優(yōu)秀英語勵(lì)志美文學(xué)習(xí)
優(yōu)秀英語勵(lì)志美文學(xué)習(xí)
“燕雀安知鴻鵠之志”是大多數(shù)人耳熟能詳?shù)膭?lì)志古訓(xùn),許多類似名言還被書寫成扁額,懸掛在客廳。下面是學(xué)習(xí)啦小編帶來的英語勵(lì)志美文,歡迎閱讀!
英語勵(lì)志美文精選
Give Part of Yourself Away樂于奉獻(xiàn)
By DR.HAROLD TAYLOR
哈羅德.泰勒博士
We are living in one of those periods in human history which are marked by recolutionary changes in sll of man's ideas and values. It is a time when every one of us must look within himself to find what ideas, what beliefs, and what ideals each of us will live by.
慷慨與對(duì)人類行善力量的信心是人類天生的美德,這便是我人生哲學(xué)的基礎(chǔ)。如果人類能夠有機(jī)會(huì)發(fā)揮自己的力量,那么這一人生哲學(xué)就能夠使人充滿活力,富有創(chuàng)新精神,對(duì)未來充滿信心。我們所生活的這個(gè)時(shí)代,是人類歷史上思想與價(jià)值充滿革命性變化的一個(gè)時(shí)代。在這樣的時(shí)代背景中,我們必須從自身尋找生活所需的思想、信仰與理想。
And unless we fins these ideals,and unless we stand by them firmly, we have no power to overcome the crisis in which we in our world fins ourselves.
除非我們找到這些理想,并恪守它們,否則當(dāng)面臨世人都會(huì)遇到的危險(xiǎn)時(shí),我們根本無力抗?fàn)帯?/p>
I believe in perople, in sheer, unadulterated humanity, I believe inlistening to what people have to say, in helping them to achieve the things which they want and the things which they need. Naturally,there are peop;e who behave like beasts, who kill,who cheat, who lie and who destroy. But without a belief in man and a faith in his possibilities for the future, there can be no hope for the future, but only bitterness that the past has gone. I believe we must, each of us, make a philosophy a philosophy by which we can live.
我信仰人類,信仰透明、純粹的人性。傾聽人們的心聲,幫助他們達(dá)成所愿,得到需要的東西,這也是我的信仰。當(dāng)然,有些人類的行為如同禽獸一般,他們殺戮、欺詐、哄騙、破壞。但是,如果不相信人類,不相信人類創(chuàng)造未來的可能,那我們就會(huì)對(duì)未來失去希望,只能苦嘆往日已逝。我相信,我們每個(gè)人都必須樹立自己的生活哲學(xué)。
There are people who make a philosophy out of believing in nothing. They say there is no truth,that goodness is simply cleverness in disguising your own selfishness.
也有人以質(zhì)疑一切為自己的生活哲學(xué)。他們說,世間沒有真理,所謂的仁慈不過是對(duì)自己自私自利的偽裝。
They say that life is simply the short gap in between an unpleasant birth and an inevitable death. There are others who saythat man is born inti evil and sinfulness and that life is a process of purification through suffering and that death is the reward for having sufferes.
他們認(rèn)為,生活不過是痛苦出生與必然死去間的短暫瞬間。而其他人則認(rèn)為,人性本惡,生命是歷盡苦難的凈化過程,而死亡則是一切苦難的解脫。
There are others who say that man is a kind of machine which operates according to certain laws, and that if you can learn the laws and seize the power to manipulate the machine, you can make man behave autmatically to serve whatever ends you have in mind.
還有人說,人就好比一臺(tái)遵循一定規(guī)則運(yùn)轉(zhuǎn)的機(jī)器,如果你了解其中的規(guī)則,掌控了操縱權(quán),就能夠?qū)⑺苏瓶厥种?,讓他們?yōu)闈M足你的意愿而服務(wù)。
I believe these philosophies are false. The most important thing in life is the way it it lived,and there is no such thing as an abstract happiness,an abstract goodness or morality, or an abstract anything,except in terms of the person who believes and who acts.
我認(rèn)為,這些所謂的哲學(xué)皆是謬論。人生最重要的事情就是以何種方式生活,除了人的信仰與將信仰付諸于行動(dòng)之外,再?zèng)]有任何抽象的幸福、善良或美德,也沒有任何空泛的事物。
There is only the single human being who lives and who through every moment of his own personal living experience, is being happy or unhappy,noble or base, wise or unwise, or simply existing.
唯有一個(gè)活著或僅僅存在著的人,親身體驗(yàn)著生活中的每一刻,感受著快樂或悲傷、高尚或卑微、睿智或愚笨。
The question is: How can these individual moments of human experience be filled with the richness of a philosophy which can sustain the indicidual in his own life?Unless we give part of ourselves away,unless we can live with other people and understand them and help them,we are missing the most essential part of our own human lives.
豐富的哲學(xué)是支撐生命的力量之源,但問題是,如何才能將這種哲學(xué)充分應(yīng)用到人生經(jīng)歷的每一個(gè)瞬間呢?除非我們樂于奉獻(xiàn),除非我們能夠與人們一起生活并幫助他們,否則我們的人生就失去了最重要的意義。
The fact that the native endowment of the young mind is one of liberalism and confidence in the powers of man for goos is the basis of my philosophy.And if only man can be given a free chance to use his powers, this philosophy will result in a boundless flow of vital energy and a willingness to try new things,combined with a faith in the future.
慷慨與對(duì)人類行善力量的信心是人類天生的美德,這便是我人生哲學(xué)的基礎(chǔ)。如果人類能夠有機(jī)會(huì)發(fā)揮自己的力量,那么這一人生哲學(xué)就能夠使人充滿活力,富有創(chuàng)新精神,對(duì)未來充滿信心。
There are as many roads to the sttainment of wisdom and goodness as there are people who undertake to waik them.There are as many solid truths on which we can stand as there are people who can search them out and who will stand on them. There are as many ideas and ideals as there are men of good will who will hold them in their minds and act them in their lives.
世間有多少行路者,通往善良與智慧的途徑就有多少。世間有多少真理,就有多少探索、堅(jiān)持真理的人。有多少信念與理想,就有多少仁人志士在生活中奉行并實(shí)現(xiàn)它們。
英語勵(lì)志美文閱讀
Two Commandments Are Enough兩誡足矣
By Peggy Wood
佩吉·伍德
Occasionally my mother used to announce that she was going to take time out from the day's activities "to rest," she would say, "and to invite my soul." She always put the phrase in quotes, in order, I expect, to divert the facetious remarks which might arise from the worldly or practical-minded folk within earshot or disarm those who might feel "soul" was a Sunday word not to be used in everyday conversation.
過去,我母親不時(shí)會(huì)宣布她要在每天的事務(wù)中抽出點(diǎn)時(shí)間來“休息”一下——“我要招待自己的靈魂”,她說這些話時(shí)總是用手勢(shì)做個(gè)引號(hào)。我猜這是因?yàn)樗幌氡荒切┦拦驶蛑v求實(shí)際的家伙聽到后開她的玩笑,或是讓那些覺得“靈魂”這個(gè)詞僅僅在禮拜日才會(huì)用的人放心。
But she meant to do exactly what she said, "invite my soul."
但母親所想的和她所說的確實(shí)是一回事,也就是“要招待自己的靈魂”。
The pressure of the modern world is so great upon us today that we find little time for rest, physical rest, let alone leisure for spiritual reception. Thus, when we take the word "soul" out of its Sunday clothes it is unfamiliar to us, we don't know it very well.
現(xiàn)代社會(huì)帶給我們太多的壓力,讓我們幾乎找不到時(shí)間讓身體得到休息,更不用說抽時(shí)間來款待自己的心靈。所以,當(dāng)我們脫下“靈魂”這個(gè)詞的宗教外衣,它就變得如此陌生,我們并未真正了解它。
We may have different interpretations of the meaning of the word; to some it may mean "conscience," to others that part of our being given us with life.
我們對(duì)“靈魂”這個(gè)詞也許有不同的理解:有人認(rèn)為它指的是“良心”,有人認(rèn)為它是指我們生命中生而有之的那一部分。
I believe with Dr. Schweitzer in the sanctity of life, that the miracle called life, which cannot be manufactured by man, does come from a source which we call God, and that life and soul are the same. And yet when I am asked point-blank, "What do you believe?" I hedge and play for time in my confusion by saying, "Well, now, that's a pretty big question."
我認(rèn)同史懷哲醫(yī)生的觀點(diǎn),認(rèn)為生命是神圣的,生命這一奇跡不可能來自人類的創(chuàng)造,它的源頭就是我們所說的上帝,而生命和靈魂本就是一體的。可是,當(dāng)有人直截了當(dāng)?shù)貑栁遥?ldquo;你的信仰是什么?”我不免有些困惑,只好支支吾吾、閃爍其詞地說,“哦,這個(gè)嘛,這是個(gè)很復(fù)雜的問題”。
It is not altogether the pressure of the modern world which has clouded our comprehension; "the simple faith of our fathers" got a nasty jolt when Copernicus propounded his theory that the sun and stars did not revolve around the earth and that therefore man was not the sole object of celestial concern.
我們認(rèn)識(shí)上的困惑并不完全來自現(xiàn)代社會(huì)帶來的壓力。哥白尼提出太陽和星辰并非圍繞著地球轉(zhuǎn),這一理論嚴(yán)重動(dòng)搖了“我們祖輩單純的信仰”,如此一來,人類不再是上天唯一的眷顧。
Darwin dealt another blow and Freud's search into the operations of our hidden selves shook our conviction that man could be made in the image of God.
達(dá)爾文又給了人們當(dāng)頭一棒,弗洛伊德對(duì)人們隱藏的自我所進(jìn)行的探索再次動(dòng)搖了我們關(guān)于人可能是按照上帝的形象所創(chuàng)造出來的信念。
It might be said that such matters affect only dogma and not belief, and yet the mounting complexities of man's discoveries about himself and the world he lives in increase so with the years it is little wonder man cries out for something simple and enduring in which to believe.
這些也許只影響到教義而非信仰,但隨著這些年來人們對(duì)自身以及世界的認(rèn)識(shí)日趨深入、日漸復(fù)雜,人們?yōu)楹涡枰撤N簡(jiǎn)單而持久的信仰便毫不奇怪了。
As in moments of great grief the reeling emotions steady themselves by concentrating upon small physical occupations - the careful tying of a shoelace, the straightening of a crooked picture on the wall, the tidy folding of a napkin - so I believe, in this heartbreaking world, in tending to the simple familiar chores which lie at hand.
在極度悲傷的時(shí)候,聚精會(huì)神做些瑣事可以平復(fù)自己紛亂的情緒——仔仔細(xì)細(xì)地系好鞋帶,把墻上傾斜的圖畫掛正,或是將餐巾疊得整整齊齊。同樣,在這個(gè)令人傷心的世界上,我們也應(yīng)把手邊那些司空見慣的日?,嵤绿幚砗谩?/p>
I believe I must keep my doorstep clean, I must tidy up my own backyard. I need keep only the two great commandments to live by: to respect the Giver of Life, and my duty towards my neighbor.
我認(rèn)為我應(yīng)該把自家門前清掃干凈,我應(yīng)該保持自家后院的整潔。我只需要遵循兩條最重要的訓(xùn)誡,一是對(duì)造物主心存尊敬,一是對(duì)鄰里盡到職責(zé)。
I believe that people deeply revere these two commandments (upon which hang all the laws and the prophets) and suffer personal distress when they are broken. When the property owners in South San Francisco refuse to let a Chinese family move into their district, when flaming crosses are burned and when the homes of decent people are bombed, we are all aware that our own doorsteps have been sullied and the human neighborhood besmirched.
我相信這兩條訓(xùn)誡深得人們的敬畏(所有的法律與預(yù)言都建立在這兩條訓(xùn)誡之上),而當(dāng)它們被破壞時(shí)人們就會(huì)陷入苦痛之中。當(dāng)三藩市南部的居民不讓一家中國人搬入他們社區(qū)時(shí),當(dāng)十字架在熊熊火焰中燃燒、善良人的家園被炸毀時(shí),我們都意識(shí)到自家的家門口遭到了玷污,人類的社區(qū)已變得骯臟。
If I am too puny to grasp the cosmic contours I believe I can at leave live my faith within my own small orbit, gaining in strength from others until that time when all men can rest - and invite their souls.
如果弱小的我無法掌握宇宙的特征,至少我能在自己窄小的軌道里按我的信念生活,從其他人那里獲得力量,直到有一天所有的人都能休息一下——去招待自己的靈魂。
英語勵(lì)志美文學(xué)習(xí)
Philosophy from a Tugboat拖船的哲理
George Young
喬治•揚(yáng)
One night many years ago I was on the bridge of a ship that passed one of our large cities on a quiet night. I saw its lights reflected in the sky and heard the rumblings of the city’s noises.
多年前的一個(gè)晚上,我在寧靜的夜色中乘船經(jīng)過某個(gè)大都市。站在艦橋上,我眺望著萬家燈火輝映在夜空中,聆聽著城市的喧囂。
As I looked to my other side, I could see nothing but open space of darkness and endless water. I realized how small I was and that my own problems of life did not seem great.
而在我的另一側(cè),除了無盡的黑暗與無邊的海水之外什么也看不到。剎那間,我意識(shí)到自己是多么的渺小,生活中的一切煩惱也顯得微不足道。
I have spent twentyfive years on boats. Now I am a docking pilot. My job is to bring in the large luxury liners and stay with them until they are safely moored in their berths. Sometimes this requires two tugs, sometimes many more, depending on the tide, the weather, and the draft of the vessel.
我在船上生活了25年,如今是一名港口領(lǐng)航員,負(fù)責(zé)將大型豪華客輪引航入港,直到它們安全地靠港。這項(xiàng)工作有時(shí)需要兩艘拖船,或者更多,這要根據(jù)潮水、天氣以及船只的吃水度而定。
Most of you no doubt have seen these tugs pushing and pulling at the big liners. What they are doing doesn’t seem to make much sense, but presently the big boat is alongside her pier, her hawsers made fast, and the job is done.
不用說,很多人都見過拖船拖拉巨輪的情景??瓷先ネ洗墓ぷ魉坪跷⒉蛔愕?,很快巨輪就可以停泊就位,下牢錨鏈,拖船也就完成了任務(wù)。
These tugs, whether one or ten, move about in accord with whistle signals I send them from the bridge of the big liner. These signals make up a language that is just as dependable as the spoken word; or even more so, because our docking signals are rarely misunderstood.
無論一艘還是10艘拖船,它們的行動(dòng)都是聽命于我在巨輪艦橋上的鳴笛信號(hào)。這些信號(hào)便是一種語言,它的可靠程度可與口頭語言相比,甚至有過之而無不及。這是因?yàn)槲覀兊钠研盘?hào)幾乎不會(huì)被誤解。
The captain of each tug does his work according to the signals he receives. He never asks questions. He takes everything on faith, and it always works out.
每艘拖船的船長(zhǎng)會(huì)根據(jù)接收到的指令嚴(yán)格行動(dòng)。而對(duì)于我的指揮,他們毫無疑問且完全信任,因此我們的配合一直很默契。
Working around tugboats, where so much depends on teamwork, has had its effect on what I believe. I believe that if I am to attain a successful place in the world I must have the help of my fellow man just as the great transatlantic liners depend on the help of the little tugs to bring them safely to port.
對(duì)于我的工作而言,團(tuán)隊(duì)合作尤為重要,這也影響著我的人生觀。我相信,如果沒有同伴們的幫助,我絕對(duì)不會(huì)有今天的成功,正如遠(yuǎn)洋航行的萬噸巨輪要想安全入港停泊,還得依靠小小拖船的幫助一樣。
I felt very important the first time I ever docked a big liner. She came riding up the harbor on a flood tide and towered high over the stout little tug that carried me. As we drew alongside, a doorway opened almost at water level and two smartly rigged sailors helped me aboard.
第一次將巨輪引航入港時(shí),我感覺自己相當(dāng)了不起。那艘巨輪乘風(fēng)破浪駛向海港,高塔般矗立在我所在的矮墩拖船前。當(dāng)我們靠近船邊時(shí),艙門打開到水平面一樣的高度,我在兩名衣著講究的船員的幫助下登上了船。在他們的陪同下我走上艦橋,從船長(zhǎng)手中接過船的“指揮棒”。
I was escorted to the bridge where I took over from the captain. I realized I was in control of a great ship worth millions of dollars and the owners were depending on me to bring her safely to her berth. After I had docked several of the large liners, I realized I was not important, but simply the quarterback who called the signals.
我意識(shí)到,自己正在掌控一艘價(jià)值百萬美金的巨輪,而它的主人正依靠我將它安全停泊。后來,在引領(lǐng)了幾艘同樣的巨輪入港后,我明白自己不過是一個(gè)傳達(dá)信號(hào)的人而已,沒有什么了不起的。
In spite of what we read in the newspapers, I have a great faith in this country and I pray that a peaceful understanding will come to this unsettled world, so that my children can grow up in a world that will give them happiness instead of bloodshed. I believe this will come about.
不管每天從報(bào)紙上讀到多少壞消息,我依然對(duì)國家充滿信心。我祈禱著和平與理解降臨到這個(gè)動(dòng)亂的世界,讓我的孩子們能夠在一個(gè)幸福而非血腥沖突的世界中生活。我相信這一天終會(huì)到來。
I remember the understanding and sympathy that took over this country, back in 1949, when a little girl named Kathy Fiskus fell into an abandoned well out in California. Engineers and sandhogs and people in all walks of life worked almost three days, and when they got her out she was dead.
我還記得,在1949年,一個(gè)名叫凱西•菲絲庫斯的小女孩失足跌入了加利福尼亞的一口廢井之中,全國的人們都對(duì)她充滿了同情與關(guān)愛。當(dāng)工程師、隧道工以及各行各業(yè)的人們經(jīng)過三天三夜的努力將她從井底救出來時(shí),她已經(jīng)沒有了呼吸。
People sent in thousands of dollars in rescue funds, but those who did the work and furnished the equipment wouldn’t take money. They worked for bigger stakes. I talked to captains of foreign ships that came into New York Harbor, and they were just as concerned as we Americans over the tragedy.
人們?yōu)闋I救工作捐了數(shù)千美金,但是營救人員及提供器械的人們卻分文未收。他們之所以奮力救人是為了比錢更重要的東西。當(dāng)時(shí),我曾對(duì)駛?cè)爰~約港的一些國外客輪船長(zhǎng)提及此事,他們也一樣被深深地感動(dòng)了。
I believe some way will be found to work together for world peace with the same sympathy and understanding that people worked to rescue little Kathy Fiskus. I believe God will someday bring this about.
我相信,如同人們營救小凱西一樣,他日我們也定能用同樣的同情與理解贏來世界的和平。我相信,上帝總會(huì)讓我如愿以償?shù)摹?/p>