經(jīng)典英文美文閱讀摘抄
經(jīng)典英文美文閱讀摘抄
我們要為孩子提供優(yōu)質(zhì)的經(jīng)典人文環(huán)境,讓孩子的精神在經(jīng)典美文中呼吸,讓幼小的靈魂找到歸屬和根源,讓心氣得到激勵(lì)和張揚(yáng)。下面小編整理了英文美文閱讀,希望大家喜歡!
英文美文閱讀摘抄
夏Summer
One has the leisure of July for perceiving all the differences of the green of leaves. It is no longer a difference in degrees of maturity, for all the trees have darkened to their final tone, and stand in their differences of character and not of mere date. Almost all the green is grave, not sad and not dull. It has a darkened and a daily color, in majestic but not obvious harmony with dark grey skies,and might look, to inconstant eyes, as prosaic after spring as eleven o'clock looks after the dawn.
七月間,人們有余暇觀察樹葉綠翠的千差萬別。這不再是成熟上的差異。因?yàn)樗械臉淠荆蜣D(zhuǎn)蒼翠,或呈墨綠,色調(diào)均已固著定格,從而展現(xiàn)出來的,并非時(shí)節(jié)上的不同,而是各自品格上的差異。幾乎各種綠色,品味凝重,既不流于悒郁,也不失之沉悶。它具有一種深沉、日常的色澤,與灰暗的蒼育渾然一體,構(gòu)成莊重卻非一眼可見的和諧,故而在瀏覽掃掠的目光看來,可能會(huì)有陽春繁景過后的平淡之感,一如黎明之后十一時(shí)的光景。
Gravity is the world—not solemnity as towards evening,nor menace as at night. The daylight trees of July are signs of common beauty, common freshness,and a mystery familiar and abiding as night and day. In childhood we all have a more exalted sense of dawn and summer sunrise than we ever fully retain or quite recover; and also a far higher sensibility for April and April evenings—a heartache for them, which in riper years is gradually and irretrievably consoled.
凝重,乃是最貼切的字眼—不是時(shí)近黃昏的陰沉,亦非黑夜之中的森然。七月白晝的蔥郁樹木,體現(xiàn)出普通的美,常見的清新,是一種如同黑夜自晝般慣常而義永恒不變的不解之謎。童年時(shí)代,我們看到黎明和夏天日出的盛景,會(huì)油然生出一股日后無法允分保留、也難以完全恢復(fù)的奮激狂喜;同時(shí),對(duì)四月和四月的日暮黃昏還產(chǎn)生一種陶然忘情的欣賞共鳴——一種為之坪然心動(dòng)的神馳向往,進(jìn)入壯年之后,又無可挽回地逐漸淡化平息。
But, on the other hand,childhood has so quickly learned to find daily things tedious,and familiar things importunate,that it has no great delight in the mere middle of the day,and feels weariness of the summer that has ceased to change visibly. The poetry of mere day and of late summer becomes perceptive to mature eyes that have long ceased to be sated, have taken leave of weariness, and cannot now find anything in nature too familiar; eyes which have, indeed, lost sight of the further awe of midsummer day break, and no longer see so much of the past in April twilight as they saw when they had no past; but which look freshly at the dailiness of green summer, of early afternoon, of every sky of any form that comes to pass, and of the darkened elms.
只有閱歷豐富的慧眼,才能感受到白晝本身和夏末時(shí)令固有的詩意一這雙慧眼已久未獲滿足矣,同時(shí)也擺脫了厭倦感,此刻發(fā)現(xiàn)在自然界,即使最常見的景物也另有一番情趣;誠然,面對(duì)仲夏紅日的噴薄欲出,己不冉萌發(fā)敬畏之情:凝望四月的蒼茫暮色,也不會(huì)比一無閱歷的童年,引發(fā)更多的聯(lián)想;然而,對(duì)司空見慣的日常景象——一樹木蔥籠的盛夏,日過中天的午后,來而復(fù)去、變幻不定的每一片云天,還有幽暗的榆樹一反倒會(huì)投以新的目光。
英文美文閱讀鑒賞
鄉(xiāng)村客棧的一個(gè)陰雨星期天A wet sunday in a countr inn
A wet Sunday in a country inn! Whoever has had the luck to experience one can alone judge of my situation. The rain pattered against the casements; the bells tolled for church with a melancholy sound. I went to the windows in quest of something to amuse the eye; but is seemed as if I had been placed completely out of the reach of all amusement. The windows of my bed-room looked out among tiled roofs and stacks of chimneys, while those of my sitting-room commanded a full view of the stable yard. I know of nothing more calculated to make a man sick of this world than a stable yard on a rainy day. The place was littered with wet straw had been kicked about by travelers and stable-boys. In one corner was a stagnant pool of water, surrounding an island of muck; there were several half-drowned fowls crowded together under cart, among which a miserable,crest-fallen cock,drenchedoutofalllifeaandspirit;hisdroopingtailwasmatted, as it were, into a single feather, along which the water trickled from his back; near the cart was a half dozing cow, chewing her cud, and standing patiently to be rained on, with wreaths of vapour rising from her reeking hide; a wall-eyed horse, tired of the loneliness of a stable, was poking his spectral head out of a window, with the rain dripping on it from the eaves; an unhappy cur, chained to a dog-house hard by, uttered something every now and then between a bark and yelp; a drab of a kitchen wench tramped backwards and forwards through the yard in patterns, looking as sulky as the weather itself; everything, in short, was comfortless and forlorn, excepting a crew of hardened ducks, assembled like boon companions round a puddle and making a riotous noise over their liquor. (by Washington Irving)
……鄉(xiāng)村客棧的一個(gè)陰雨的星期天!凡有幸度過這樣一天的人,都能體會(huì)我現(xiàn)在的感覺。雨點(diǎn)噼噼啪啪地打在窗子上;教堂里傳來沉重的鐘聲,召喚人們?nèi)プ龆Y拜。我走到窗前,想找一些賞心悅?cè)盏臇|西;但看來我已完全被置于一切歡樂之外。從臥室的窗口望出去,是一片磚瓦的屋頂和林立的煙囪;而從起居室的窗口往下看,則能望見整個(gè)馬廄院子。我覺得再也沒有比雨天的馬廄院子更令人厭煩的了。遍地是淋濕了的稻草,被旅客和小馬館們弄得凌亂不堪。在院子的一角,一汪污水圍著孤島似的糞堆;幾只幾乎被雨水淋透的雞簇?fù)碓谝惠v馬車底下,其中一只可憐的公雞,倒垂著雞冠。被淋得沒精打采,毫無生氣;它那聾拉著的尾巴粘在一起,仿佛一根羽毛,雨水順著它從背脊往下直淌;離馬車不遠(yuǎn)處,有一頭睡眼惺松的奶牛,嘴里嚼著反當(dāng)?shù)氖澄?。默默地站在那里。任憑雨水打在身上,濕淋淋的背上冒出繚繞的水汽;一匹斜白眼的馬厭倦了馬廄里的寂寞,把它那幽靈似的腦袋從窗口探了出來,屋檐上的雨水浙浙瀝瀝地落在它頭上:一條不幸的雜種狗被鏈條拴在近旁的狗窩里,時(shí)時(shí)發(fā)出似吠似嚎的聲音;一個(gè)通遏廚娘拖著木屐,邁著沉重的步子在院子里進(jìn)進(jìn)出出,她那悶悶不樂的神色,就像陰沉的天氣一樣;總之,除了一群飽經(jīng)風(fēng)雨的鴨子,像飲酒作樂的朋友那樣聚集在污水潭的四周呷呷嬉水而外,這兒的一切都令人感到凄涼和沮喪。
英文美文閱讀賞析
威斯康星州的冬日The winter of wisconsin
Nothing. No tracks but my own are stitched into the dusting of fresh snow, white as birch bark, that fell during the night. No flittering shadows in the trees, not a sliver of bird song in the air.
天地一片空寂。昨夜剛剛飄落的一場大雪,像白樺樹皮那樣潔白,白雪皚皚的大地上只留下一行我自己的足跡,仿佛縫在白布上的一行細(xì)密針腳。樹上沒有飛鳥的影子掠過,空中也沒有一絲鳥兒的歌聲。
What sun there is this time of year shines weakly, halfheartedly through the white gauze of clouds, offering not even the slightest pretense of warmth.
一年中此時(shí)的太陽發(fā)出微弱的光線,懶洋洋地透過薄薄的云層,沒有一絲暖意。
For nearly a week temperatures around my Wisconsin cabin have not risen above zero. The mercury seems painted to the bottom of the thermometer.
將近一個(gè)星期了,我的威斯康星州的小木屋四周的氣溫始終沒有超過零度。那溫度計(jì)底部的水銀像是粘在那兒似的,一動(dòng)不動(dòng)。