優(yōu)秀英文摘抄美文閱讀
讀到好文章,看到一些美文,我們往往都會贊嘆不已,羨慕不已,以至于久久地感喟唏噓!總會覺得寫作者真是高明,有才華,真是才學(xué)不凡,筆力不俗!下面小編整理了優(yōu)秀英文美文,希望大家喜歡!
優(yōu)秀英文美文摘抄
悼詞The tribute
I stand before you today, the representative of a family in grief, in a country in mourning, before a world in shock.We are all united, not only in our desire to pay our respects to Diana, but rather in our need to do so, because such was her extraordinary appeal that the tens of millions of people taking part in this service all over the world via television and radio who never actually met her feel that they too lost someone close to them in the early hours of Sunday morning.It is a more remarkable tribute to Diana then I can ever hope to offer to her today.
今天我站在你面前。代表悲坳的家族,代表哀傷的國家,面對震驚的世界。我們所有人團(tuán)結(jié)在一起,不僅僅因為希望向黛安娜表達(dá)我們的敬意,而且因為我們希望如此。因為她具有的超凡氣質(zhì),世界上數(shù)以百萬人通過電視、廣播參加了葬禮,他們雖然實際上從未親眼見過她,但是也感覺到星期天清晨失去了一位親密的朋友。今天我希望向黛安娜致以最刻骨銘心的悼詞。
Diana was the very essence of compassion, of duty, of style, of beauty.All over the world she was the symbol of selfless humanity.
黛安娜是愛心、責(zé)任、風(fēng)度和美麗的化身。她是世界上無私人類的代表。
A standard bearer for the rights of the truly downtrodden. A very British girl who transcended nationality. Someone with a natural nobility who was classless and who proved in the last year that she needed no royal title to continue to generate her particular brand of magic.
時刻考慮著世界.上真正被壓制的人群的權(quán)利,一位真正超越國籍的英國女性。她具有與生俱來的高貴氣質(zhì),不受階級限制,在生命的最后階段證明她不需要皇家頭銜延續(xù)特有的魅力。
Today is our chance to say ‘thank you’ for the way you brightened our lives, even though God granted you but half a life. We will all feel cheated always that you were taken from us so young and yet we must learn to be grateful that you came at all.Only now you are gone do we truly appreciate what we are without, and we want you to know that life without you is very, very difficult.We have all despaired for our loss over the past week and only the strength of the message you gave us through your years of giving has afforded us the strength to move forward.
今天我們有機會向你表達(dá)謝意,是你照亮我們的生活,即使上帝僅僅賜予你半生日光。你英年早逝,我們將永遠(yuǎn)感覺受到了欺騙,但是我們會永遠(yuǎn)保持一顆感恩的心,畢竟你來過人間。直到現(xiàn)在你遠(yuǎn)離我們而去.我們才真正明白你的可貴,我們想讓你知道,沒有你的日子非常非常難熬。過去的一個星期,我們都為你的離去感到絕望,只有你多年來的付出向我們傳達(dá)的信息具有的力量賦予我們前進(jìn)的勇氣。
There is a temptation to rush, to canonize your memory. There is no need to do so. You stand tall enough as a human being of unique qualities, and do not need to be seen as a saint.Indeed, to sanctify your memory would be to miss out on the very core of your being—your wonderfully mischievous sense of humour with a laugh that bent you double, your joy for life transmitted wherever you took your smile and the sparkle in those unforgettable eyes, your boundless energy which you could barely contain. But your greatest gift was your intuition and it was a gift you used wisely. This is what under pinned all your other wonderful attributes. And if we look to analyse what it was about you that had such a wide appeal we find it in your instinctive feel for what was really important in all our lives.
有人企圖把你圣化,讓人永遠(yuǎn)將你銘記在心,根本沒有必要這樣做。你擁有與眾不同的品質(zhì),高高在上,不需要被人視為圣人。的確,把你封為圣徒就會喪失你生存的本質(zhì),喪失為你增添淘氣幽默本性的微笑。你樂觀地對待生活,無論身在何處都面帶笑容,令人難忘的雙眼都炯炯有神,向人傳達(dá)快樂的信息。你渾身洋溢著無限活力。但是你最偉大的天賦是你的直覺,你聰明地運用自己的直覺。而這鞏固了你其他的優(yōu)秀特性,如果我們要分析你為何具有這么強大的魅力,我們發(fā)現(xiàn)你的天性是我們生活中真正舉足輕重的。
Without your God-given sensitivity, we would be immersed in greater ignorance at the anguish of Aids and HIV sufferers, the plight of the homeless, the isolation of lepers, the random destruction of land mines. Diana explained to me once that it was her innermost feelings of suffering that made it possible for her to connect with her constituency of the rejected.And here we come to another truth about her. For all the status, the glamour, the applause, Diana remained throughout a very insecure person at heart, almost childlike in her desire to do good for others so she could release herself from deep feelings of unworthiness of which her eating disorders were merely a symptom.The world sensed this part of her character and cherished her vulnerability.
如果不是你具有上天賜予的感性,我們?nèi)匀粫Π滩』颊叩耐纯嗍煲暉o睹,漠視無家可歸的人的困境,麻風(fēng)病人的孤獨以及隨時爆炸傷人的地雷。黛安娜曾經(jīng)向我解釋,是她內(nèi)心深處的痛苦感受使得她不斷地與被遺棄的人保持聯(lián)系。在此,我們來認(rèn)識她真實的另一面。對于所有地位、魅力、掌聲,黛安娜自始至終內(nèi)心都感到?jīng)]有安全感,幾乎像個孩子一樣渴望為他人做善事,這樣她就能從深深的無法體現(xiàn)自身價值的痛苦中解脫出來,她飲食混亂僅僅是個征兆。全世界感受到了她的一部分性格,在崇拜她的誠實的同時因為她的脆弱而對她倍加珍惜。
The last time I saw Diana was on July 1st, her birthday, in London when typically she was not taking time to celebrate her special day with friends but was guest of honour at a fund-raising charity evening. She sparkled, of course.But I would rather cherish the days I spent with her in March when she came to visit me and my children at our home in South Africa. I am proud of the fact that, apart from when she was on public display meeting President Mandela, we managed to contrive to stop the ever-present paparazzi from getting a single picture of her. That meant a lot to her.
我最后一次見黛安娜是7月1日在倫敦,那天是她的生日,她并沒有花時間與朋友一起慶祝,而是作為特邀嘉賓出席一個籌款慈善晚會。當(dāng)然,她光芒四射,但是我更珍惜3月與她共度的時光,她來到我在南非的家,看望我和我的孩子們。除了她在公共場合露面會見曼德拉總統(tǒng),我們成功地阻止了無處不在的狗仔隊,使他們偷拍的計劃沒有得逞—這對她而言,意義重大,我為此深感自豪。
These are days I will always treasure. It was as if we were transported back to our childhood when we spent such an enormous amount of time together as the two youngest in the family.Fundamentally she hadn‘t changed at all from the big sister who mothered me as a baby, fought with me at school, who endured those long journeys between our parents’ home with me at weekends.It is a tribute to her level-headedness and strength that despite the most bizarre life after her childhood, she remained intact, true to herself.
我將一直珍藏這些時光。這讓我仿佛又回到了我們一起共度的童年時代—我們兩個是家中最小的。她根本沒有改變,還是那個大姐姐,像母親一樣把我當(dāng)小孩看。在學(xué)校和我打架,不辭辛苦地從相隔遙遠(yuǎn)的父母家中乘火車來陪我度周末。哀悼她的冷靜和勇氣,盡管她成年之后的生活豐富多彩,但是她絲毫未變,仍然保持本色。
There is no doubt she was looking for a new direction in her life at this time. She talked endlessly of getting away from England, mainly because of the treatment that she received at the hands of the newspapers.I don‘t think she ever understood why her genuinely good intentions were sneered at by the media, why there appeared to be a permanent quest on their behalf to bring her down. It is baffling. My own and only explanation is that genuine goodness is threatening to those at the opposite end of the moral spectrum.It is a point to remember that of all the ironies about Diana, perhaps the greatest was this: a girl given the name of the ancient goddess of hunting was, in the end, the most hunted person of the modern age.
毫無疑問。她那時在尋找生活的新方向。她不停地談起要離開英格蘭,主要是因為媒體對她的待遇。我認(rèn)為她并不了解她的良好意愿遭受媒體蔑視的原因,不知道為什么媒體一直窮追不舍要把她擊倒。這真是難以理解。我自己所能想起的唯一的解釋就是她的真心對那些超越道德范圍的人構(gòu)成了威脅。有關(guān)黛安娜的所有諷刺中有一個值得記住,也許是最精辟的一個——位以古于憶狩獵女神命名的女孩,最后卻成為現(xiàn)代社會不斷遭受追蹤的人。
She would want us today to pledge ourselves to protecting her beloved boys, William and Harry, from a similar fate, and I do this here, Diana, on your behalf.We will not allow them to suffer the anguish that used regularly to drive you to tearful despair. And beyond that, on behalf of your mother and sisters, I pledge that we, your blood family, will do all we can to continue the imaginative and loving way in which you were steering these two exceptional young men so that their souls are not simply immersed by duty and tradition but can sing openly as you planned.
今天她希望我們發(fā)誓保護(hù)她親愛的兒子威廉和哈里不要經(jīng)歷同樣的命運,黛安娜,我代表你在這發(fā)誓。我們不會讓他們遭受過去常常讓你傷心絕望的痛苦。此外,我代表你的母親和姐妹發(fā)誓,我們,你的血緣家族,將竭盡所能延續(xù)你充滿想象而又富有慈愛的方法,教導(dǎo)這兩個不同尋常的年輕人,這樣他們的心靈就不會單純地深陷在責(zé)任和傳統(tǒng)中,還會如你計劃的那樣自由地歌唱。
We fully respect the heritage into which they have both been born and will always respect and encourage them in their royal role. But we, like you, recognize the need for them to experience as many different aspects of life as possible to arm them spiritually and emotionally for the years ahead. I know you would have expected nothing less from us.William and Harry, we all care desperately for you today. We are all chewed up with sadness at the loss of a woman who wasn‘t even our mother. How great your suffering is we cannot even imagine.
我們完全尊重他們與生俱來繼承的傳統(tǒng)。并且將尊敬他們,鼓勵他們履行自己的皇家使命,但是我們像你一樣需要他們體驗生活的各個方面,盡可能地豐富他們以后的精神生活和情感生活。我知道你對我們就這些要求。威廉、哈里,今天我們所有人都非常擔(dān)心你們。一位甚至不是我們母親的女人的離世都令我們傷痛欲絕。你們會是多么悲坳,我甚至無法想象。
I would like to end by thanking God for the small mercies he has shown us at this dreadful time, for taking Diana at her most beautiful and radiant and when she had joy in her private life.Above all, we give thanks for the life of a woman I‘m so proud to be able to call my sister the unique, the complex, the extraordinary and irreplaceable Diana whose beauty, both internal and external, will never be extinguished from our minds.
最后,我要感謝上帝在那個可怕的時刻為我們顯示的微弱的仁慈,當(dāng)黛安娜最美麗、最容光煥發(fā)的時候,當(dāng)她在享受私人美好生活的時候,將她帶走。總之,我要感謝我引以為榮地稱之為姐姐的這位女性的一生,獨樹一幟、豐富多彩、出色非凡、無可替代的黛安娜,她內(nèi)外兼具的美將永遠(yuǎn)駐留在我們的心中。
優(yōu)秀英文美文鑒賞
在西安歡迎儀式上的演說Remarks in welcoming ceremonies in Xi'an
Mayor Fang, Governor Cheng, Secretary Li:
馮市長、程省長、李秘書:
Ni Men Hao! Thank you for the key to your city and for this magnificent welcome.
你們好!感謝你們讓我進(jìn)人你們的城市,感謝你們隆重的歡迎儀式。
Here in this ancient capital, China seems very young to me tonight, blessed with both a proud history and promise of tomorrow1. I’m delighted to begin my journey in Xi’an, once the capital of China, still the heartland of the Chinese people. I was raised in the heartland of my country. I know that the character of a nation is determined by the hard-working people who live here.
在這座古老的城市里,今天晚上在我看來中國顯得很年輕,它很幸運,既有值得自豪的歷史,又有充滿希望的將來。我很高興西安是我中國之行的第一站,它曾是中國的占都,現(xiàn)在仍然是中國人民的中心地帶。我是在美國的中心地帶長大的。我知道一個民族的性格取決于在那里生活的勤勞的人民。
Over a thousand years ago during the Tang Dynasty, which I have seen recreated tonight, Xi’an was perhaps the most open and culturally advanced city in the entire world. From this place trade routes extended through Asia to Europe and Africa. And to this place great thinkers came, spreading philosophy and new ideas that have contributed to the greatness of China.
今天晚上我看到,一千多年前唐朝風(fēng)采的再現(xiàn)。那時的西安可能是全世界最開放、文化最先進(jìn)的城市。從這里開始,貿(mào)易之路穿越亞洲延伸至歐洲和非洲。匯集到這里來的很多思想家傳播了哲學(xué)和新思想,對中國的偉大事業(yè)作出了貢獻(xiàn)。
I look forward to seeing the terra cotta warriors, the old city walls, the Muslim Quarter. I look forward to learning more about China’s great contributions to the store of human knowledge, from medince and printing to mathemetics and astronomy, discoveries on which so much of the whole world’s progress is based. Tonight I want to see more of a new country you are building on a scale even the emperors couldn’t have foreseen.
我期待著參觀兵馬俑、古城墻和秦皇陵。我期待著更多地了解中國對人類知識寶庫的偉大貢獻(xiàn),從醫(yī)學(xué)和印刷術(shù)到數(shù)學(xué)和天文學(xué),因為整個世界的進(jìn)步在很大程度上都是基于你們的這些發(fā)現(xiàn)。我想多看一看,你們這個新國家的建設(shè),其規(guī)模如此之大以至昔日的皇帝們也無法預(yù)見。
China that gave us printing now boasts fax machines, computers and cellular phones. Xi’an is home to filmmakers, Internet explorers, businesspeople of every description2. Here in this city famous for calligraphy a new chapter in China’s story is being written.
中國給我們帶來印刷術(shù),現(xiàn)在擁有傳真機、計算機和手提電話。西安是電影攝制者、以書法聞名的城市,因特網(wǎng)探索者和各界商業(yè)人士的基地。在這座中國歷史新的一貞篇章正要寫就。
We Americans admire your accomplishements, your economy, your hard work, creativity and vision, your efforts against hunger and poverty, your work with us on peace and stability in Korea and South Asia. A new day is dawning for the Chinese people, for China’s greatness lies as always with its people.
我們美國人欽佩你們的成就、你們的經(jīng)濟(jì)、你們的勤奮、創(chuàng)造性和遠(yuǎn)見,你們?yōu)榭朔囸I和貧窮所作出的努力,欽佩你們和我們一起致力于朝鮮和南亞的和平與穩(wěn)定所做的工作。中閏人民的新曙光正在出現(xiàn),因為中國的偉大一直在于她的人民。
Our own history has convinced Americans that the greatness of any country is measured in its people and in their shared reverence for family and community, for work and learning, and in their individual thoughts, beliefs and creativity.
我們自己的歷史告訴我們,衡量任何一個國家的偉大之處的標(biāo)準(zhǔn)就在于她的人民,在于他們對家庭在于他們個人的思想、信仰和創(chuàng)造力、社會、勞動和學(xué)習(xí)的共同熱愛。
In this global information age where both ecnomic growth and individual opportunity are based on ideas. A commitment to providing all human beings the opportunity to develop their full potential is vital to the strength and success of the New China as well.
尊重每個公民的價值、尊嚴(yán)、潛力和自由是美國的,力量和成功的重要源泉。在這個全球信息時代,經(jīng)濟(jì)發(fā)展和個人機遇都取決于為所有的人提供充分發(fā)揮其潛能的機會,這也將是新中國強大和成功的重要因素。
As I travel across China, I hope to learn as much as I can about the Chinese people, your history and your dreams for the future, and I hope to help the Chinese people understand more of America’s history, the lessons the American people have drawn from it, and the dreams we hold for the 21st century.
我在中國訪問期間,希望盡可能多地了解中國人民,了解你們的歷史和你們對未來的憧憬。我還希望幫助中國人民更多地了解美國的歷史、美閏人民從歷史中吸取的教訓(xùn)以及我們對21世紀(jì)的展望。
I believe both Chinese and Americans aspire to many of the same things: to provide for our families, to teach our children, to build our community, to protect our earth, to shape our own future and pass brighter possibilities on to our children.
我相信中國人民和美國人民在很多方面都有共同的思想,例如供養(yǎng)家庭、教育兒童、建設(shè)社區(qū)、保護(hù)地球、構(gòu)思共建我們的未來、把更加光明的未來傳給我們的下一代。
There may be those here and back in America, who wonder whether close ties and deep friendship between America and China are good. Clearly the answer is Yes. We have a powerful ability to help each other grow. We can learn from each other. As two great nations, we have a special responsibility to the future of the world. The steps we take over the next week will lead to greater strides for our people in the years ahead.
在這里和在美國國內(nèi),可能有人會問中美兩國建立更緊密的聯(lián)系和更深的友誼是否有好處。答案顯然是肯定的。我們互相幫助共同發(fā)展的能力是巨大的。我們可以彼此學(xué)到的東西會是很多的。作為兩個偉大的國家,中美對世界的未來擔(dān)負(fù)特殊的責(zé)任。我們在未來一周所采取的步驟可以使兩國人民在今后的歲月里更加大踏步地前進(jìn)。
Here in this city of your magnificent history, we must always remember that we too are ancestors. Someday our children and their children will ask if we did all we could to build just societies and a more peaceful world. Let our monument be their judgement that we did that. Let our progress include all people with all their differences, moving toward a common destiny.
在這里,在你們這座有著光輝歷史的城市里,我們必須永遠(yuǎn)記住,我們以后也是祖先。有一天,我們的孩子和他們的孩子會問,我們是否盡心盡力來建設(shè)公正的社會和更加和平的世界。如果他們認(rèn)為我們是盡了全力,就讓他們的判斷成為我們的紀(jì)念碑。讓我們的進(jìn)步,包括有這樣或那樣差異的人為了共同的抱負(fù)前進(jìn)。
Let us give new meaning to the words written in the ancient book of rites, that you call, the Li Ji, “When the great way is followed, all under heaven will be equal.”
你們的古籍《禮記》上這樣說過:“大道之行也,天下為公。”讓我們賦予這句話新的意義。
Xie Xie! Thank you very much.
謝謝。非常感謝。
優(yōu)秀英文美文賞析
哥倫比亞號航天飛機失事講話President Bush addrees Nation on space shuttle Columbia tragedy
My fellow Americans, this day has brought terrible news and great sadness to our country. At 9:00 a.m. this morning, Mission Control in Houston lost contact with our Space Shuttle Columbia. A short time later, debris was seen falling from the skies above Texas. The Columbia is lost; there are no survivors.
美國同胞們,今天我們接到噩耗,全國沉浸在巨大的悲痛中。今天早上九點,休斯頓控制中心失去了同我們的「哥倫比亞號」航天飛機的聯(lián)系。此后不久,人們看到殘骸從得克薩斯州上空落下?!父鐐惐葋喬枴故铝?無一人生還。
On board was a crew of seven: Colonel Rick Husband; Lt. Colonel Michael Anderson; Commander Laurel Clark; Captain David Brown; Commander William McCool; Dr. Kalpana Chawla; and Ilan Ramon, a Colonel in the Israeli Air Force. These men and women assumed great risk in the service to all humanity.
機上的七名機組成員是:里克·赫斯本德(Rick Husband)空軍上校;邁克爾·安德森(Michael Anderson)空軍中校;勞雷爾·克拉克(Laurel Clark)海軍中校;戴維·布朗(David Brown)海軍上校;威廉·麥庫爾(William McCool)海軍中校;卡爾帕納·舒拉(Kalpana Chawla)博士和以色列空軍上校伊蘭·拉蒙(Ilan Ramon)。這些男女宇航員為造福全人類而承擔(dān)了巨大的風(fēng)險。
In an age when space flight has come to seem almost routine, it is easy to overlook the dangers of travel by rocket, and the difficulties of navigating the fierce outer atmosphere of the Earth. These astronauts knew the dangers, and they faced them willingly, knowing they had a high and noble purpose in life. Because of their courage and daring and idealism, we will miss them all the more.
在太空飛行似乎已基本成為常規(guī)作業(yè)的時代,人們易于忽視乘坐火箭飛行的危險和在險惡的地球外層空間飛行的難度。這些宇航員懂得這些危險,而且甘心情愿地面對這些危險,因為他們知道生命中有著遠(yuǎn)大而崇高的目標(biāo)。正是因為他們的勇氣、膽識和理想主義精神,我們會更加懷念他們。
All Americans today are thinking, as well, of the families of these men and women who have been given this sudden shock and grief. You're not alone. Our entire nation grieves with you. And those you loved will always have the respect and gratitude of this country.
今天,所有美國人的思緒也都伸向經(jīng)受了這種突如其來的震驚和悲傷的宇航員的家人。你們不是孤獨的。我們整個國家和你們一同哀悼。你們所愛的人將永遠(yuǎn)得到美國的尊敬和感激。
The cause in which they died will continue. Mankind is led into the darkness beyond our world by the inspiration of discovery and the longing to understand. Our journey into space will go on.
他們?yōu)橹I(xiàn)身的事業(yè)將繼續(xù)下去。人類是在探索精神和求知欲望的引導(dǎo)下,超越我們的世界,進(jìn)入黑暗的未知空間。我們的太空之旅將繼續(xù)下去。
In the skies today we saw destruction and tragedy. Yet farther than we can see there is comfort and hope. In the words of the prophet Isaiah, "Lift your eyes and look to the heavens. Who created all these? He who brings out the starry hosts one by one and calls them each by name. Because of His great power and mighty strength, not one of them is missing."
今天,我們在空中看到的是毀滅和悲劇。但在我們的視野之外存在著安慰和希望。先知以賽亞說:"你們向上舉目,看誰創(chuàng)造這萬象?他逐一領(lǐng)出爍爍繁星,一一稱其名。因為他的大力全能,一個都不缺。"
The same Creator who names the stars also knows the names of the seven souls we mourn today. The crew of the shuttle Columbia did not return safely to Earth; yet we can pray that all are safely home.
這位唱名群星的造物主也知道我們今天悼念的七個亡靈的名字。「哥倫比亞號」航天飛機的機組人員未能平安地返回地球;但我們可為他們的安息而祈禱。
May God bless the grieving families, and may God continue to bless America.
愿上帝保佑悲傷的家人,愿上帝繼續(xù)保佑美國。