2016考研英語(yǔ)美文誦讀寶典
2016考研英語(yǔ)美文誦讀寶典
自古以來(lái),一篇篇美文的出現(xiàn),一本本名著的出版,一部部絕世佳作的問(wèn)世,無(wú)一不是經(jīng)過(guò)精雕細(xì)琢的。下面是學(xué)習(xí)啦小編帶來(lái)的2016考研英語(yǔ)美文,歡迎閱讀!
2016考研英語(yǔ)美文篇一
蘇格蘭民歌 紅玫瑰 A Red Red Rose
By Robert Burns
羅伯特·彭斯
O my Luve's like a red, red rose,
吾愛(ài)吾愛(ài)玫瑰紅,
That's newly sprung in June:
六月初開(kāi)韻曉風(fēng);
O my Luve's like the melodie,
吾愛(ài)吾愛(ài)如管弦,
That's sweetly play'd in tune.
其聲悠揚(yáng)而玲瓏。
紅玫瑰 A Red Red Rose
As fair art thou, my bonie lass,
吾愛(ài)吾愛(ài)美而殊,
So deep in luve am I;
我心愛(ài)你永不渝,
And I will luve thee still, my dear,
我心愛(ài)你永不渝,
Till a' the seas gang dry.
直到四海海水枯;
紅玫瑰 A Red Red Rose
Till a' the seas gang dry, my dear,
直到四海海水枯,
And the rocks melt wi' the sun;
巖石融化變成泥,
And I will luve thee still, my dear,
只要我還有口氣,
While the sands o' life shall run.
我心愛(ài)你永不渝。
紅玫瑰 A Red Red Rose
And fare-thee-weel, my only Luve!
暫時(shí)告別我心肝,
And fare-thee-weel, a while!
請(qǐng)你不要把心耽!
And I will come again, my Luve,
縱使相隔十萬(wàn)里,
Tho' 'twere ten thousand mile!
踏穿地皮也要還。
2016考研英語(yǔ)美文篇二
菩提樹(shù) The Linden Tree
By Wilhelm Müller
作者:威廉•繆勒(德)(鄧映易 譯)
菩提樹(shù) The Linden Tree
At wellside, past the ramparts,
門(mén)前有棵菩提樹(shù),
there stands a linden tree.
站立在古井邊。
While sleeping in its shadow,
我做過(guò)無(wú)數(shù)美夢(mèng),
sweet dreams it sent to me.
在它的綠蔭間。
菩提樹(shù) The Linden Tree
And in its bark I chiseled
也曾在樹(shù)干上
my messages of love:
刻下甜蜜的詩(shī)句。
My pleasures and my sorrows
無(wú)論快樂(lè)和痛苦,
were welcomed from above.
常在樹(shù)下流連。
菩提樹(shù) The Linden Tree
Today I had to pass it,
今天像往日一樣,
well in the depth of night.
我流浪到深夜。
and still, in all the darkness,
我在黑暗中行走,
my eyes closed to its sight.
閉上我的兩眼。
菩提樹(shù) The Linden Tree
Its branches bent and rustled,
好像聽(tīng)見(jiàn)那樹(shù)葉,
as if they called to me:
對(duì)我輕聲呼喚:
Come here, come here, companion,
朋友,回來(lái)吧,
your haven I shall be!
回到我這里來(lái),這里能找尋平安。
菩提樹(shù) The Linden Tree
The icy winds were blowing,
凜冽的北風(fēng)吹來(lái),
straight in my face they ground.
直撲上我的臉,
The hat tore off my forehead.
把頭上的帽子吹落,
I did not turn around.
但我仍堅(jiān)定地向前。
菩提樹(shù) The Linden Tree
Away I walked for hours
如今我遠(yuǎn)離故鄉(xiāng),
whence stands the linden tree,
轉(zhuǎn)眼有許多年,
and still I hear it whisp'ring:
但仍常常聽(tīng)見(jiàn)呼喚:
You'll find your peace with me!
到這里來(lái)吧,這里能找尋平安。
2016考研英語(yǔ)美文篇三
未選擇的路 The road not taken
by Robert Frost
羅伯特·弗羅斯特
Two roads diverged in a yellow wood,
黃色的樹(shù)林里分出兩條路
And sorry I could not travel both
可惜我不能同時(shí)去涉足
And be one traveler, long I stood
我在那路口久久佇立
And looked down one as far as I could
我向著一條路極目望去
To where it bent in the undergrowth.
直到它消失在叢林深處
未選擇的路 The road not taken
Then took the other, as just as fair,
但我卻選擇了另外一條路
And having perhaps the better claim,
它荒草萋萋,十分幽寂
Because it was grassy and wanted wear;
顯得更誘人,更美麗
Though as for that the passing there
雖然在這條小路上
Had worn them really about the same.
很少留下旅人的足跡
未選擇的路 The road not taken
And both that morning equally lay
那天清晨落葉滿地
In leaves no step had trodden black.
兩條路都未經(jīng)腳印污染
Oh, I kept the first for another day!
啊,留下一條路等改日再見(jiàn)
Yet knowing how way leads on to way,
但我知道路徑延綿無(wú)盡頭
未選擇的路 The road not taken
I doubted if I should ever come back.
恐怕我難以再回返
I shall be telling this with a sigh
也許多少年后在某一個(gè)地方
Somewhere ages and ages hence:
我會(huì)輕聲嘆息將往事回顧
未選擇的路 The road not taken
Two roads diverged in a wood, and I--
黃色的樹(shù)林里分出兩條路
I took the one less traveled by,
我選擇了人跡更少的一條
And that has made all the difference.
從此決定了我一生的道路
看了“2016考研英語(yǔ)美文”的人還看了: