簡(jiǎn)單英語(yǔ)美文背誦薦讀
美文,是一個(gè)與時(shí)俱進(jìn)的概念,小學(xué)教材上就有很多美文,文辭優(yōu)美、感情真摯。下面是學(xué)習(xí)啦小編帶來的簡(jiǎn)單英語(yǔ)美文背誦,歡迎閱讀!
簡(jiǎn)單英語(yǔ)美文背誦精選
Great Expectations
最高期望值
Pete Rose, the famous baseball player, whom I have never met, taught me something so valuable that changed my life. Pete was being interviewed in spring training the year he was about to break Ty Cobb's all time hits record. One reporter blurted out, "Pete, you only need 78 hits to break the record. How many at-bats do you think you'll need to get the 78 hits?" Without hesitation, Pete just stared at the reporter and very matter-of-factly said, "78." The reporter yelled back, "Ah, come on Pete, you don't expect to get 78 hits in 78 at-bats, do you?"
我雖然沒有機(jī)會(huì)和著名的棒球運(yùn)動(dòng)員皮特•羅斯見上一面,但是卻從他那里學(xué)到了意義重大且改變了我人生的東西。在一次春季訓(xùn)練期間皮特接受記者采訪,那年他接近打破棒球老前輩泰o柯布的總擊球記錄,一個(gè)記者脫口說道:“皮特,你只差78個(gè)擊球就能打破記錄,那么你認(rèn)為你需要多少次擊球機(jī)會(huì)就能得到78個(gè)擊中球?”皮特直視著那個(gè)記者,馬上一本正經(jīng)地回答:“78次”。那個(gè)記者叫道:“啊?拜托!皮特!你指望在78次揮棒就擊中78次球,不會(huì)吧?”
Mr. Rose calmly shared his philosophy with the throngs of reporters who were anxiously awaiting his reply to this seemingly boastful claim. "Every time I step up to the plate, I expect to get a hit! If I don't expect to get a hit, I have no right to step in the batter's box in the first place!" "If I go up hoping to get a hit," he continued, "then I probably don't have a prayer of getting a hit. It is positive expectation that has gotten me all of the hits in the first place."
一大群記者迫不及待地想看看皮特•羅斯先生究竟如何解釋剛才自己夸下的海口。他泰然自若地向記者們闡述他的觀點(diǎn):“我每一次上壘都指望擊中球!如果我不指望擊中,我就不該第一個(gè)上擊球位。”他接著說:“如果我一上前就希望擊中球,我可能就不用祈求神保佑我第二次擊球了。就是這種積極的期望使我能夠在這么多的第一擊中就擊中球。”
When I thought about Pete Rose's philosophy and how it applied to everyday life, I felt a little embarrassed. As a business person, I was hoping to make my sales quotas. As a father, I was hoping to be a good dad. As a married man, I was hoping to be a good husband. The truth was that I was an adequate salesperson, I was not so bad of a father, and I was an okay husband. I immediately decided that being okay was not enough! I wanted to be a great salesperson, a great father and a great husband. I changed my attitude to one of positive expectation, and the results were amazing. I was fortunate enough to win a few sales trips, I won Coach of the Year in my son's baseball league, and I share a loving relationship with my wife, Karen, with whom I expect to be married to for the rest of my life! Thanks, Mr. Rose!
我琢磨了一下皮特•羅斯的人生觀,這種人生觀又何嘗不適于人們每天的生活呢?想到這,我感到有些慚愧。一直以來,作為一個(gè)生意人,我希望提高銷售額;作為一個(gè)父親,我希望自己是個(gè)好爸爸;作為一個(gè)已婚的人,我希望自己是好丈夫。實(shí)際上,我的工作干得勉勉強(qiáng)強(qiáng),父親當(dāng)?shù)民R馬虎虎,丈夫做得湊湊合合。想到這,我立即意識(shí)到僅僅做到“還湊合”是不夠的。我要成為一個(gè)成功的銷售員,一個(gè)了不起的父親一個(gè)體貼的丈夫。于是我改變了自己的人生態(tài)度,我的期望變得更加積極了,其結(jié)果自然令人吃驚。我有幸贏得了幾次銷售旅行,還當(dāng)選兒子所在校棒球聯(lián)隊(duì)的全年教練,我也和妻子卡倫和和睦睦恩愛有佳,預(yù)期我們必將相伴一生!謝謝你,羅斯先生!
簡(jiǎn)單英語(yǔ)美文背誦閱讀
Passionate Pursuit Of Possibility
充滿激情地追求希望
Years ago, while unearthing an ancient Egyptian tomb, an archaeologist came upon seeds buried in a piece of wood. Planted, the seeds realized their potential after more than 3 000 years! Are there conditions in the lives of people so discouraging, so defeating, that human beings—regardless of inherent potentiality—are doomed to lives of failure and quiet desperation? Or are there also seeds of possibility in people, an urge for becoming that is so strong that the hard crust of adversity is breached? Consider this story from the Associated Press on May 23, l984:
幾年以前,一位考古學(xué)家在挖掘一座古埃及墓葬時(shí)意外地發(fā)現(xiàn)了一些埋在一塊木片下的種子。種下這些種子后,三千多年前所蘊(yùn)藏的潛能竟又神奇般地萌發(fā)了!人世間是否也存在著這樣的生活情形?一個(gè)人盡管蘊(yùn)藏著潛能,但他卻生活不幸,挫折連連,注定一生在失敗、沉寂與絕望中度過。或者人們心中也孕育有希望的種子,成長(zhǎng)的欲望非常強(qiáng)大以致沖破了不幸的硬殼,最終奪身而出呢?讓我們思考一下這個(gè)1984年5月23日來自美聯(lián)社的故事。
As a child, Mary Groda did not learn to read and write. Experts labeled her retarded. As an adolescent, she “earned” an additional label, “incorrigible” and was sentenced to two years in a reformatory. It was here, ironically, in this closed?in place, that Mary—bending to the challenge to learn—worked at her task for as long as 16 hours a day. Her hard work paid off. She was awarded her GED high school diploma.
在兒童時(shí)代,瑪麗•葛羅達(dá)沒能學(xué)會(huì)讀書寫字,專家鑒定她為智力遲鈍。等到了青少年時(shí)代,她又被看成是“不可救藥的”孩子,還一度被關(guān)進(jìn)少年管教所勞教了兩年。具有諷刺意味的是,就是在少管所狹小的天地里,她克服了困難,開始學(xué)習(xí),一天要完成16個(gè)小時(shí)學(xué)習(xí)任務(wù)。工夫不負(fù)有心人,付出終有回報(bào),她最終獲得了高中同等學(xué)力文憑。
But more misfortune was to visit Mary Groda. After leaving the reformatory, she became pregnant without benefit of marriage. Then, two years later a second pregnancy resulted in a stroke, erasing her hard?earned powers of reading and writing. With the help and support of her father, Mary battled back, regaining what she had lost.
但是后來瑪麗又經(jīng)歷了更多的不幸。從少管所出來后,她沒有結(jié)婚就懷孕了。過了兩年,她第二次懷孕,并導(dǎo)致了一場(chǎng)中風(fēng),結(jié)果使她失去了多年來用艱苦換來的讀寫能力。后來在父親的幫助和支持下,瑪麗開始與命運(yùn)抗?fàn)?,終于重新獲得了讀寫能力。
In a bad financial situation, Mary went on welfare. Finally, to make ends meet, she took in seven foster children. It was during this period that she started taking courses at a community college. Upon completion of her course work, she applied to and was accepted by the Albany Medical School to study medicine.
由于經(jīng)濟(jì)拮據(jù),瑪麗依靠社會(huì)救濟(jì)生活。最后為了擺脫了入不敷出的窘境,她還照顧七個(gè)被寄養(yǎng)的孩子。就是在這段時(shí)間她開始在社區(qū)大學(xué)學(xué)習(xí)。在完成社區(qū)大學(xué)的課程后,她又申請(qǐng)并獲得許可到奧爾巴尼醫(yī)學(xué)院學(xué)習(xí)醫(yī)學(xué)。
In the spring of 1984 in Oregon, Mary Groda gave a speech at commencement. No one can know what private thoughts went through Mary's mind as she reached out to grasp this eloquent testimony to her self?belief and perseverance, her diploma that announced to all the world: Here stands on this small point of Planet Earth a person who dared to dream the impossible dream, a person who confirms for all of us our human divineness. Here stands Mary Groda.
1984年春天,瑪麗•葛羅達(dá)在俄勒岡市作畢業(yè)慶典發(fā)言。當(dāng)她伸手接過畢業(yè)證書時(shí),沒有人能理解她內(nèi)心的真實(shí)感受。那張畢業(yè)證書是對(duì)她的自信和堅(jiān)韌不拔的有力證明,它向全世界宣布:此時(shí)此刻站在這里的是一個(gè)敢于追求別人看來不現(xiàn)實(shí)的夢(mèng)想的人,是一個(gè)向所有人證明了人類非凡之處的人,這就是瑪麗•葛羅達(dá)。
簡(jiǎn)單英語(yǔ)美文背誦學(xué)習(xí)
So Much To Learn
學(xué)無止境
It was the last day of final examinations in a large Eastern university. On the steps of one building, a group of engineering seniors huddled, discussing the exam due to begin in a few minutes. On their faces was confidence. This was their last exam—then on to commencement and jobs.
那是在一所東部大學(xué)期末考試的最后一天。一座教學(xué)樓的階梯上,有一群工程系大四學(xué)生擠在一起討論幾分鐘后將要開始的考試。他們臉上充滿自信。這是他們最后一次考試了,接著就等畢業(yè)典禮,然后參加工作。
Some talked of jobs they already had; others of jobs they would get. With all this assurance of four years of college, they felt ready and able to conquer the world.
這些學(xué)生中有的正在談?wù)搫倓傉业降墓ぷ鳎灿械恼務(wù)搶頃?huì)找什么樣的工作。他們對(duì)四年的所學(xué)信心十足,感覺自己已經(jīng)可以去一闖天下了。
The approaching exam, they knew, would be a snap. The professor had said they could bring any books or notes they wanted. Requesting only that they did not talk to each other during the test.
他們知道即將開始的考試將會(huì)是小菜一碟,因?yàn)榇饲斑@門課的教授說本次考試為開卷考試,只要愿意,什么書本筆記都可以帶進(jìn)考場(chǎng)。要求只有一點(diǎn):考試期間不許交頭接耳。
Jubilantly they filed into the classroom. The professor passed out the papers. And smiles broadened as the students noted there were only five essay?type questions.
學(xué)生們興高采烈,陸續(xù)進(jìn)入教室,教授把試卷發(fā)給他們。他們發(fā)現(xiàn)試卷上只有五道問答題,于是笑容更加燦爛了。
Three hours passed. Then the professor began to collect the papers. The students no longer looked confident. On their faces was a frightened expression. No one spoke as, papers in hand, the professor faced the class.
三個(gè)小時(shí)過去了,教授開始收卷子。學(xué)生們先前的自信早已蕩然無存。他們流露出擔(dān)心的表情。教授拿著試卷看著學(xué)生們,沒人說話。
He surveyed the worried faces before him, then asked: “how many completed all five questions?”
他掃視了一下大家苦惱的表情,然后問道:“有多少人答完了五道題?”
Not a hand was raised.
沒有一個(gè)人舉手。
“How many answered four?”
“有多少人答完了四道題?”
Still no hands.
還是沒有人舉手。
“Three? Two?”
“三道題?兩道題?”
The students shifted restlessly in their seats.
這時(shí)學(xué)生們?cè)谧约旱淖簧献⒉话擦恕?/p>
“One, then? Certainly somebody finished one.”
“那么,有誰(shuí)答上來一道題?一定有人做完了一道題。”
But the class remained silent. The professor put down the papers. “That is exactly what I expected,” he said.
但是學(xué)生們依然沉默。教授放下手中的卷子,說道:“這正是我所預(yù)計(jì)的。”
“I just want to impress upon you that, even though you have completed four years of engineering, there are still many things about the subject you don't know. These questions you could not answer are relatively common in everyday practice.” Then, smiling, he added: “You will all pass this course, but remember—even though you are now college graduates, your education has just begun.”
“我只是想讓你們銘記于心,即使你們已經(jīng)完成了四年工程學(xué)的學(xué)習(xí),這個(gè)學(xué)科仍然有很多你們不知道的東西。這些你們回答不出的問題在日常實(shí)踐中卻是司空見慣的。”接著他笑了笑,補(bǔ)充道:“你們都能通過這門課,但是要記?。杭幢隳銈儸F(xiàn)在已經(jīng)是大學(xué)畢業(yè)生了,你們?cè)谶@一行的學(xué)習(xí)才剛剛開始。”
The years have obscured the name of this professor, but not the lesson he taught.
歲月的流逝已使我已記不清這位教授的名字,但是他所教授的這一課卻依然歷歷在目。