高中英語美文閱讀
高中英語美文閱讀
美文當(dāng)如美景,以明媚的色彩動人;美文當(dāng)如佳肴,以可口的滋味誘人。下面是學(xué)習(xí)啦小編帶來的高中英語美文,歡迎閱讀!
高中英語美文篇一
愛的小紙條
It's been over eleven years now. It was a wintry afternoon, the snow swirling around the cedar trees outside, forcing little icicles to form at the tips of the deep green foliage clinging to the branches.
11年前,那是一個寒冬的下午,窗外,大片的雪花繞著雪松盤旋飛舞,枝頭深綠色的葉尖上掛著小小的冰柱。
My older son, Stephen, was at school, and Reed , my husband, at work .My three little ones were clustered around the kitchen counter, the tabletop piled high with crayons and markers.
我的大兒子史蒂芬去上學(xué)了,丈夫里德去上班了,三個小孩擠在廚柜旁,桌面上堆著蠟筆和記號筆,湯姆正畫著星條旗徽章,為紙飛機(jī)做漂亮的裝飾。
Tom was perfecting a paper airplane, creating his own insignia with stars and dtripes,while Sam worked on a self-portrait, his chubby hands drawing first a head, then legs and arms sticking out where the body should have been.
湯姆正忙著畫自畫像,他胖乎乎的小手先畫了一個頭,然后在應(yīng)當(dāng)畫身體的位置畫了腿和胳膊。
The children mostly concentrated on their work, Tom occasionally tutoring his younger brother on excatly how to make a plane that would fly the entire length of the room.
孩子們都全神貫注地忙著手上的活兒,湯姆不時地告訴弟弟怎樣正確地制作一架能夠穿行于整間屋子的飛機(jī)。
But Laura, our only daughter, sat quietly, engrossed in her project. Every once in a while she would ask how to spell the name of someone in our family, then painstakingly form the letters one by one.
我們唯一的女兒勞拉靜靜地坐在那里,聚精會神地忙著她的事。她偶爾也會問如何拼寫我們家庭某成員的名字,然后極為困難地逐個字母拼寫出來。
Next , she would add flowers with smaill green stems, complete with grass lining the bottom of the page.
接著,她畫了一些有著嫩綠小莖的花朵,在紙張的底部添些草邊
She finished off each with a sun in the upper right hand corner,surrounded by an inch or two of blue sky. Holding them at eye level, she let out a long sigh of satisfaction.
每完成一頁,她都會在右上角處畫一片藍(lán)天,中間是太陽。然后把它們舉到眼前欣賞一番,心滿意足地長舒一口氣。
"What are you making, Honey?" I asked.
“寶貝,你干什么呢?”我問道。
She glanced at her brothers beofre looking back at me:
看我之前她瞥了一眼她的兄弟們。
"It's a surprise," she said, covering up her work with her hands.
“這是一個驚喜。”她雙手捂住了作品。
Next , she taped the top two edges of each sheet of paper together trying her best to create a cylinder. When she had finished, she disappered up the stairs with her treasure.
接著,她把每張紙的上下兩邊粘貼起來,盡量做成一個圓筒。做好后,她帶著那些寶貝跑上樓梯,消失不見了。
It wasn't until later that evening thhat I noticed a "mailbox" taped onto the doors to each of our bedrooms , there was one for Steve. There was one for Tom. She hadn't forgotten Sam or baby Paul.
直到深夜我才發(fā)現(xiàn),每個人的臥室門上都貼著一個“郵”。史蒂夫一個,湯姆一個。她也沒把山姆和小保羅忘了。
For the next few weeks, we received mail on a regular basis. There were little notes confessing her love for each of us.
之后的幾周內(nèi),我們會定期收到信件。她對我們每個人的愛都通過這小小的紙條表達(dá)了,這些短信寫滿的是一個年僅7歲的孩子純真的問候。
There were short letters full of tiny compliments that only a seven-year-old would notice. Iwas in charge of retrieving baby Paul's letteres,page after page of colored scenes including flowers with happy faces.
小保羅的信件由我負(fù)責(zé)拆閱,那是一頁一頁的彩色圖畫,其中有花朵,也有歡樂的笑靨。
"He can't read yet." she whispered, " But he can look at the pictures."
“他還不識字,”她喃喃自語道,“但他能看這些圖畫。”
Each time I recevied one of my little girl's gifts, it brightened my heart.
每次收到小女兒的禮物,我沉悶的心就豁然開朗。
I was touched at how carefully she observed our moods. When stephen lost a baseball game, there was a letter telling him she thought he was the best ballplayer in the whole world.
她對我們心情體察的細(xì)微令我頗受感動,史蒂芬輸了棒球賽后,便收到一封信,她認(rèn)為他是世界上最好的棒球手。
After I had a particularly hard day, there was a message thanking me for my efforts, complete with a smile face tucked near the bottom corner of the page.
某天我感覺特別勞累時,便會收到一封信,對我的努力表示感謝,信紙下角還附有一個笑臉。
This same little girl is grown now, driving off every day to the community college. But some things about her have never changed. One afternoon only a week or so ago, I found a love note next to my bedside.
如今,那個小女孩已經(jīng)長大,每天開車上社區(qū)學(xué)院。但是有些事情她一直都沒有改變。大概就在一周前的一個下午,我在枕邊發(fā)現(xiàn)了一張愛的紙條。
"Thanks for always being there for me, Mom, " it read, " I'm glad that we're the best of friends."
“媽媽,感謝您一如既往地支持我,”上面寫著,“我為有您這樣的好朋友而感到高興。”
I couldn't help but remember the precious child whose smile has brought me countless hours of joy throughout the years. There are angels among us .I know , I live with one.
我情不自禁地想起,多年以來,這個可愛的孩子的笑容曾帶給我無盡的歡樂。人間確有天使,我知道,我正幸運(yùn)地與其中一位生活在一起。
高中英語美文篇二
一個流浪漢的來訪
I was swinging on the front gate, trying to decide whether to walk down the street to play with Verna, my best friend in fifth grade, when I saw a tramp1 come up the road.
我在院門口晃悠,想著要不要去街對面找維娜玩,她是我五年級最好的朋友。這時,我看見從街上走來一個流浪漢。
“Hello, little girl,” he said. “Is your mama at home?”
“你好,小姑娘,”他說,“你媽媽在家嗎?”
I nodded and swung the gate open to let him in the yard. He looked like all the tramps who came to our house from the hobo2 camp by the river during the Great Depression. His shaggy hair hung below a shapeless hat, and his threadbare3 shirt and trousers had been rained on and slept in. He smelled like a bonfire4.
我點(diǎn)點(diǎn)頭,把門打開讓他進(jìn)了院子。經(jīng)濟(jì)大蕭條時期,有許多流浪漢從河那邊的游民營來過我家,他看起來跟他們一樣,蓬亂的頭發(fā)從那頂不像樣的帽子下露了出來,破破爛爛的襯衣和褲子顯然被雨水淋濕過,還穿著睡過覺。他渾身散發(fā)著一種篝火燒焦的味道。
He shuffled to the door. When my mother appeared, he asked, “Lady, could you spare a bite to eat?”
他慢吞吞地走到門口。我媽媽出來了,他問:“夫人,能不能給我點(diǎn)吃的?”
“I think so. Please sit on the step.”
“好吧,請坐在臺階上等一下。”
He dropped onto the narrow wooden platform that served as the front porch of our tworoom frame house. In minutes my mother opened the screen and handed him a sandwich made from thick slices of homemade bread and generous chunks5 of boiled meat. She gave him a tin cup of milk. “I thank you, lady,” he said.
他坐在狹長的木板平臺上,那是兩間屋的走廊。不一會兒,媽媽打開簾子,遞給他一個三明治,用家里自制的厚面包片夾著幾大塊熟肉。她還給了他一杯牛奶。“謝謝您,夫人。”他說。
I swung on the gate, watching the tramp wolf down the sandwich and drain the cup. Then he stood and walked back through the gate. “They said your mama would feed me,” he told me on the way out.
我在門上一邊搖晃著,一邊看著這個流浪漢狼吞虎咽地吃下那個三明治,喝干牛奶。然后,他站起來,往外走穿過了大門。“他們說你媽媽會給我東西吃。”他出門的時候?qū)ξ艺f。
Verna had said the hobos told one another who would feed them. “They never come to my house,” she had announced proudly.
維娜曾說過,誰給流浪漢們東西吃,他們就會互相轉(zhuǎn)告。“他們從不去我家。”她驕傲地說道。
So why does Mama feed them? I wondered. A widow, she worked as a waitress in the mornings and sewed at nights to earn money. Why should she give anything to men who didn’t work at all?
媽媽為什么要給他們東西吃呢?我很奇怪。媽媽是一個寡婦,上午在餐廳做服務(wù)員,晚上還要做縫紉來掙錢。她為什么要把東西給這些毫不相干的人吃呢?
I marched6 inside. “Verna’s mother says those men are too lazy to work. Why do we feed them?”
我大步走進(jìn)屋子,“維娜的媽媽說,這些人太懶了,不工作。我們?yōu)槭裁匆麄兘o吃的呢?”
My mother smiled. Her blue housedress matched her eyes and emphasized her auburn7 hair.
媽媽笑了,她藍(lán)色的圍裙和眼睛很相稱,也襯托著她赤褐色的頭發(fā)。
“Lovely, we don’t know why those men don’t work,” she said. “But they were babies once. And their mothers loved them, like I love you.” She put her hands on my shoulders and drew me close to her apron, which smelled of starch and freshly baked bread.
“寶貝,我們不知道他們?yōu)槭裁床还ぷ鳎?rdquo;她說,“但他們也曾是孩子,他們的媽媽愛他們,就像我愛你一樣。”她把雙手放在我肩頭,把我拉到她的圍裙邊,圍裙散發(fā)出漿洗過的和新烤的面包的味道。
“I feed them for their mothers, because if you were ever hungry and had nothing to eat, I would want their mothers to feed you.”
“我給他們東西吃,是為了他們的媽媽。如果你餓了,又什么吃的都沒有,我希望他們的媽媽也能給你東西吃。”
高中英語美文篇三
忘記并寬容
As I sat perched in the second-floor window of our brick schoolhouse that afternoon, my heart began to sink further with each passing car.
那天下午,我坐在學(xué)校磚樓二樓的窗沿上,看著一輛輛經(jīng)過的汽車,心不斷地往下沉。
This was a day I'd looked forward to for weeks: Miss Pace's fourth-grade, end-of-the-year party.
裴老師帶的四年級班的年終派對將在那天舉行,我已經(jīng)盼了好幾個星期了。
Miss Pace had kept a running countdown on the blackboard all that week, and our class of nine-year-olds had bordered on insurrection by the time the much-anticipated "party Friday" had arrived.
那個星期,裴老師還在黑板上弄了個倒計時牌。當(dāng)這個令人望穿秋水的“派對星期五”到來的時候,我們一班九歲大的孩子們興奮得像炸開了鍋一樣。
I had happily volunteered my mother when Miss Pace requested cookie volunteers.
在裴老師征召志愿者提供小甜餅的時候,我很開心地推薦了我母親。
Mom's chocolate chips reigned supreme on our block, and I knew they'd be a hit with my classmates. But two o'clock passed, and there was no sign of her.
媽媽做的巧克力片在我們那個街區(qū)是最最好吃的。我知道它們肯定會在同學(xué)們中大受歡迎。
Most of the other mothers had already come and gone, dropping off their offerings of punch, crackers, cupcakes and brownies. My mother was missing in action.
可是兩點(diǎn)都過了,她還沒有出現(xiàn)。其他同學(xué)的母親大都已來過了,帶來了她們做的飲料、餅干、薯?xiàng)l、蛋糕還有核仁巧克力餅。我的母親卻還不見蹤影。
"Don't worry, Robbie, she'll be along soon," Miss Pace said as I gazed forlornly down at the street. I looked at the wall clock just in time to see its black minute hand shift to half-past.
“別著急,羅比,她很快就會來的。”當(dāng)我孤苦無望地盯著下面的大街時,裴老師對我說。我看了看墻上的鐘,它黑色的分針剛好跳到兩點(diǎn)半。
Around me, the noisy party raged on, but I wouldn't leave my window watch post.
我的周圍,喧鬧的派對正進(jìn)行得如火如荼,而我卻不愿從窗口這個觀察站挪動半步。
Miss Pace did her best to coax me away, but I just stayed there, holding out hope that the familiar family car would round the corner, carrying my rightfully embarrassed mother with a tin of her famous cookies tucked under her arm.
裴老師用盡辦法對我好言相勸,我還是一動不動,不死心地期待著家里那輛熟悉的汽車轉(zhuǎn)過街角,載著我那應(yīng)該感到難為情的母親,懷里抱著一罐她那出名的小甜餅。
The three o'clock bell soon jolted me from my thoughts and I dejectedly grabbed my book bag from my desk and shuffled out the door for home.
三點(diǎn)的鐘聲把我從思緒中驚醒,我沮喪地從課桌上抓過書包,拖著步子出了門往家走。
On the walk to home, I plotted my revenge. I would slam the front door upon entering, refuse to return her hug when she rushed over to me, and vow never to speak to her again.
離家步行只有四個街區(qū),在路上我就計劃好了怎么報復(fù)。我要一進(jìn)門就砰地狠狠把門關(guān)上,她迎向我的時候不要和她擁抱,并發(fā)誓再也不跟她說話了。
The house was empty when I arrived and I looked for a note on the refrigerator that might explain my mother's absence, but found none. My chin quivered with a mixture of heartbreak and rage. For the first time in my life, my mother had let me down.
當(dāng)我回到家,屋子里空無一人。我到冰箱上找有沒有她留下的便條,她也許會解釋沒去的原因,可那兒什么也沒有。失望和憤怒一頭襲來,我氣得下巴直抖。生平第一次,母親讓我失望了。
I was lying face-down on my bed upstairs when I heard her come through the front door.
我上樓去,在自己的床上趴著。這時樓下傳來她進(jìn)門的聲音。
"Robbie," she called out a bit urgently. "Where are you?"
“羅比,”她略顯焦急地喚我,“你在哪呢?”
I could then hear her darting frantically from room to room, wondering where I could be.
我能聽到她著魔似地逐個房間找我。我仍舊一聲不吭。
I remained silent. In a moment, she mounted the steps. When she entered my room and sat beside me on my bed, I didn't move but instead stared blankly into my pillow refusing to acknowledge her presence.
很快,她上樓了。腳步聲顯得越來越快。她進(jìn)到我的房間,挨著我在床上坐著。我茫然地盯著枕頭一動不動,當(dāng)她不存在一樣。
"I'm so sorry, honey," she said. "I just forgot. I got busy and forgot—plain and simple."
“對不起,寶貝,”她說,“我忘掉了,我一忙就忘掉了,就是這樣。”
I still didn't move. "Don't forgive her," I told myself. "She humiliated you. She forgot you. Make her pay."
我還是沒動。“別原諒她,”我告訴自己,“她讓你丟臉了,她把你給忘了。要給她點(diǎn)懲罰。”
Then my mother did something completely unexpected. She began to laugh. I could feel her shudder as the laughter shook her. It began quietly at first and then increased violently.
接下來母親做了一件我怎么也想不到的事。她開始笑,我感覺得到她笑得渾身顫動。開始還悄無聲息,接著越來越急促,越來越大聲。
I was incredulous. How could she laugh at a time like this? I rolled over and faced her, ready to let her see the rage and disappointment in my eyes.
我簡直不敢相信,這個時候她還笑得出來?我翻過身,面朝著她,讓她看到我眼睛里的憤怒和失望。
But my mother wasn't laughing at all. She was crying. "I'm so sorry," she sobbed. "I let you down. I let my little boy down."
但母親根本沒有笑,她是在哭。“對不起,”她輕輕地抽泣著,“我讓你失望了,我讓我的小家伙失望了。”
She sank down on the bed and began to weep like a little girl. I was dumbstruck. I had never seen my mother cry. To my understanding, mothers weren't supposed to.
她癱倒在床上,開始像個小女孩一樣地哭泣。我目瞪口呆。我從沒看見母親哭過。在我眼里,母親是不會哭的。我想,我哭的時候在她眼里是不是也是這個樣子。
I desperately tried to recall her own soothing words from times past when I'd skinned knees or stubbed toes, times when she knew just the right thing to say. But in this moment of tearful plight, words of profundity abandoned me like a worn-out shoe.
我拼命回想過去當(dāng)我蹭破膝蓋、碰傷腳趾時她對我說的安慰話,那種時候她總是知道該說什么??墒窃谶@個淚眼婆娑的時刻,我實(shí)在太沒用,找不到一句情深意濃的話語。
"It's okay, Mom," I stammered as I reached out and gently stroked her hair. "We didn't even need those cookies. There was plenty of stuff to eat. Don't cry. It's all right. Really."
“好了,媽媽,”我伸過手去輕輕撫摸她的頭發(fā),結(jié)結(jié)巴巴地說,“我們其實(shí)根本不需要那些小甜餅,那里有好多吃的東西。別哭了,沒事,真的。”
My words, as inadequate as they sounded to me, prompted my mother to sit up. She wiped her eyes, and a slight smile began to crease her tear-stained cheeks. I smiled back awkwardly, and she pulled me to her.
我的話盡管自己聽來也覺得蒼白無力,卻讓母親坐了起來。她擦了擦雙眼,一絲微笑在她滿是淚痕的臉上綻開。我也不好意思地笑了笑,然后她就把我拉到懷里。
We didn't say another word. We just held each other in a long, silent embrace. When we came to the point where I would usually pull away, I decided that, this time, I could hold on, perhaps, just a little bit longer.
我們再沒有說話,只是默默地?fù)肀Я撕芫煤芫?。通常我們擁抱一會兒就會松開,但這次,我決定,也許,我會多堅(jiān)持那么一會兒。
看了“高中英語美文”的人還看了:
1.高中英語美文閱讀
2.高中晨讀英語美文