I permit. My mother simply wouldn't have unhappy faces moping about the place.
最后,還有幸福法則。幸福是一種習(xí)慣。我學(xué)會(huì)了去養(yǎng)成這種習(xí)慣。劇烈的胃痛與心痛都會(huì)阻礙幸福,但沒(méi)有我的允許,它們絕對(duì)無(wú)法破壞幸福。母親不愿意看到家中有人悶悶不樂(lè)。
If it was stomach-ache, she does it. If it was heart-ache, she administered love and understanding and lots of interesting things to do, and soon the sun came out again. Even the heartbreaks that can't really be mended, even those seem to yield to the habit of finding happiness in doing things, in love and in the memory of love. I hope I never lose that habit either. It would be like putting out the light.
如果有人胃痛,母親會(huì)給他吃藥;如果是心痛,她會(huì)給予愛(ài)和理解,并做很多有趣的事讓他忘記痛苦,重新展露笑顏。即使心碎了,無(wú)法再修補(bǔ),即使有人習(xí)慣在工作、愛(ài)與愛(ài)的回憶中尋找幸福,我也希望我永遠(yuǎn)不會(huì)將這一習(xí)慣丟棄。擁有它,就仿佛點(diǎn)亮了生命的明燈。
So I learned to live, by the great laws, and these little rules of thumb. I wouldn't take a million dollars for any one of them, or a million times that for the years at home that taught them to me.
因此,我學(xué)會(huì)了生活,并遵循著偉大的定律與這些瑣碎的經(jīng)驗(yàn)法則。即使給我100萬(wàn)美元,也換不去它們中的任何一個(gè);或者即使給我無(wú)盡的時(shí)間,也無(wú)法交換那些讓我懂得這些法則的家中歲月。
勵(lì)志英語(yǔ)美文賞析
生命在時(shí)間的土壤里成長(zhǎng)
Thomas Mann
托馬斯.曼
What I believe, what I value most, is transitoriness.
短暫是我的信仰,也是我認(rèn)為最重要的東西。
But is not transitoriness - the perishableness of life - something very sad? No! It is the very soul of existence. It imparts value, dignity, interest to life. Transitoriness creates time - and "time is the essence." Potentially at least, time is the supreme, most useful gift.
然而短暫,如生命的消逝,不是非常哀傷的事情嗎?不!它正是生命存在的精髓。它賦予了生命價(jià)值、尊嚴(yán)和情趣。短暫創(chuàng)造了時(shí)間——而“時(shí)間正是其本質(zhì)”。至少,時(shí)間是至高的,是最有用的禮物。
Time is related to - yes, identical with - everything creative and active, every process toward a higher goal.
時(shí)間與所有富有創(chuàng)造力和活力的事物,及每一個(gè)達(dá)到更高目標(biāo)的進(jìn)步息息相關(guān)——是的,它甚至等同于這一切。
Without transitoriness, without beginning or end, birth or death, there is no time, either. Timelessness - in the sense of time never ending, never beginning - is a stagnant nothing. It is absolutely uninteresting.
沒(méi)有短暫,沒(méi)有開始與結(jié)束、生與死,時(shí)間也就不復(fù)存在。永恒是毫無(wú)意義的停滯,它意味著時(shí)間永遠(yuǎn)沒(méi)有結(jié)束,也永遠(yuǎn)沒(méi)有開始,絕對(duì)令人乏味。
Life is possessed by tremendous tenacity. Even so its presence remains conditional, and as it had a beginning, so it will have an end. I believe that life, just for this reason, is exceedingly enhanced in value, in charm.
生命頑強(qiáng)無(wú)比。即便如此,它的存在也依賴于一定的條件,正如它有始亦有終。也因如此,我堅(jiān)信,生命的價(jià)值與魅力將會(huì)不斷地增長(zhǎng)。
One of the most important characteristics distinguishing man from all other forms of nature is his knowledge of transitoriness, of beginning and end, and therefore of the gift of time.
人同自然界其他事物之間最重要的區(qū)別之一就是,人懂得短暫、始與終,所以也了解時(shí)間是一種恩賜。
In man transitory life attains its peak of animation, of soul power, so to speak. This does not mean alone would have a soul. Soul quality pervades all beings. But man's soul is most awake in his knowledge of the interchangeability of the term "existence" and "transitoriness".
可以這么說(shuō),在人身上,短暫的生命達(dá)到了其活力與精神力量的巔峰。這并不是說(shuō)只有人擁有靈魂。萬(wàn)物皆有靈性。但是對(duì)于“存在”與“短暫”的可互換性,只有人的大腦才能最清楚地意識(shí)到。
To man time is given like a piece of land, as it were, entrusted to him for faithful tilling; a space in which to strive incessantly, achieve self-realization, more onward and upward. Yes, with the aid of time, man becomes capable of wresting the immortal from the mortal.
對(duì)于人類來(lái)說(shuō),時(shí)間就如賜予的一片土地,等待他去辛勤耕種;是一個(gè)讓他不斷奮斗進(jìn)取,實(shí)現(xiàn)自我價(jià)值,不斷前進(jìn)向上的空間。是的,在時(shí)間的幫助下,人可以從有限的生命中獲得永恒。
Deep down, I believe - and deem such belief natural to every human soul - that in the university prime significance must be attributed to this earth of ours. Deep down I believe that creation of the universe out of nothingness and of life out of inorganic state ultimately aimed at the creation of man. I believe that man is meant as a great experiment whose possible failure of man's own guilt would be paramount to the failure of creation itself.
在內(nèi)心深處,我相信宇宙中最為重要的當(dāng)屬我們的地球,并認(rèn)為這樣的信念存在于每一個(gè)人的心中。從內(nèi)心深處,我相信混沌中宇宙的創(chuàng)造,無(wú)機(jī)中生命的萌芽,最終都是為了創(chuàng)造人類。我相信人類本身便是一項(xiàng)偉大的實(shí)驗(yàn),它可能會(huì)因人類自身的罪惡而失敗,但這也成為創(chuàng)造本身最主要的失敗。
Whether this belief be true or not, man would be well advised if he behaved as though it were.
無(wú)論這個(gè)信仰是否真實(shí),人類如果能依此行事,將會(huì)獲得更為有益的忠告。