初一英語(yǔ)美文欣賞
初一英語(yǔ)美文欣賞
通過(guò)經(jīng)典美文賞析提高教師強(qiáng)烈的人文精神、完善的自主意識(shí)、高尚的師德水平、深厚的專(zhuān)業(yè)素養(yǎng)、理性的反思精神,促使教師專(zhuān)業(yè)發(fā)展的意識(shí)和能力。下面是學(xué)習(xí)啦小編帶來(lái)的初一英語(yǔ)美文,歡迎閱讀!
初一英語(yǔ)美文篇一
The daffodil principle
水仙花法則
Several times my daughter had telephoned to say,"Dad, you must come see the daffodils before they are over."
女兒打了好幾次電話(huà)說(shuō):“爸爸,水仙花凋謝之前,你一定得來(lái)看看。”
I wanted to go, but it was a two-hour drive from Laguna to Lake Arrowhead. "I will come next Tuesday," I promised, a little reluctantly, on her third call.
我想去,但是從拉古納到箭頭湖需要兩小時(shí)的車(chē)程。在女兒第三次來(lái)電時(shí),我勉強(qiáng)答應(yīng)說(shuō):“我下星期二過(guò)去。”
水仙花法則
Next Tuesday dawned cold and rainy. Still, I had promised, and so I drove there. When I finally walked into Carolyn's house and hugged and greeted my grandchildren, I said, “Forget the daffodils, Carolyn! The road is invisible in the clouds and fog, and there is nothing in the world except you and these children that I want to see bad enough to drive another inch!”
星期二一大早就開(kāi)始下雨,而且還很冷。只是我答應(yīng)了女兒,所以就開(kāi)車(chē)去了。我終于踏進(jìn)了女兒卡羅琳的家門(mén),在與外孫擁抱問(wèn)候之后,我對(duì)女兒說(shuō):“卡羅琳,忘掉水仙花吧!外面陰云密布,又下起了霧,路根本看不清楚。在這個(gè)世界上,要不是為了看你和這幾個(gè)孩子,我才不會(huì)開(kāi)車(chē)過(guò)來(lái)。”
My daughter smiled calmly and said, "We drive in this all the time, Dad."
女兒淡然一笑道:“爸爸,我們可是經(jīng)常在這種天氣里開(kāi)車(chē)。”
"Well, you won't get me back on the road until it clears, and then I'm heading for home!" I told her.
“好啦,除非天氣轉(zhuǎn)晴,否則你別想讓我開(kāi)車(chē)上路。天一晴我就回家。”我鄭重其事地跟她說(shuō)道。
But first Dad, we're going to see the daffodils, it just a few blocks.
但是爸爸,我們先去看水仙花吧,離這只有幾條街。
Carolyn said. "I'll drive. I'm used to this weather."
卡羅琳回答道,“我來(lái)開(kāi)車(chē),我習(xí)慣了。”
"Carolyn," I said, "please turn around."
“卡羅琳,”我厲聲說(shuō)道,“請(qǐng)你調(diào)頭。”
"It's all right, Dad, I promise. You will never forgive yourself if you miss this experience."
“好啦,爸爸,我敢保證,如果錯(cuò)過(guò)這個(gè)機(jī)會(huì),你會(huì)后悔的。”
After about twenty minutes, we turned onto a small gravel road and I saw a small church. On the far side of the church, I saw a hand-lettered sign that said, “Daffodil Garden.”
差不多20分鐘后,我們拐上了一條石子路面,我看到一座小教堂。在教堂的對(duì)面,有一個(gè)手寫(xiě)的標(biāo)牌:“水仙花園”。
We got out of the car and each took a child's hand, and I followed Carolyn down the path. Then, we turned a corner of the path, and I looked up and gasped. Before me lay the most glorious sight. It looked as though someone had taken a great vat of gold and poured it down over the mountain peak and slopes. The flowers were planted in majestic, swirling patterns — great ribbons and swaths of deep orange, white, lemon yellow, salmon pink, saffron, and butter yellow. Each different-colored variety was planted as a group so that it swirled and flowed like its own river with its own unique hue. There were five acres of flowers.
下了車(chē),我和女兒一人拉著一個(gè)孩子。我跟著女兒沿著這條小路走去。轉(zhuǎn)一個(gè)彎后,我舉目望去,不由大吃一驚。在我面前呈現(xiàn)的是最燦爛的景色。就好像是有人拿了大桶大桶的金子撒在了山頂上,山坡上。這些花朵被種成了壯麗的旋渦狀——深橙色,白色,檸檬黃,橙紅色,金黃色和棕黃色的水仙或排成帶狀,或排成一列一列的。顏色不同的水仙形成一片片獨(dú)特顏色的花海。這里有5英畝的水仙花。
"But who has done this?" I asked Carolyn.
“這些水仙都是誰(shuí)種的?”我問(wèn)卡羅琳。
"It's just one woman," Carolyn answered. "She lives on the property. That's her home."
“只是一個(gè)女人。”卡羅琳答道,“她就住在這,那是她的房子。”
Carolyn pointed to a well kept A-frame house that looked small and modest in the midst of all that glory. We walked up to the house. On the patio, we saw a poster. "Answers to the Questions I Know You Are Asking" was the headline.
卡羅琳指向一座A字構(gòu)架的屋子,在周?chē)鷫延^的景象的之下,這座房子顯得矮小而又簡(jiǎn)陋。我們朝那間屋子走去,在門(mén)前的露臺(tái)上看到一張海報(bào),標(biāo)題是:我知道你們要問(wèn)什么,這就是答案。
The first answer was a simple one. "50,000 bulbs," it read. The second answer was, "One at a time, by one woman with two hands, two feet, and one brain." The third answer was, "Began in 1958."
第一個(gè)答案比較簡(jiǎn)單:“5萬(wàn)株。”第二個(gè)答案是:“一次栽一株,一個(gè)女人所植,用兩只手,兩條腿,一點(diǎn)智慧。”第三個(gè)答案是:“開(kāi)始于1958年。”
For me, that moment was a life-changing experience.
對(duì)我來(lái)說(shuō),這次經(jīng)歷改變了我的一生。
I thought of this woman whom I had never met, who, more than forty years before, had begun — one bulb at a time — to bring her vision of beauty and joy to an obscure mountain top. Still, just planting one bulb at a time, year after year, had changed the world. This unknown woman had forever changed the world in which she lived. She had created something of ineffable magnificence, beauty, and inspiration.
我想,這位素昧平生的女人,早在40多年前就——一次一株水仙——把自己對(duì)于美和快樂(lè)的理解帶給了這座無(wú)名小山的山頂。每次僅僅栽種一株,年復(fù)一年,卻改變了世界。這位未知姓名的女人永遠(yuǎn)改變了她所居住的世界。她做的事情雄偉壯觀,美妙絕倫,而又鼓舞人心。
The principle her daffodil garden taught is one of the greatest principles of celebration. That is, learning to move toward our goals and desires one step at a time — often just one baby — step at a time — and learning to love the doing, learning to use the accumulation of time. When we multiply tiny pieces of time with small increments of daily effort, we too will find we can accomplish magnificent things. We can change the world.
水仙花園給我們揭示偉大的禮贊法則之一。那就是學(xué)會(huì)朝著目標(biāo)努力,每次只要求一步——哪怕是嬰兒的步伐——一步接一步這樣做——并且學(xué)會(huì)樂(lè)在其中,學(xué)會(huì)積累時(shí)間。當(dāng)我們利用瑣碎的時(shí)間,每天都努力一點(diǎn),那么我們會(huì)發(fā)現(xiàn)自己也可以完成大事。我們可以改變世界。
"It makes me sad in a way," I admitted to Carolyn. "What might I have accomplished if I had thought of a wonderful goal thirty-five or forty years ago and had worked away at it 'one bulb at a time 'through all those years. Just think what I might have been able to achieve!"
“這多少讓我有點(diǎn)難過(guò)。”我向卡羅琳坦承,“如果35年前或者40年前,我也想到一個(gè)絕妙的計(jì)劃,這些年來(lái)‘一次一株'地努力,我可能能做成什么事情呢。想一想,我會(huì)取得多大的成就啊。”
My daughter summed up the message of the day in her usual direct way. "Start tomorrow," she said.
女兒以她慣常直率的方式總結(jié)今天所得的經(jīng)驗(yàn)說(shuō):“那就從明天開(kāi)始吧。”
She was right. It's so pointless to think of the lost hours of yesterdays.
她說(shuō)得對(duì)??傁胫^(guò)去逝去的時(shí)光沒(méi)有意義。
The way to make learning a lesson of celebration instead of a cause for regret is to only ask,
學(xué)會(huì)從過(guò)去的經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn)中變得開(kāi)心而不是去悔恨的方法就是去問(wèn):
"How can I put this to use today?"So you, you use the Daffodil Principle. Stop waiting.....
我怎樣把學(xué)到的派上用場(chǎng)?所以你,你可以去用水仙花法則,不要再等待了······
水仙花法則
Stop waiting until your car or home is paid off. Stop waiting until you get a new car or home.Until your kids leave the house,
不要再等了除非你的汽車(chē),房子的貸款還清了。不要再等了直到你有了新的汽車(chē)和家,直到你的孩子長(zhǎng)大離開(kāi)了家,
or until you go back to school or until you finish school. Stop waiting until you clean the house or organize the garage. Until you clean off your desk. Stop waiting until you lose 10 lbs or to gain 10 lbs.
或者直到你重新回到學(xué)校,畢業(yè)。不要再等了除非你打掃了房屋,分類(lèi)了垃圾。直到你清理了你的桌面。停止等待除非你失去了10磅或者得到了10磅。
Until you get married. Until you get a divorce. Until you have kids. Until the kids go to school.
直到你結(jié)了婚,或者直到你離了婚,直到你有了孩子,直到孩子上了學(xué)。
Stop waiting until you retire.
不要再等了除非你退休了。
Stop waiting until summer.Until spring. Until winter. Until fall.
等到春天,夏天,冬天,秋天,
Stop waiting until you die.
除非你死去了。
There is no better time than right now to be happy. Happiness is a journey, not a destination.
現(xiàn)在就去做幸福的人吧。幸福在路上,而不是在終點(diǎn)。
So work like you don't need money. Love like you've never been hurt.
所以像你不需要金錢(qián)那樣去工作吧,像你從未受過(guò)傷那樣去愛(ài)吧!
Dance like no one's watching. Wishing you a beautiful, daffodil day!
像沒(méi)有人在一樣盡情舞蹈吧!希望你過(guò)著美麗的像水仙花一樣的日子!
初一英語(yǔ)美文篇二
Dover Beach by Matthew Arnold
《多佛海灘》 馬修·阿諾德
The sea is calm tonight.
今晚,海上風(fēng)平浪靜。
The tide is full, the moon lies fair Upon the straits;
潮水正滿(mǎn),皎潔的月光灑在海峽上;
On the French coast the light gleams and is gone;
法蘭西海岸,燈火閃爍;
The cliffs of England stand; Glimmering and vast, out in the tranquil bay.
英格蘭崖壁陡峭,高高聳立靜謐的海灣, 一望無(wú)際,微光閃閃。
Come to the window, sweet is the night-air!
走到窗前,夜色如此甘甜!
Only, from the long line of spray where the sea meets the moon-blanched land.
月色中蒼白的大地與海相接,孤寂的長(zhǎng)岸浪花飛濺。
Listen! you hear the grating roar of pebbles which the waves draw back, and fling, at their return, up the high strand, begin, and cease, and then again begin, with tremulous cadence slow, and bring the eternal note of sadness in.
聽(tīng)啊,聽(tīng)那聒噪吼叫, 巨浪把卵石翻卷,一次次拉回海底,一次次又拋向高灘。 反復(fù)循環(huán),相繼不斷,那節(jié)奏舒緩,那旋律震顫,這永恒的曲調(diào)飽含悲切哀怨。
Sophocles long ago,heard it on the Aegean, and it brought into his mind the turbid ebb and flow Of human misery;
古代的詩(shī)人索弗克斯, 在愛(ài)琴海上也曾聆聽(tīng)過(guò)這濤聲的詠嘆。由這混雜的潮汐, 想到人世的苦難。
We find also in the sound a thought, Hearing it by this distant northern sea.
如今,在這遙遠(yuǎn)的北海傾聽(tīng), 我們的心感到同樣震撼。
The Sea of Faith was once, too, at the full, and round earth's shore lay like the folds of a bright girdle furled.
信仰之海啊, 曾幾何時(shí),大潮漲滿(mǎn), 遍布整個(gè)世界, 飛舞彩帶,閃耀光環(huán)。
But now I only hear its melancholy, long, withdrawing roar, retreating, to the breath Of the night-wind, down the vast edges drear and naked shingles of the world.
可是現(xiàn)在,還能聽(tīng)到什么? 只剩下悲傷悠長(zhǎng)的呼喊, 潮聲退落成晚風(fēng)的嗚咽, 直到世界沙石裸露,廣漠的邊際一片昏暗。
Ah, love, let us be true to one another!
讓我們彼此真誠(chéng)相愛(ài)!
For the world, which seems to lie before us like a land of dreams, so various, so beautiful, so new, Hath really neither joy, nor love, nor light, nor certitude, nor peace, nor help for pain;
看這眼前的世界, 處處如夢(mèng)似幻, 似乎美好、新奇、燦爛, 可是既無(wú)歡樂(lè)、光明、愛(ài)戀, 又無(wú)誠(chéng)信、和平、慈善;
And we are here as on a darkling plain swept with confused alarms of struggle and flight, where ignorant armies clash by night.
我們身處漆黑的莽原, 爭(zhēng)斗、逃亡、惶恐、紛亂, 黑夜里愚蠢的軍隊(duì)廝殺糾纏。
初一英語(yǔ)美文篇三
A true gift of love
愛(ài)的禮物
"Can I see my baby?" the happy new mother asked.
“我可以看看我的寶寶嗎?”初為人母的她開(kāi)心地問(wèn)道。
When the bundle was nestled in her arms and she moved the fold of cloth to look upon his tiny face, she gasped. The doctor turned quickly and looked out the tall hospital window. The baby had been born without ears.
當(dāng)裹著的嬰兒放到她臂彎里,她掀開(kāi)裹著嬰兒的布,在看到他的小臉時(shí),她不禁倒吸了一口氣。醫(yī)生快速地轉(zhuǎn)過(guò)身,透過(guò)醫(yī)院的高層窗戶(hù)向外看去。嬰兒生下來(lái)就沒(méi)有耳朵。
Time proved that the baby's hearing was perfect. It was only his appearance that was marred. When he rushed home from school one day and flung himself into his mother's arms, she sighed, knowing that his life was to be a succession of heartbreaks.
時(shí)間證明嬰兒的聽(tīng)力毫無(wú)問(wèn)題,只是有損他的相貌。一天,當(dāng)他匆匆從學(xué)校跑回家,撲向母親的懷抱時(shí),她嘆了口氣,意識(shí)到他的生活注定會(huì)受到一連串的打擊。
愛(ài)的禮物10.jpg
He blurted out the tragedy. "A boy, a big boy...called me a freak."
他脫口訴說(shuō)遭到的不幸:“一個(gè)男孩,一個(gè)大個(gè)子男孩……他喊我怪胎。”
He grew up, handsome except for his misfortune. A favorite with his fellow students, he might have been class president, but for that. He developed a gift, a talent for literature and music.
他長(zhǎng)大了,雖然不幸但還是長(zhǎng)得挺帥。頗受同學(xué)的歡迎,要不是有缺陷,他很可能當(dāng)了班長(zhǎng)。他對(duì)文學(xué)和音樂(lè)很有天賦和潛質(zhì)。
"But you might mingle with other young people," his mother reproved him, but felt a kindness in her heart.
“但你可能會(huì)和其他年輕人一樣。”母親責(zé)備地說(shuō),但從心底里覺(jué)得很欣慰。
The boy's father had a session with the family physician... "Could nothing be done?"
男孩的父親與家庭醫(yī)生商量……“難道真無(wú)法補(bǔ)救嗎?”
"I believe I could graft on a pair of outer ears, if they could be procured," the doctor decided. So the search began for a person who would make such a sacrifice for a young man.
“我認(rèn)為可以移植一雙外耳,如果能夠找到的話(huà)。”醫(yī)生做了決定,于是他們開(kāi)始尋求一個(gè)愿意為這個(gè)年輕人做出犧牲的人。
Two years went by.Then, "You're going to the hospital, son. Mother and I have someone who will donate the ears you need. But it's a secret." said the father.
兩年過(guò)去了。對(duì)兒子說(shuō),“孩子,你要住院了。我和你媽找到愿意為你捐獻(xiàn)耳朵的人了。但要求保密。”
The operation was a brilliant success, and a new person emerged. His talents blossomed into genius, and school and college became a series of triumphs.
手術(shù)獲得了巨大成功,一個(gè)新人誕生了。他的潛力發(fā)展成一個(gè)天才,在中學(xué)和大學(xué)都取得了一連串的成功。
Later he married and entered the diplomatic service. "but I must know," he asked his father, "Who gave me the ears? Who gave me so much? I could never do enough for him."
后來(lái)他結(jié)婚了,進(jìn)入外交行業(yè)工作。一天,他問(wèn)父親:“是誰(shuí)給我的耳朵?誰(shuí)給了我那么多?我做多少都無(wú)法報(bào)答他/她。”
"I do not believe you could," said the father, "but the agreement was that you are not to know...not yet."
“我也這樣認(rèn)為,”父親說(shuō),“但是協(xié)議上說(shuō)你不能知道……還不到時(shí)候。”
The years kept their profound secret, but the day did come. One of the darkest days that ever pass through a son. He stood with his father over his mother's casket. Slowly, tenderly, the father stretched forth a hand and raised the thick, reddish brown hair to reveal taht the mother had no outer ears.
他們的秘密遵守了很多年,但這天終于來(lái)了,這也是兒子度過(guò)的最黑暗的日子。他和父親站在母親的棺材前,慢慢地,輕柔地,父親向前伸出一只手,掀開(kāi)母親濃密的、紅褐色的頭發(fā):母親竟然沒(méi)有耳朵!
"Mother said she was glad she never let her hair be cut," his father whispered gently, "and nobody ever thought mother less beautiful, did they?"
“你母親說(shuō)過(guò)她很高興,她從不理發(fā),”父親輕柔地低聲說(shuō),“但沒(méi)人覺(jué)得母親沒(méi)以前美麗,是吧?”
Real beauty lies not in the physical appearance,but in the heart.
真正的美不在于外表,而在于內(nèi)心。
Real love lies not in what is done and known,but in what that is done but not known.
真正的愛(ài)不在于人人都知道的給予,而在于不為人知的付出。
看了“初一英語(yǔ)美文”的人還看了: