關(guān)于英語(yǔ)美文欣賞帶翻譯
關(guān)于英語(yǔ)美文欣賞帶翻譯
中國(guó)經(jīng)濟(jì)的迅猛發(fā)展以及成功地加入世界貿(mào)易組織呼喚越來(lái)越多的能運(yùn)用英語(yǔ)進(jìn)行交際地人才。因此,英語(yǔ)的重要性在中國(guó)已經(jīng)引起廣泛的關(guān)注。下面是學(xué)習(xí)啦小編帶來(lái)的關(guān)于英語(yǔ)美文欣賞帶翻譯,歡迎閱讀!
關(guān)于英語(yǔ)美文欣賞帶翻譯篇一
她是我惟一想要結(jié)婚的人
It was an early night in June with the soft, orange glow of the lights of Pudong coming through the windows, the sound of trucks driving along the highway in the distance, that she looked at me and asked, “Do you think we should get married?”
I took a deep breath and spoke slowly. “。 . . I was thinking of asking you that same question.”
In the morning I called my parents in America. They were having dinner, the kind of dinner we used to have together around the big table with the dogs lying quietly in the floor waiting for a bite to eat, the nightly news on the TV, the quiet conversation. My mother answered the phone.
“Mom, I have something to tell you. I‘m engaged.”
The town where I grew up is hidden far away in the hills of southern West Virginia in America. During the night, only the sound of crickets and occasionally an owl can be heard somewhere off in the distance, and during the day, line upon line of gentle mountains can be seen rolling off under the sky.
My college town was not much different from where I grew up. A small town of only a few thousand people quietly living their lives out on the west bank of the Potomac River, not far from Washington D.C., but far enough so that it seemed a different world from the chaos of the city—the traffic, the crowds, the constant noise.
I spent my childhood and my young adulthood living in the country, accustomed to the quiet, untouched by the bustle and clamor of the metropolis. So when I was twenty-three, I decided to come to Shanghai. It was like bomb had gone off. Everywhere there were people—people upon people—the crowd seemed uncontrollable, suffocating. And so much was new. Not just things like buses and the metro, the taxis choking the streets, the smog and construction and constant racket, but all the faces were new too. First, describe everything you have ever known, everything that feels like home to you, and then try to imagine being plunged into a world that is the complete opposite. There was where I was. I could not have imagined a more alien place than Shanghai.
Even though the initial months of my time in Shanghai were a shock, I began to adjust, to figure out how to get the things I needed, to learn survival Chinese, and to enjoy my year teaching. I never thought, however, that I would stay in Shanghai—until I met her.
I sometimes try to imagine her life, to see her life and myself through her eyes. Wu Jun Yi was born in Shanghai to a Shanghainese family. Her entire life was and is played out under the skyscrapers and the thick crowds in the street. I did not know at the time I first met her in the last weeks of the cold, wet winter last year, that Jun Yi would become the only person I could ever conceive of asking to be my wife.
There she was. Attractive, yes, but there is something else about her. She stands straight, holding herself confidently. She speaks directly, demanding action, demanding attention and respect. She demands, but she is tender, loving, and soft. She is a woman in the fullest sense, but at times just a little girl who is scared and lonely. She has loved, and she has lost. She knows what she wants of life and refuses to sacrifice an inch. There is an air about her, a kind of energy which radiates her self-determination, and you can see it in the way that she holds herself, the way she walks down the street, the way she smiles and speaks.
After living in Shanghai for nearly six months, I had grown accustomed to seeing foreigners with their local Chinese girlfriends, but I had also heard some things about the local girls that had made me cautious of ever becoming emotionally involved with one of them. But more than this, I was certain that if I ever had had a chance to have a relationship, I would never take it because I felt I could never understand the world of Chinese girl. Someone from a culture so different from my own, how could I ever identify with her thoughts? How could we communicate our deepest feelings? How could we truly understand one another? How could our sense of love possibly be the same? But then another question began coming more and more often into my mind, and it was question which I believed and still believe has no answer: At what moment does a man fall in love?
When do we fall in love? I turned this over and over again in my mind last spring, but in a place deeper than my mind, a place beyond the intellect, I knew I felt something for her. When we were alone there were times when I found myself absently staring at the way her neck curves, the curious shape of her ears, her slender fingers, her small hands. All to the point where I could no longer deny that I was anything but in love with her. She was the last thought I had at night before I slept; she was my first thought in the morning when I woke.
The day was warm, late April, when all the flowers were still in bloom, and we met beneath a veranda by which ran a slow canal. “There is something that I have been wanting to tell you for a long time,” was how I began.
Last December Jun Yi and her first serious boyfriend broke up. I was raised in conservative cultural surroundings in America though my family is not conservative at all, and I was not surprised when, to her credit, she rejected my advance that day. I think that if she had simply accepted me, then I would have had some doubts about her sincerity. The romantic idea of falling desperately in love with a strange foreigner is a delicious fantasy that perhaps too many people in Shanghai have.
We were friends, becoming the best of friends, and we decided that our friendship should be preserved more than anything else. And perhaps it was out of that feeling, the feeling of being the best of friends, that on an evening in late April I asked her to kiss me, and she did.
Jun Yi was instantly accepted into my family. My family is very liberal, and we hold human equality as a basic standard, so she did not run into any racism or any other difficulty in finding acceptance with them. And amazingly enough, almost as easily as Jun Yi was accepted into my family, I was accepted into hers. Now I consider her father and mother, her aunts and uncles, as my family—people who love me and whom I love. It is amazing that even though we do not speak the same language, we communicate nonetheless, and I learn so much about what it means to be a family by taking part in hers.
In the end, my questions were answered. Yes, two people from completely different cultures can have the same sense of feeling, the same understanding of what it means to love. And that two sets of eyes from two worlds can find happiness and joy together, this gives me so much hope.
今年6月的一個(gè)傍晚,當(dāng)浦東溫柔的橙色燈光緩緩照進(jìn)窗內(nèi),窗外公路上汽車飛馳而過(guò)的聲音已漸漸遠(yuǎn)去時(shí),她看著我問(wèn)道:“你認(rèn)為我們應(yīng)該結(jié)婚嗎?”我深深吸了一口氣,緩緩地說(shuō):“……我也正考慮問(wèn)你這個(gè)問(wèn)題。”
一個(gè)早上,我打電話給了在美國(guó)的父母。我可以想得到——他們正在吃晚餐,像以前那樣,大家圍在大桌子旁,我們的狗安靜地趴在地上,等著我們時(shí)不時(shí)地喂它一口,電視里播著當(dāng)天的晚間新聞,大家安靜地談?wù)撝承〇|西。電話是母親接的。我說(shuō):“媽媽,我有話想跟您說(shuō),我訂婚了。”
我從小生活的那個(gè)小鎮(zhèn),隱藏在美國(guó)西弗吉尼亞州南部的群山深處。晚上,這里只有蟋蟀的叫聲,和偶爾可以聽到遠(yuǎn)處貓頭鷹的叫聲。白天放眼望去,天空底下盡是綿延的山峰。大學(xué)時(shí)候,學(xué)校所在的那個(gè)鎮(zhèn),跟我從小生活的地方?jīng)]有太大區(qū)別。雖然它離華盛頓特區(qū)不太遠(yuǎn),但這已足以將城市的喧囂置于世外了。我的童年及青年時(shí)期都生活在這樣的地方,習(xí)慣了安靜,好像與大都市的匆忙和喧囂嘈雜扯不上什么關(guān)系。
所以,23歲那年,我決定來(lái)上海。這里到處都是人,擁擠得有些失控,并讓人窒息,然而這一切是如此新鮮。盡管在上海頭幾個(gè)月的生活對(duì)我來(lái)說(shuō)無(wú)疑是個(gè)不小的震動(dòng),然而我已開始學(xué)著調(diào)整,比如弄明白怎樣才能買到我所需的東西,學(xué)習(xí)簡(jiǎn)單的生活用語(yǔ)以及享受教學(xué)的樂趣。但是,我從沒有想過(guò)我會(huì)留在上海,直到我遇到她。
有時(shí)我會(huì)試著去想像她的生活,去了解她以及她眼中的我。Maggie是上海人,從小就生活在摩天大樓和人潮中間。去年那個(gè)濕冷冬季的最后一周,我第一次遇見她,當(dāng)時(shí)我還不知道她將成為惟一一個(gè)我想要結(jié)婚的人。
她是一個(gè)充滿魅力的女孩。是的,她總是站得筆直,充滿自信。她很有想法,但有時(shí)卻是一個(gè)有點(diǎn)恐懼和落寞的小女孩。她愛過(guò),也失去過(guò)。她知道自己想要什么樣的生活,拒絕犧牲其中的任何一點(diǎn)。在她身上有一種氣息,一種能量,全身散發(fā)著她的獨(dú)立自主。
在上海生活大概6個(gè)月后,我已漸漸習(xí)慣了身邊的外國(guó)人和他們的中國(guó)女友們,但我也聽說(shuō)了一些中國(guó)女孩的事情,這使我謹(jǐn)慎小心,避免與她們中的某個(gè)人糾纏不清。即使我有機(jī)會(huì)發(fā)展這樣的關(guān)系,我也不會(huì)接受,因?yàn)槲彝耆荒芾斫庵袊?guó)女孩的世界。一個(gè)文化背景和我截然不同的人,我該如何才能了解她的想法?我們?nèi)绾文芙涣魃顚拥母惺?我們是否能真正理解對(duì)方?我們對(duì)愛的體會(huì)是否相同
去年春天,我曾無(wú)數(shù)次地問(wèn)過(guò)自己“我們是什么時(shí)候戀愛的?”有好多次我們獨(dú)處時(shí),我出神地看著她脖子上彎曲的紋路,好奇她耳朵的形狀,纖細(xì)的手指,還有她的小手。所有這一切讓我不再否認(rèn)我愛上了她。每天睡覺前我想的最后一個(gè)人是她,每天醒來(lái)我想的第一個(gè)人還是她。
4月底的一天,各種花兒爭(zhēng)奇斗艷,我們相約在河邊的回廊下見面。我的開場(chǎng)白是:“有一件事很久以來(lái)我一直想跟你說(shuō)”。Maggie去年12月和她的第一個(gè)男朋友分手。盡管我的父母不是什么保守的人,但我從小生活在一個(gè)保守的環(huán)境里。所以那天她拒絕我時(shí),我并不感到意外。我想如果她這么輕易就接受我了,那我可能就會(huì)懷疑她的真誠(chéng)了。
開始時(shí)我們僅是朋友,接著是最好的朋友,之后我們覺得應(yīng)該更珍視我們的友誼?;蛟S這可能已超出了朋友的情感,直到4月底的一個(gè)晚上,我讓她吻我,結(jié)果她同意了。
我的家人很快就接受她了。讓我驚喜的是,她的家人也很快授受了我。她的父母、叔叔、阿姨像我的家人一樣愛著我,當(dāng)然我也愛他們。令人驚奇的是,盡管我們說(shuō)著不同的語(yǔ)言,但我們依然能溝通。這讓我深刻體會(huì)到只有參與其中你才能成為家庭中的一員。
最后,我的問(wèn)題已有了答案了。是的,兩個(gè)來(lái)自完全不同文化背景的人,是能夠體會(huì)相同的感受,對(duì)愛的意義是可以有相同理解的。此外,兩雙來(lái)自兩個(gè)世界的眼睛,是能夠在一起尋找快樂和幸福的,這讓我充滿期待。
關(guān)于英語(yǔ)美文欣賞帶翻譯篇二
Flemish
In 1492, under the rule of King Ferdinand II and Queen Isabella I, Jews, Gypsies, and Moors were expelled from Spain. Along with native Andalucians, they were forced to take refuge in the Andalucian mountains. There they could escape the Inquisition, which threatened their very survival.
While in exile, the people of these distinct cultures together conceived a new and exciting musical art form, characterized by pride, passion, and defiant dignity. It incorporated acoustic-guitar playing, singing, chanting, dancing, and staccato hand-clapping. This bold, provocative,1 and unique style was named“Flamenco”。
Considerable debate surrounds the origins of the word“Flamenco”。 Some believe it simply means“Flemish”。 Others contend2 that it comes from the Dutch word, vlaming, meaning "fiery“,”flaming“, or”brightly colored“。 Others trace it back to the Arabic felag mengu, which refers to all persecuted people who fled to the mountains to escape the Inquisition.
The intensity of Flamenco inspires a sense of magic, and evokes3 from its audience an intense reaction. The staccato of the dancer's heels against the floor, and the sharp bursts of clapping punctuate the singer's haunting wail. The bright, swirling dresses add to the spectacle, and elicit4 cries of encouragement from the spectators. These elements, along with the musical virtuosity of the guitarists, combine to create a performance which, once seen, is never forgotten.——by Randy Peters
公元1492年,在國(guó)王費(fèi)迪南二世和王后伊莎貝拉一世的統(tǒng)治下,猶太人、吉普賽人和摩爾人被逐出西班牙。這些人跟當(dāng)?shù)氐陌策_(dá)盧西亞人一起,被迫在安達(dá)盧西亞山區(qū)避難。在那兒,他們才能躲過(guò)威脅他們生命的宗教審判。
流亡期間,這群有著不同文化背景的人共同構(gòu)思出一種嶄新并能鼓舞人心的音樂藝術(shù)形式,它以自豪、熱情和高傲的尊嚴(yán)為特征。結(jié)合古典吉他的彈奏、歌唱、吟誦、舞蹈和斷續(xù)的擊掌。這種大膽、煽情、獨(dú)一無(wú)二的風(fēng)格便稱作“弗拉門戈”。
關(guān)于“弗拉門戈”一詞的起源人們爭(zhēng)論不休。有些人認(rèn)為它僅僅只是“佛蘭德斯的”的意思。其它人則主張它是從荷蘭文字“vlaming”而來(lái),意思是“如火的”、“燃燒的”,或“色彩明亮的”。還有人追溯到阿拉伯文“felag mengu”,指的是那些遭到迫害,逃往山區(qū)躲避宗教審判的人。
弗拉門戈的熱情激發(fā)了神奇的魔力,也博得了觀眾們熱烈的反應(yīng)。舞蹈者的腳后跟斷續(xù)地敲擊著地板,伴隨著響亮的擊掌聲,更加深了演唱者縈繞的悲嘆。鮮艷、飛揚(yáng)的裙擺使表演場(chǎng)面更加壯觀,引得觀眾頻頻叫好。這種種因素,加上吉他手精湛的音樂技巧,結(jié)合起來(lái)創(chuàng)造出一種過(guò)目難忘的表演形式。
關(guān)于英語(yǔ)美文欣賞帶翻譯篇三
American parents
The job of raising children is a tough one. Children don't come with an instruction manual. And each child is different. So parents sometimes pull their hair out in frustration, not knowing what to do. But in raising children-as in all of life-what we do is influenced by our culture. Naturally then, American parents teach their children basic American values.
養(yǎng)育孩子是件傷腦筋的差事,孩子們并不是生下來(lái)就附有說(shuō)明書的,而每個(gè)孩子又都不盡相同,所以有時(shí)候父母?jìng)冋媸谴煺鄣爻豆饬祟^發(fā),還不知該怎幺辦。然而以教養(yǎng)孩子而言,就像生活中所有的事一樣,我們的行為都受文化的影響,因此,美國(guó)父母很自然地會(huì)教導(dǎo)他們的孩子基本的美國(guó)價(jià)值觀。
To Americans, the goal of parents is to help children stand on their own two feet. From infancy, each child may get his or her own room. As children grow, they gain more freedom to make their own choices. Teenagers choose their own forms of entertainment, as well as the friends to share them with. When they reach young adulthood, they choose their own careers and marriage partners. Of course, many young adults still seek their parents' advice and approval for the choices they make. But once they “leave the nest” at around 18 to 21 years old, they want to be on their own, not “tied to their mother's apron strings.”
對(duì)美國(guó)人而言,教養(yǎng)的目標(biāo)在于幫助孩子們自立更生。從嬰幼兒期開始,每一個(gè)孩子都可能擁有自己的房間;隨著孩子的成長(zhǎng),他們有更多機(jī)會(huì)自己作決定;青少年們選擇自己喜歡的娛樂方式,以及跟什幺樣的朋友一起玩;當(dāng)他們進(jìn)入了青年期之后,他們選擇自己的事業(yè)和結(jié)婚伴侶。當(dāng)然,很多的年輕人在作選擇時(shí),還是會(huì)尋求父母的忠告和贊同,但是當(dāng)他們一旦在十八到二十一歲左右「離了巢」之后,就希望能夠獨(dú)立,不再是個(gè)離不開媽媽的孩子了。
The relationship between parents and children in America is very informal. American parents try to treat their children as individuals-not as extensions of themselves. They allow them to fulfill their own dreams. Americans praise and encourage their children to give them the confidence to succeed. When children become adults, their relationship with their parents becomes more like a friendship among equals. But contrary to popular belief, most adult Americans don't make their parents pay for room and board when they come to visit. Even as adults, they respect and honor their parents.
在美國(guó),親子之間的關(guān)系不是那么地嚴(yán)肅,美國(guó)父母?jìng)冊(cè)囍鴮⒑⒆右暈閭€(gè)體,而不是他們自我的延伸,他們?cè)试S孩子去實(shí)現(xiàn)自己的夢(mèng)想。美國(guó)人會(huì)贊美并鼓勵(lì)孩子以給予他們成功的信心。當(dāng)孩子長(zhǎng)大成人之后,親子之間的關(guān)系會(huì)更像地位平等的朋友,可是與大家一向所以為的恰好相反,當(dāng)父母來(lái)訪時(shí),大部份的美國(guó)成年人并不會(huì)要求父母付食宿費(fèi),因?yàn)榫退阋呀?jīng)成年,他們還是很敬重父母的
Most young couples with children struggle with the issue of childcare. Mothers have traditionally stayed home with their children. In recent years, though, a growing trend is to put preschoolers in a day care center so Mom can work. Many Americans have strong feelings about which type of arrangement is best. Some argue that attending a day care center can be a positive experience for children. Others insist that mothers are the best caregivers for children. A number of women are now leaving the work force to become full-time homemakers.
大部份有孩子的年輕夫妻們都為了養(yǎng)育孩子的問(wèn)題而大傷腦筋。傳統(tǒng)上,母親們會(huì)和孩子待在家里,但是近幾年來(lái),把孩子放在幼兒園好讓媽媽去工作的趨勢(shì)漸長(zhǎng)。對(duì)于哪一種安排才是最好的,許多美國(guó)人都有自己強(qiáng)烈的主張,有些人認(rèn)為進(jìn)幼兒園對(duì)孩子而言是很正向的經(jīng)歷,另一群人則堅(jiān)持母親是照顧孩子的最佳人選,許多的婦女現(xiàn)在也離開工作市場(chǎng)成為全職的家庭主婦。母來(lái)訪時(shí),大部份的美國(guó)成年人并不會(huì)要求父母付食宿費(fèi),因?yàn)榫退阋呀?jīng)成年,他們還是很敬重父母的。
Disciplining children is another area that American parents have differing opinions about. Many parents feel that an old-fashioned spanking helps youngsters learn what “No!” means. Others prefer alternate forms of discipline. For example, “time outs” have become popular in recent years. Children in “time out” have to sit in a corner or by a wall. They can get up only when they are ready to act nicely. Older children and teenagers who break the rules may be grounded, or not allowed to go out with friends. Some of their privileges at home-like TV or telephone use-may also be taken away for a while. Although discipline isn't fun for parents or children, it's a necessary part of training.
訓(xùn)誡孩子是另一項(xiàng)引起美國(guó)父母?jìng)儬?zhēng)議的議題。許多父母覺得老式的責(zé)打能夠幫助年幼的孩子明白:父母說(shuō)「不」就絕對(duì)禁止去做,然而某些人則較贊同其它形式的訓(xùn)誡方式。例如:「隔離法」即是近年來(lái)頗被接受的方式,被隔離的孩子必須坐在墻角或是墻邊,除非他們肯乖一點(diǎn)才可以起來(lái);年紀(jì)稍大的孩子或是青少年若是違反規(guī)定,則可能受到被迫停止某項(xiàng)權(quán)益或是不準(zhǔn)和朋友出去的處罰,而他們?cè)诩抑械哪承┨貦?quán),像是看電視或是打電話,也會(huì)被取消一段時(shí)間。雖然處罰對(duì)于親子雙方都不是什么有趣的事,但是它仍是訓(xùn)誡孩子時(shí)必要的一部份。
Being a parent is a tall order. It takes patience, love, wisdom, courage and a good sense of humor to raise children (and not lose your sanity)。 Some people are just deciding not to have children at all, since they're not sure it's worth it. But raising children means training the next generation and preserving our culture. What could be worth more than that?
擔(dān)任親職是必須付出極大代價(jià)的,教養(yǎng)孩子需要付出耐心、愛心、智能、勇氣以及高度的幽默感(同時(shí)不失去你明智的判斷力)。有些人根本就決定不生孩子,因?yàn)樗麄儾淮_定這樣的付出值不值得,但是養(yǎng)育孩子意味著訓(xùn)練下一代并且保留我們的文化,又有什么會(huì)比這更有價(jià)值呢
看了“關(guān)于英語(yǔ)美文欣賞帶翻譯”的人還看了:
3.英文美文帶翻譯