英語(yǔ)背誦美文3篇帶翻譯
社會(huì)生活的信息化和經(jīng)濟(jì)活動(dòng)的全球化使外語(yǔ),特別是英語(yǔ),已經(jīng)成為我國(guó)對(duì)外開放和與國(guó)際交往的重要工具。英語(yǔ)成為中國(guó)政治、經(jīng)濟(jì)和文化全面走向國(guó)際化的不可或缺的戰(zhàn)略性工具.下面是學(xué)習(xí)啦小編帶來的英語(yǔ)背誦美文帶翻譯,歡迎閱讀!
英語(yǔ)背誦美文帶翻譯篇一
A happy discovery
Antique shops exert a peculiar fascination on a great many people. The more expensive kind of antique shop where rare objects are beautifully displayed in glass cases to keep them free from dust is usually a forbidding place. But no one has to muster up courage to enter a less pretentious antique shop. There is always hope that in its labyrinth of musty, dark, disordered rooms a real rarity will be found amongst the piles of assorted junk that litter the floors.
No one discovers a rarity by chance. A truly dedicated searcher for art treasures must have patience, and above all, the ability to recognize the worth of something when he sees it. To do this, he must be at least as knowledgeable as the dealer. Like a scientist bent on making a discovery, he must cherish the hope that one day he will be amply rewarded.
My old friend, Frank Halliday, is just such a person. He has often described to me how he picked up a masterpiece for a mere &5. One Saturday morning, Frank visited an antique shop in my neighbourhood. As he had never been there before, he found a great deal to interest him. The morning passed rapidly and Frank was about to leave when he noticed a large packing-case lying on the floor. The dealer told him that it had just come in, but that he could not be bothered to open it. Frank begged him to do so and the dealer reluctantly prised it open. The contents were disappointing. Apart from an interesting-looking carved dagger, the box was full of crockery, much of it broken. Frank gently lifted the crockery out of the box and suddenly noticed a miniature Painting at the bottom of the packing-case. As its composition and line reminded him of an Italian painting he knew well, he decided to buy it. Glancing at it briefly, the dealer told him that it was worth &5. Frank could hardly conceal his excitement, for he knew that he had made a real discovery. The tiny painting proved to be an unknown masterpiece by Correggio and was worth thousands of pounds.
古玩店對(duì)許多人來說有一種特殊的魅力。高檔一點(diǎn)的古玩店為了防塵,把文物漂亮地陳列在玻璃柜子里,那里往往令人望而卻步。而對(duì)不太裝腔作勢(shì)的古玩店,無(wú)論是誰(shuí)都不用壯著膽子才敢往里進(jìn)。人們還常常有希望在發(fā)霉、陰暗、雜亂無(wú)章、迷宮般的店堂里,從雜亂地?cái)[放在地面上的、一堆堆各式各樣的破爛貨里找到一件稀世珍品。
無(wú)論是誰(shuí)都不會(huì)一下子就發(fā)現(xiàn)一件珍品。一個(gè)到處找便宜的人必須具有耐心,而且最重要的是看到珍品時(shí)要有鑒別珍品的能力。要做到這一點(diǎn),他至少要像古董商一樣懂行。他必須像一個(gè)專心致志進(jìn)行探索的科學(xué)家那樣抱有這樣的希望,即終有一天,他的努力會(huì)取得豐碩的成果。
我的老朋友弗蘭克.哈利戴正是這樣一個(gè)人。他多次向我詳細(xì)講他如何只花50英鎊便買到一位名家的杰作。一個(gè)星期六的上午,弗蘭克去了我家附近的一家古玩店。由于他從未去過那兒,結(jié)果他發(fā)現(xiàn)許多有趣的東西。上午很快過去了,弗蘭克正準(zhǔn)備離去,突然看見地板上放著一只體積很大的貨箱。古董商告訴他那只貨箱剛到不久,但他嫌麻煩不想把它打開。經(jīng)弗蘭克懇求,古董商才勉強(qiáng)把貨箱撬開了。箱內(nèi)東西令人失望。除了一柄式樣別致、雕有花紋的匕首外,貨箱內(nèi)裝滿陶器,而且大部分都已破碎裂。弗蘭克輕輕地把陶器拿出箱子,突然發(fā)現(xiàn)在箱底有一幅微型畫,畫面構(gòu)圖與紙條使他想起一幅他所熟悉的意大利畫,于是他決定將畫買了下來。古董商漫不經(jīng)心看了一眼那幅畫,告訴弗蘭克那畫值50英鎊。弗蘭克幾乎無(wú)法掩飾自己興奮的心情,因?yàn)樗靼鬃约喊l(fā)現(xiàn)了一件珍品。那幅不大的畫原來是柯勒喬的一幅未被發(fā)現(xiàn)的杰作,價(jià)值幾十萬(wàn)英鎊。
英語(yǔ)背誦美文帶翻譯篇二
Justice was done
The word justice is usually associated with courts of law. We might say that justice has been done when a man's innocence or guilt has been proved beyond doubt. Justice is part of the complex machinery of the law. Those who seek it, undertake an arduous journey and can never be sure that they will find it. Judges, however wise or eminent, are human and can make mistakes.
There are rare instances when justice almost ceases to be an abstract conception. Reward or punishment are out quite independent of human interference. At such times, justice acts like a living force. When we use a phrase like it serves him right, we are, in part, admitting that a certain set of circumstances has enabled justice to act of its own accord.
When a thief was caught on the premises of a large fur store one morning, the shop assistants must have found it impossible to resist the temptation to say 'it serves him right'. The shop was an old-fashioned one with many large, disused fireplaces and tall, narrow chimneys. Towards midday, a girl heard a muffled cry coming from behind one of the walls. As the cry was repeated several times, she ran to tell the manager who promptly rang up the fire-brigade. The cry had certainly come from one of the chimneys, but as there were so many of them, the firemen could not be certain which one it was. They located the right chimney by tapping at the walls and listening for the man's cries. After chipping through a wall which was eighteen inches thick, they found that a man had been trapped in the chimney. As it was extremely narrow, the man was unable to move, but the firemen were eventually able to free him by cutting a huge hole in the wall. The sorry-looking, blackened figure that emerged, at once admitted that he had tried to break into the shop during the night but had got stuck in the chimney. He had been there for nearly ten hours. Justice had been done even before the man was handed over to the police.
“正義”這個(gè)詞常常是同法庭連在一起的。當(dāng)某人被證據(jù)確鑿地證明無(wú)罪的時(shí)候,我們也許會(huì)說正義得到了伸張。正義是復(fù)雜的法律機(jī)器組成部分。那些尋求正義的人走的是一條崎嶇的道路,從來沒有把握他們最終將到正義。法官無(wú)論如何聰明與有名,畢竟也是人,也會(huì)出差錯(cuò)的。
在個(gè)別情況下,正義不再是一種抽象概念。獎(jiǎng)懲的實(shí)施是不受人意志支配的。在這種時(shí)候,正義像一種有生命的力量行使其職能。當(dāng)我們說“他罪有應(yīng)得”這句話的時(shí)候,我們部分承認(rèn)了某種特定的環(huán)境使得正義自動(dòng)地起了作用。
一天上午,當(dāng)一個(gè)小偷在一家大型珠寶店里被人抓住的時(shí)候,店員一定會(huì)忍不住說:“他罪有應(yīng)得。”那是一座老式的、經(jīng)過改造的房子,店里有許多廢置不用的大壁爐和又高又窄的煙囪??斓街形绲臅r(shí)候,一個(gè)女售貨員聽見從一堵墻里傳出一種悶聲悶氣的叫聲。由于這種喊叫聲重復(fù)了幾次,她跑去報(bào)告經(jīng)理,經(jīng)理當(dāng)即給消防隊(duì)掛了電話。喊叫聲肯定是從煙囪里傳出來的,然而,因?yàn)闊焽杼啵狸?duì)員無(wú)法確定到底是哪一個(gè)。他們通過叫擊煙囪傾叫聲而確定傳出聲音的那個(gè)煙囪。他們鑿?fù)噶?8英寸厚的墻壁,發(fā)現(xiàn)有個(gè)人卡在煙囪里。由于煙囪太窄,那人無(wú)法動(dòng)彈。消防隊(duì)員在墻上挖了個(gè)大洞,才終于把他解救出來。那個(gè)看來滿臉沮喪、渾身漆黑的家伙從煙囪里一出來,就承認(rèn)頭天夜里他企圖到店里行竅,但讓煙囪卡住了。他已經(jīng)在煙囪里被困了將近10個(gè)小時(shí)。甚至在那人還沒被送交給警察之前,正義就已得到了伸張。
英語(yǔ)背誦美文帶翻譯篇三
A chance in a million
We are less credulous than we used to be In the nineteenth century, a novelist would bring his story to a conclusion by presenting his readers with a series of coincidences --most of them wildly improbable. Readers happily accepted the fact that an obscure maid-servant was really the hero's mother. A long-lost brother, who was presumed dead, was really alive all the time and wickedly plotting to bring about the hero's down- fall. And so on. Modern readers would find such naive solutions totally unacceptable. Yet, in real life, circumstances do sometimes conspire to bring about coincidences which anyone but a nineteenth century novelist would find incredible.
A German taxi-driver, Franz Bussman, recently found a brother who was thought to have been killed twenty years before. While on a walking tour with his wife, he stopped to talk to a workman. After they had gone on, Mrs Bussman commented on the workman's close resemblance to her husband and even suggested that he might be his brother. Franz poured scorn on the idea, pointing
out that his brother had been killed in action during the war. Though Mrs Bussman was fully acquainted with this story, she thought that there was a chance in a million that she might be right. A few days later, she sent a boy to the workman to ask him if his name was Hans Bussman, Needless to say, the man's name was Hans Bussman and he really was Franz's long-lost brother.
When the brothers were re-united, Hans explained how it was that he was still alive. After having been wounded towards the end of the war, he had been sent to hospital and was separated from his unit. The hospital had been bombed and Hans had made his way back into Western Germany on foot. Meanwhile, his unit was lost and all records of him had been destroyed. Hans returned to his
family home, but the house had been bombed and no one in the neighbourhood knew what had become of the inhabitants. Assuming that his family had been killed during an air-raid, Hans settled down in a Village fifty miles away where he had remained ever since.
我們不再像以往那樣輕易相信別人了。在19世紀(jì),小說家常在小說結(jié)尾處給讀者準(zhǔn)備一系列的巧合——大部分是牽強(qiáng)附會(huì),極不可能的。當(dāng)時(shí)的讀者卻愉快地接受這樣一些事實(shí),一個(gè)低賤的女傭?qū)嶋H上是主人公的母親;主人公一位長(zhǎng)期失散的兄弟,大家都以為死了,實(shí)際上一直活著,并且正在策劃暗算主人公;如此等等,現(xiàn)代讀者會(huì)覺得這種天真的結(jié)局完全無(wú)法接受。不過,在現(xiàn)實(shí)生活中,有時(shí)確實(shí)會(huì)出現(xiàn)一些巧合,這些巧合除了19世紀(jì)小說家外誰(shuí)也不會(huì)相信。
當(dāng)我是個(gè)孩子的時(shí)候,我祖父給我講了一位德國(guó)出租汽車司機(jī)弗朗茲。巴斯曼如何找到了據(jù)信已在20年前死去的兄弟的事。一次,他與妻子徒步旅行。途中,停下來與一個(gè)工人交談,接著他們繼續(xù)往前走去。巴斯曼夫人說那工人與她丈夫相貌很像,甚至猜測(cè)他可能就是她丈夫的兄弟。弗朗茲對(duì)此不屑一顧,指出他兄弟已經(jīng)在戰(zhàn)爭(zhēng)中陣亡了。盡管巴斯曼夫人熟知這個(gè)情況,但她仍然認(rèn)為自己的想法仍有百萬(wàn)分之一的可能性。幾天后,她派了一個(gè)男孩去問那人是否叫漢斯.巴斯曼。不出巴斯曼夫人所料,那人的名字真是漢斯.巴斯曼,他確實(shí)是弗朗茲失散多年的兄弟。兄弟倆團(tuán)聚之時(shí),漢斯說明了他活下來的經(jīng)過,戰(zhàn)爭(zhēng)即將結(jié)束時(shí),他負(fù)傷被送進(jìn)醫(yī)院,并與部隊(duì)失去聯(lián)系。醫(yī)院遭到轟炸,漢斯步行回到了西德。與此同時(shí),他所在部隊(duì)被擊潰,他的所有檔案材料全部毀于戰(zhàn)火。漢斯重返故里,但他的家已被炸毀,左鄰右舍誰(shuí)也不知原住戶的下落,漢斯以為全家人都在空襲中遇難,于是便在距此50英里外的一座村子里定居下來,直至當(dāng)日。
看了“英語(yǔ)背誦美文帶翻譯”的人還看了: