青春美文英文帶翻譯摘抄
青春美文英文帶翻譯摘抄
根據(jù)新課標(biāo)的要求,在課堂上引進(jìn)美文欣賞極為重要。下面小編整理了青春美文英文帶翻譯,希望大家喜歡!
青春美文英文帶翻譯摘抄
Care for Your Dream
關(guān)愛(ài)夢(mèng)想
My dream ended when I was born. Although I never knew it then, I just held on to something that would never come to pass. Dreams really do exist. But in the morning when you wake up, they are remembered just as a dream. That is what happened to me.
我一出生,夢(mèng)想就結(jié)束了,然而當(dāng)時(shí)我卻毫不知曉,仍執(zhí)著于一些永無(wú)實(shí)現(xiàn)之日的事情。我的確懷有許多夢(mèng)想。不過(guò),當(dāng)早晨醒來(lái)之時(shí),所記起的卻只是一場(chǎng)夢(mèng)境而已。我的經(jīng)歷就是如此。
I always had the dream to dance like a beautiful ballerina twirling around and around and hearing people applaud for me. When I was young, I would twirl around and around in the fields of wildflowers that grew in my backyard.
我一直夢(mèng)想著像一個(gè)美麗的芭蕾演員一樣跳舞,輕盈地旋來(lái)轉(zhuǎn)去,耳邊是人們的掌聲喝彩。小時(shí)候,我常常在自家后院長(zhǎng)滿野花的草地上練習(xí)芭蕾舞的旋轉(zhuǎn)動(dòng)作。
I thought that if I twirled faster everything would disappear and I would wake up in a new place. Reality woke me up when I heard a voice saying, "I don't know why you bother trying to dance. Ballerinas are pretty, slender little girls. Besides, you don't have the talent to even be a ballerina." I remember how those words paralyzed every feeling in my body. I fell to the ground and wept for hours.
我想要是我轉(zhuǎn)得再快一點(diǎn),眼前的一切都會(huì)消失,我將會(huì)獲得一方新的天地。然而現(xiàn)實(shí)喚醒了我,我聽(tīng)到一個(gè)聲音說(shuō):“我不明白你為什么不厭其煩地嘗試跳舞。跳芭蕾舞的人都長(zhǎng)得漂亮、苗條、嬌小可愛(ài)。還有,你也沒(méi)有跳芭蕾舞的天分。”記得當(dāng)時(shí)那些話讓我的全身都失去了知覺(jué)。我癱倒在地上,哭了好幾個(gè)小時(shí)。
We lived in the country by a nearby lake. I did not like to be at home. When my parents were home, my mother just yelled and criticized because nothing was ever perfect in her life. She dreamed of a different life but she ended up living in the country far away from the city where she believed her dreams would have come true.
我們家住在鄉(xiāng)下,附近有一個(gè)湖。我不喜歡呆在家里,媽媽總是在家里大喊大叫著抱怨生活處處不如意。她曾經(jīng)夢(mèng)想住在城市里,只有在那里她的理想才能實(shí)現(xiàn),而后來(lái)卻住在這遠(yuǎn)離城市的鄉(xiāng)下,這與她的理想完全兩樣。
I enjoyed hanging out by the water. I would sit there for hours and stare at my reflection. There I was, looking nothing like a pretty ballerina dancer. Reflections don't lie. Once the waves would come, my reflection was gone. Washed away just like my dream to dance.
我喜歡到水邊呆著,在那,常常一坐就是幾個(gè)小時(shí),靜靜地望著水中我的倒影。水中的我哪也不像一個(gè)漂亮的芭蕾舞演員,倒影從不撒謊。微波蕩過(guò)倒影消失了,就像我的跳舞的夢(mèng)想一樣消失了。
As I grew older, I began to realize that the reason my dream was even born, was because it was something that was inside of me. The dream I had was never nurtured and cared for, so it slowly died. It's not that I wanted it to die, but I allowed it to die the day I started listening to the words, "You can't do it." When I finally woke up from many years of dreaming, I realized that you can't settle for dancing in the wildflowers, you have to move on to the platform.
隨著我的成長(zhǎng)我開(kāi)始明白之所以我的夢(mèng)產(chǎn)生,是因?yàn)槟莻€(gè)夢(mèng)就在我心里。而我的夢(mèng)想從未得到過(guò)培育和呵護(hù),因此它慢慢地死去了。我并不想讓它死去,但是從我聽(tīng)到“你辦不到”這種話的那一天,我卻放任了它的死去。最后,當(dāng)我從多年來(lái)的夢(mèng)想中醒來(lái)時(shí),我才明白過(guò)來(lái):你不能滿足于在野花叢中跳舞,你必須設(shè)法到舞臺(tái)上去跳。
青春美文英文帶翻譯鑒賞
Father of Genetics
遺傳學(xué)之父
His name is introduced to biology students, but often forgotten after the final exam. His pioneering discoveries went unnoticed by the world until years after his death. But now, in the era of genetic engineering and cloning debates, scientists are elevating Johann Gregor Mendel to his rightful place in history alongside better?known, 19th century contemporaries such as Charles Darwin.
他的名字常常被介紹給生物系的學(xué)生,但在期末考試后又往往被遺忘。他的發(fā)現(xiàn)具有開(kāi)拓精神,但在他生前卻一直不為世人所重視。不過(guò)現(xiàn)如今,在基因工程領(lǐng)域和克隆研討會(huì)場(chǎng)合上,科學(xué)家們正在將約翰•格雷戈?duì)?bull;孟德?tīng)柼嵘揭粋€(gè)他應(yīng)有的歷史地位,并列于查爾斯•達(dá)爾文等19世紀(jì)同時(shí)代的其他著名的科學(xué)家。
Experts and scientists have collected artwork and artifacts inside the partially restored Abbey of St. Thomas in Brno, a Czech city where Mendel lived, experimented with pea plants and published his historic findings in 1866, becoming the “father of genetics”.
專(zhuān)家和科學(xué)家們已經(jīng)從一座部分被修復(fù)了的捷克布爾諾市圣托馬斯修道院中,收集了一些藝術(shù)品和史前古器物。當(dāng)年孟德?tīng)柧蜕钤诓紶栔Z,在該處他用豌豆植物做實(shí)驗(yàn),并且于1866年公布了他那具有歷史意義的發(fā)現(xiàn),因而成為“遺傳學(xué)之父”。
The abbey, which dates from the 14th century, was seized from the Augustinian monks by communists in 1950 and returned to the religious order after the Velvet Revolution in 1989. A restoration project began in 1996. Yet much of the stone complex remains unused.
這座教堂的歷史可以追溯到14世紀(jì),1950年共產(chǎn)主義者從奧古斯丁教士手中接手這座教堂,直到1989年天鵝絨革命后才又重新恢復(fù)了宗教活動(dòng)。1996年修繕工程開(kāi)始,然而其原本的很多石材沒(méi)有被利用上。
Mendel was born to a farming family in what's today the eastern Czech Republic. He became a priest in 1847 and later studied science at the University of Vienna. Fascinated by plant hybridization, he began experimenting in the abbey garden with pea plants.
孟德?tīng)柍錾谝粋€(gè)農(nóng)民家庭,位于今天東捷克共和國(guó)境內(nèi)。1847年他成為一名牧師,后來(lái)也去過(guò)維也納大學(xué)學(xué)習(xí)科學(xué)。由于對(duì)植物雜交十分著迷,他開(kāi)始在修道院的花園里用豌豆做實(shí)驗(yàn)。
During the 1850s Mendel carefully and systematically crossbred the plants until reaching conclusions that form the basis for the laws of heredity. He presented his landmark paper in 1865 and had it published the next year. But no one noticed.
19世紀(jì)50年代,孟德?tīng)栐谡J(rèn)真而系統(tǒng)地實(shí)驗(yàn)植物的雜交后得出相關(guān)結(jié)論,并在此基礎(chǔ)上將其發(fā)展為遺傳規(guī)律。1865年他完成了具有里程碑意義的論文,并于1866年將其發(fā)表。不過(guò)當(dāng)時(shí)沒(méi)有得到重視。
According to scholars, Mendel's contemporaries failed to grasp the significance of his discoveries. But around 1900—long after his death in 1884—a British zoologist re?introduced the Czech scientist and his work, sparking an era of medical, agricultural and scientific progress that continues today.
孟德?tīng)査烙?884年。但據(jù)學(xué)者所說(shuō),他同時(shí)代的人沒(méi)能認(rèn)識(shí)到其發(fā)現(xiàn)具有重大意義,直到他死后多年,1900年前后一位英國(guó)的動(dòng)物學(xué)家才重新向人們介紹這位捷克科學(xué)家及其成就,從而肇始了一個(gè)醫(yī)學(xué)、農(nóng)業(yè)及科學(xué)發(fā)展的時(shí)代,至今方興未艾。
Indeed, thanks to Mendel and his peas, modern man understands why children inherit their parents' traits, what roles are played by chromosomes and DNA in living things and how genetics can be used to improve human health. Around 1996, his findings led to the famous cloning of Dolly the sheep, as well as ethical debates over human cloning and farming with genetically modified crops.
毋庸質(zhì)疑,由于孟德?tīng)柡退耐愣梗F(xiàn)代人才得以了解為什么孩子遺傳了父母的特性,染色體和DNA在生命體中扮演什么角色以及怎樣利用遺傳學(xué)來(lái)改善人類(lèi)的健康。孟德?tīng)柕陌l(fā)現(xiàn)在1996年左右又引發(fā)了克隆研究,實(shí)驗(yàn)出著名的多利羊,也同樣引發(fā)了關(guān)于克隆人類(lèi)和種植轉(zhuǎn)基因作物的倫理爭(zhēng)論。
青春美文英文帶翻譯賞析
Did The Earth Move For You?
地球?yàn)槟愣D(zhuǎn)嗎?
Eleven-year-old Angela was stricken with a debilitating disease involving her nervous system. She was unable to walk and her movement was restricted in other ways as well. The doctors did not hold out much hope of her ever recovering from this illness.
11歲的安吉拉患有神經(jīng)退化癥。她不能走路,其他活動(dòng)也很不方便。醫(yī)生對(duì)她今后能否從病痛中恢復(fù)并不抱多大希望。
They predicted she'd spend the rest of her life in a wheelchair. They said that few, if any, were able to come back to normal after contracting this disease. The little girl was undaunted. There, lying in her hospital bed, she would vow to anyone who'd listen that she was definitely going to be walking again someday.
據(jù)醫(yī)生說(shuō),她將在輪椅上度過(guò)余生,還說(shuō)一旦得了這種病就沒(méi)有人能再過(guò)正常人的生活,即便是有也是鳳毛麟角。小姑娘很勇敢,躺在醫(yī)院的病床上向所有愿意聽(tīng)她說(shuō)話的人發(fā)誓,說(shuō)將來(lái)有一天她一定會(huì)重新站起來(lái)走路的。
She was transferred to a specialized rehabilitation hospital in the San Francisco Bay area. Whatever therapies could be applied to her case were used. The therapists were charmed by her undefeatable spirit. They taught her about imaging—about seeing herself walking. If it would do nothing else, it would at least give her hope and something positive to do in the long waking hours in bed. Angela would work as hard as possible in physical therapy, in whirlpools and in exercise sessions. But she worked just as hard lying there faithfully doing her imaging, visualizing herself moving, moving, moving!
后來(lái)安吉拉轉(zhuǎn)院到一家位于金山灣地區(qū)的殘疾人康復(fù)醫(yī)院。所有可能對(duì)她的病有效的治療手段都用上了,醫(yī)生們都被她那不可戰(zhàn)勝的精神所感動(dòng)。醫(yī)生教她想象見(jiàn)到自己在走路。即便是沒(méi)有效果至少也能給她以希望和積極的態(tài)度,因?yàn)殚L(zhǎng)時(shí)間清醒地躺在床上往往使人沮喪。無(wú)論是在理療、漩渦浴還是在練習(xí)中,安吉拉總是竭盡全力配合治療。就連躺在床上她都竭盡全力老老實(shí)實(shí)地想象著,腦海里呈現(xiàn)出的畫(huà)面就是自己能動(dòng)了!動(dòng)了!
One day, as she was using all her might to imagine her legs moving again, it seemed as though one miracle had happened: The bed moved! She screamed out, “Look what I'm doing! Look! Look! I can do it! I moved, I moved!”
一天她正在竭盡全力想象自己的腿又能動(dòng)了,突然好像奇跡發(fā)生了:床真的動(dòng)了一下!她高興地尖叫:“瞧,我在做什么!瞧啊!我動(dòng)了,我動(dòng)了,我能動(dòng)了!”
Of course, at this very moment everyone else in the hospital was screaming, too, and running for cover. People were screaming, equipment was falling and glass was breaking. You see, it was the recent San Francisco earthquake. But don't tell that to Angela. She's convinced that she did it. And now only a few years later, she's back in school. You see, anyone who can shake the earth between San Francisco and Oakland can conquer a piddling little disease, can't they?
當(dāng)然,就在此時(shí)醫(yī)院的其他人也尖叫了起來(lái),四處躲藏。醫(yī)院里人們的尖叫聲、儀器落地的聲音和玻璃破裂的聲音亂作一團(tuán)。原來(lái),那是舊金山剛剛發(fā)生的一場(chǎng)地震。不過(guò)千萬(wàn)別把真相告訴安吉拉,她深信自己能動(dòng)了。短短幾年之后,如今她已經(jīng)重返校園。你瞧,能使舊金山和奧克蘭之間的大地晃動(dòng)的人,一定能戰(zhàn)勝“無(wú)足輕重”的小病,不是嗎?