新東方英語美文
新東方英語美文
時下一些報刊的文章,有三個毛病,稱之為美文腔、肉麻派與點子狂,美文腔 ,也就是所謂的心靈雞湯。下面是學習啦小編帶來的新東方英語美文,歡迎閱讀!
新東方英語美文篇一
愛如絲線
Sometimes I really doubt whether there is love between my parents. Every day they are very busy trying to earn money in order to pay the high tuition for my brother and me.
有時候,我真的懷疑父母之間是否有真愛。他們天天忙于賺錢,為我和弟弟支付學費。他們從未像我在書中讀到,或在電視中看到的那樣互訴衷腸。
They don’t act in the romantic ways that I read in books or I see on TV. In their opinion, “I love you” is too luxurious for them to say. Sending flowers to each other on Valentine’s Day is even more out of the question. Finally my father has a bad temper. When he’s very tired from the hard work, it is easy for him to lose his temper.
他們認為“我愛你”太奢侈,很難說出口。更不用說在情人節(jié)送花這樣的事了。我父親的脾氣非常壞。經(jīng)過一天的勞累之后,他經(jīng)常會發(fā)脾氣。
One day, my mother was sewing a quilt. I silently sat down beside her and looked at her.
一天,母親正在縫被子,我靜靜地坐在她旁邊看著她。
“Mom, I have a question to ask you,” I said after a while.
過了一會,我說:“媽媽,我想問你一個問題。”
“What?” she replied, still doing her work.
“什么問題?”她一邊繼續(xù)縫著,一邊回答道。
“Is there love between you and Dad?” I asked her in a very low voice.
My mother stopped her work and raised her head with surprise in her eyes. She didn’t answer immediately. Then she bowed her head and continued to sew the quilt.
我低聲地問道:“你和爸爸之間有沒有愛情啊?”
I was very worried because I thought I had hurt her. I was in a great embarrassment and I didn’t know what I should do. But at last I heard my mother say the following words:
母親突然停下了手中的活,滿眼詫異地抬起頭。她沒有立即作答。然后低下頭,繼續(xù)縫被子。
“Susan,” she said thoughtfully, “Look at this thread. Sometimes it appears, but most of it disappears in the quilt. The thread really makes the quilt strong and durable. If life is a quilt, then love should be a thread. It can hardly be seen anywhere or anytime, but it’s really there. Love is inside.”
我擔心傷害了她。我非常尷尬,不知道該怎么辦。不過,后來我聽見母親說:
I listened carefully but I couldn’t understand her until the next spring. At that time, my father suddenly got sick seriously. My mother had to stay with him in the hospital for a month. When they returned from the hospital, they both looked very pale. It seemed both of them had had a serious illness.
“蘇珊,看看這些線。有時候,你能看得見,但是大多數(shù)都隱藏在被子里。這些線使被子堅固耐用。如果生活就像一床被子,那么愛就是其中的線。你不可能隨時隨地看到它,但是它卻實實在在地存在著。愛是內(nèi)在的。”
After they were back, every day in the morning and dusk, my mother helped my father walk slowly on the country road.
我仔細地聽著,卻無法明白她的話,直到來年的春天。那時候,我父親得了重病。母親在醫(yī)院里待了一個月。當他們從醫(yī)院回來的時候,都顯得非常蒼白。就像他們都得了一場重病一樣。
My father had never been so gentle. It seemed they were the most harmonious couple. Along the country road, there were many beautiful flowers, green grass and trees.
他們回來之后,每天的清晨或黃昏,母親都會攙扶著父親在鄉(xiāng)村的小路上漫步。
The sun gently glistened through the leaves. All of these made up the most beautiful picture in the world.
父親從未如此溫和過。他們就像是天作之合。在小路旁邊,有許多美麗的野花、綠草和樹木。
The doctor had said my father would recover in two months. But after two months he still couldn’t walk by himself. All of us were worried about him.
陽光穿過樹葉的縫隙,溫柔地照射在地面上。這一切形成了一幅世間最美好的畫面。
“Dad, how are you feeling now?” I asked him one day.
醫(yī)生說父親將在兩個月后康復。但是兩個月之后,他仍然無法獨立行走。我們都很為他擔心。
“Susan, don’t worry about me.” he said gently. “To tell you the truth, I just like walking with your mom. I like this kind of life.” Reading his eyes, I know he loves my mother deeply.
有一天,我問他:“爸爸,你感覺怎么樣?”
Once I thought love meant flowers, gifts and sweet kisses. But from this experience, I understand that love is just a thread in the quilt of our life. Love is inside, making life strong and warm.
他溫和地說:“蘇珊,不用為我擔心。跟你說吧,我喜歡與你媽媽一塊散步的感覺。我喜歡這種生活。”從他的眼神里,我看得出他對母親的愛之深刻。
我曾經(jīng)認為愛情就是鮮花、禮物和甜蜜的親吻。但是從那一刻起,我明白了,愛情就像是生活中被子里的一根線。愛情就在里面,使生活變得堅固而溫暖。
新東方英語美文篇二
真愛勝過一切
True love is we stick together in "thick and thin";. Especially when it's thin, when it's troublesome.
真愛是不管情況好壞都在一起,特別是當情況不好、有麻煩時
Then we should really bridge over the "troubled water". That's what they say in English. But most of us fail the test, to ourselves, not to our partners.
更應該如俗話所說的「兵來將擋,水來土掩」,想辦法克服困難。
He might leave you, he might stay with you, because you're nice or not nice. But you fail yourself. You leave yourself.
但是大部分人都不能通過這項考驗而背離了自己,而不是背離了我們的伴侶。
You leave the most noble being that you really are. So we should check up on this to our family members or whomever that is beloved and dear to us.
因為不論你好或不好,你的伴侶留下或是離開,是你自己通不過考驗,背離了你自己,背棄了內(nèi)在真正高貴的你,
Most of the time in critical situations, we just turn our backs and that is no good.
所以我們應該檢查自己對家人或任何我們所鐘愛的人的關系,通常在關鍵的時刻我們反而背棄他們,這樣很不好。
Of course we have our anger, our frustrations, because our partners are not as loving as usual, or whomever that is; but he or she is in a different situation. At that time, she or he is in mental suffering.
當然我們也會覺得生氣、挫折,因為我們的伴侶不再像以前一樣可愛,不過這是因為他(她)正處在不同的狀況,精神正受煎熬。
It's just as bad or even worse than physical suffering. Physical suffering you can take a pill or you can have an injection and it stops or at least temporarily stops, and you feel the effect right away; or at least if people are in physical suffering, everyone sympathizes with them.
精神痛苦和生理的痛苦一樣難受,有時候甚至更糟。生理的痛苦可以藉吃藥或打針來制止,至少可以暫時止痛,可以馬上見效;或者至少身體受苦時,大家都會同情她。
But when they are in mental anguish, and we pound them more on that, and we turn our backs and become cold and indifferent, that is even more cruel, even worse.
可是當有人處在心理的極度痛苦時,我們卻落井下石,背棄他,變得冷漠不關心,這是更殘忍、更糟糕的事
That person will be swimming alone in suffering. And especially they trust us as the next of kin, the next person, the one that they think they can rely on in times of need; and then at that time, we just turn around and are snobbish, because they didn't treat us nice so we just want to revenge.
那個人就只能孤孤單單地在痛苦中掙扎。尤其他們信任我們是最親密的人,認為在需要時可以信靠,可是我們卻很勢利轉身離去,只是因為他們不再對我們好或是我們只是想要報復。
That's not the time. You can revenge later, when he's in better shape. Just slap him.
這真不是時候!你可以等一下再報復,等他好一點時,打他一巴掌。
Actually, at that time, the person is not his usual self anymore. He was probably under very great pressure that he lost his own control.
事實上,那時候那個人已經(jīng)不再是平常的他,可能已因壓力極大而失去控制;
It's not really lost his own control, but for example, when you are in a hurry, your talk is different. Right? "Hand me that coat! Quick! Quick! Quick!"
也不完全是失去控制,而是像當你很匆忙時,說話的語氣自然會不一樣,你會說:「拿外衣給我,快快快!」
Things like that. But normally, you would say "Honey, please, can you give me that coat." Is that not so? (Audience: Yes.) Or when you're in pain -- for example stomach pain, heartache or whatever -- you scream loudly; and anyone who comes to talk to you, you don't talk in the usual way anymore, because you're in pain.
而在平常你則會說:「親愛的,能不能請你拿那件外衣給我?!故遣皇沁@樣?(大眾答:是)或當你在痛苦時,像是胃痛或頭痛時你會大叫,人家來看你時你也無法像平常那樣談話,因為你正痛得不得了。
Similarly, when you are in a mental or psychological pain, you talk also in a very grouchy way, very cross.
同樣的,當你處在精神或心理的疼痛時,你的談話自然會顯得粗暴
But that is understandable. So if we -- any so-called loving partner or family member -- do not understand even this very least, very basic concept, then we're finished.
但這是可以理解的。如果我們這些所謂的愛的伴侶或家人不知道這最起碼、最基本的觀念
Then we are really in a bad situation. It's not that the partner will do anything to us. Whether he does anything to us later or not, that is no problem.
我們就完了,我們會很糟糕。并非另一半會對我們怎樣,無論對方以后有沒有對我們怎樣,那都不是問題
The problem is us. The problem is we degrade ourselves, that we make less of a being of ourselves than we should be, than we are supposed to be, or that we really are. So do not make less of a being of yourselves.
問題是在我們自己--我們貶低了自己,不配自己應有的身分,所以千萬不要貶低自己。
新東方英語美文篇三
天底下最真摯的愛情
I have a friend who is falling in love. She honestly claims the sky is bluer. Mozart moves her to tears. She has lost 15 pounds and looks like a cover girl.
我有一個朋友正在熱戀中,她發(fā)自內(nèi)心地說,天空都好像更藍了。莫扎特的音樂讓她感動涕零。自戀愛以來,她體重已經(jīng)減了十五磅,現(xiàn)在苗條得活像封面女郎。
"I'm young again!" she shouts exuberantly.
“我又年輕了!”她歡呼道。
As my friend raves on about her new love, I've taken a good look at my old one. My husband of almost 20 years, Scott, has gained 15 pounds. Once a marathon runner, he now runs only down hospital halls.
在我朋友不停地對她的新歡贊不絕口的時候,我好好審視了我的老相好一番。丈夫斯科特和我結婚近二十年,體重增加了十五磅。以前他是馬拉松選手,現(xiàn)在卻只是從樓上跑到樓下的醫(yī)院大廳。
His hairline is receding and his body shows the signs of long working hours and too many candy bars. Yet he can still give me a certain look across a restaurant table and I want to ask for the check and head home.
他的發(fā)線不斷后移,從他的體形你就可以看出他經(jīng)常工作過度,吃太多甜食。但在約會的時候,餐桌對面的他仍還能夠向我使確定的眼神,然后我會意要結賬回家去了。
When my friend asked me "What will make this love last?" I ran through all the obvious reasons: commitment, shared interests, unselfishness, physical attraction, communication.
當我的朋友問我“是什么讓這份愛延續(xù)至今”時,我不假思索地羅列了這些顯而易見的因素:責任感、共同的興趣、無私、身體吸引力,還有溝通。
Yet there's more. We still have fun. Spontaneous good times. Yesterday, after slipping the rubber band off the rolled up newspaper, Scott flipped it playfully at me: this led to an all-out war. Last Saturday at the grocery, we split the list and raced each other to see who could make it to the checkout first.
當然,除了這些其他更多的原因。比如,我們到現(xiàn)在還相處得非常開心,那是生活中簡單的幸福。昨天,斯科特把原本捆扎著卷起的報紙的橡皮筋拉下來,然后頑皮地把它彈向我,“戰(zhàn)爭”就此一發(fā)不可收拾了;上周六在雜貨店,我們把購物清單一分為二,比賽看誰先完成購物,先到達收銀臺者就算勝利。
Even washing dishes can be a blast. We enjoy simply being together.
就是一起洗碗的時候我們也可以大斗一翻。只要在一起,我們就能開心不已。
And there are surprises. One time I came home to find a note on the front door that led me to another note, then another, until I reached the walk-in closet. I opened the door to find Scott holding a "pot of gold" (my cooking kettle) and the "treasure" of a gift package. Sometimes I leave him notes on the mirror and little presents under his pillow.
我們常常都給對方驚喜。有一次,我從外面回家,發(fā)現(xiàn)前門上貼著一張小紙條,紙條指引我找到另一張紙條,接著再一張,最后我走到小儲物室,打開門,發(fā)現(xiàn)斯科特手里捧著“金罐子”(我的蒸煮鍋)和內(nèi)裝著“財富”的大禮包。有時候我也會把給他的紙條貼在鏡子上,把小禮物偷偷藏到他的枕頭底下。
There is understanding. I understand why he must play basketball with the guys. And he understands why, once a year, I must get away from the house, the kids—and even him-to meet my sisters for a few days of nonstop talking and laughing.
我們相互理解。我理解為什么他一定要和老朋友打籃球,而他也理解為什么我每年都要遠離家、拋下孩子甚至他,去與姐妹們參加一次聚會,連續(xù)幾天,不停地聊啊笑啊。
There is sharing. Not only do we share household worries and parental burdens—we also share ideas. Scott came home from a convention last month and presented me with a thick historical novel.
我們共同分享。我們不但分擔家庭之憂和作為父母的責任,我們還分享各自的見解。上月,斯科特參加一個會議,給我?guī)Я艘槐竞芎竦臍v史小說回來。
Though he prefers thrillers and science fiction, he had read the novel on the plane. He touched my heart when he explained it was because he wanted to be able to exchange ideas about the book after I'd read it.
盡管他更喜歡驚栗和科幻小說,他還是在飛機上把那本小說看完了。他解釋說是為了在我把書看完以后能夠相互交換見解。聽到這番話時,我的心顫動了。
There is forgiveness. When I'm embarrassingly loud and crazy at parties, Scott forgives me. When he confessed losing some of our savings in the stock market, I gave him a hug and said, "It's okay. It's only money."
我們相互諒解。當我在派對上不顧面子,瘋狂地喧鬧時,斯科特原諒了我;而當他坦白承認用我們的一點積蓄炒股虧了錢時,我緊緊抱住他安慰說:“沒關系,錢財乃身外之物。”
There is sensitivity. Last week he walked through the door with that look that tells me it's been a tough day. After he spent some time with the kids, I asked him what happened.
我們都是性情中人。上周,他回家進門的時候,我從他的神情看得出,他過了艱難的一天。他和孩子們玩了一會兒后,我問他發(fā)生了什么事。
He told me about a 60-year-old woman who'd had a stroke. He wept as he recalled the woman's husband standing beside her bed, caressing her hand. How was he going to tell this husband of 40 years that his wife would probably never recover?
他告訴我一個六十歲的老太太患了中風。當回想起病人的丈夫站在她的床邊愛撫著她的手的時候,他流淚了。他怎么忍心告訴和病人相處了四十年的丈夫,他妻子可能將永遠無法康復!
I shed a few tears myself. Because of the medical crisis. Because there were still people who have been married 40 years. Because my husband is still moved and concerned after years of hospital rooms and dying patients.
我也流下了眼淚,因為那可怕的病,因為這世上還有婚姻維持了四十年的人,還因為我的丈夫這么多年來在醫(yī)院目睹過無數(shù)垂死的病人后還有感動和憐憫之心!
There is faith. Last Tuesday a friend came over and confessed her fear that her husband is losing his courageous battle with cancer.
我們都有堅定的信念。上周四一個朋友到我家,向我表露了她對于她丈夫逐漸失去和癌癥搏斗的勇氣的憂慮。
On Wednesday I went to lunch with a friend who is struggling to reshape her life after divorce. On Thursday a neighbor called to talk about the frightening effects of Alzheimer's disease on her father-in-law's personality.
周三,我和一個朋友吃午飯,她正努力重建離婚后的生活。周四,一個鄰居致電告訴我,可怕的老性癡呆癥困擾著她公公。
On Friday a childhood friend called long-distance to tell me her father had died. I hung up the phone and thought, This is too much heartache for one week. Through my tears, as I went out to run some errands, I noticed the boisterous orange blossoms of the gladiolus outside my window.
周五,一個兒時的玩伴打長途電話告訴我,她的父親去世了。我把電話放下,心想怎么一周內(nèi)接連發(fā)生那么多讓人揪心的悲劇。淚眼模糊的我走出門外準備做點什么,這時我發(fā)現(xiàn)窗外橙色的劍蘭花競相開放
I heard the delighted laughter of my son and his friend as they played. I caught sight of a wedding party emerging from a neighbor's house. The bride, dressed in satin and lace, tossed her bouquet to her cheering friends. That night, I told my husband about these events. We helped each other acknowledge the cycles of life and that the joys counter the sorrows. It was enough to keep us going.
Finally, there is knowing. I know Scott will throw his laundry just shy of the hamper every night; he'll be late to most appointments and eat the last chocolate in the box.
耳邊傳來兒子和伙伴們玩耍時的歡聲笑語,鄰居正在舉行婚宴,新娘子穿著緞和花邊修飾的婚紗,將花球拋向歡呼雀躍的朋友們中。那夜,我把這一切都告訴了丈夫,我們互相安慰,明白人生輪回,悲歡離合總相隨。我們就這樣相濡以沫地生活下去。
最后一個原因是,我們相知相識。我知道斯科特每晚都會把換洗的衣服扔向洗衣簍,卻總是扔不進去;我知道他在大部分約會中都會遲到,因此會被罰吃掉最后剩下的一塊巧克力。
He knows that I sleep with a pillow over my head; I'll lock us out of the house at a regular basis, and I will also eat the last chocolate.
他知道我睡覺的時候喜歡用枕頭蒙頭,每隔一段時間我會忘記帶鑰匙,我們因此而進不了家門,然后我也會自覺吃掉最后一塊巧克力。
I guess our love lasts because it is comfortable. No, the sky is not bluer: it's just a familiar hue. We don't feel particularly young: we've experienced too much that has contributed to our growth and wisdom, taking its toll on our bodies, and created our memories.
我想,是舒適的感覺讓我們的愛延續(xù)。天空并沒有變得更藍,它還是昨天我們熟悉的顏色;我們也不再感覺年輕:我們已經(jīng)歷了太多,而這些經(jīng)歷讓我們成長,變得理性,為我們增值,并構成了我們的回憶。
I hope we've got what it takes to make our love last. As a bride, I had Scott's wedding band engraved with Robert Browning's line "Grow old along with me!" We're following those instructions.
我希望我們已經(jīng)得到延續(xù)愛情的秘訣。我們結婚的時候,斯科特給我的戒指上刻著羅伯特·布朗寧的詩詞“一直陪我直到老吧!”我們一直都恪守著這誓言。
看了“新東方英語美文”的人還看了:
4.晨讀勵志英語美文