經(jīng)典英語(yǔ)美文中英文對(duì)照
我國(guó)教育部門對(duì)英語(yǔ)的教育是極為重視的,培養(yǎng)專業(yè)英語(yǔ)人才不僅需要具有專業(yè)的英語(yǔ)語(yǔ)言知識(shí)和文化,而且能夠在不同的崗位上使用英語(yǔ)和本族語(yǔ)來(lái)從事不同的工作。下面是學(xué)習(xí)啦小編帶來(lái)的中英文對(duì)照經(jīng)典英語(yǔ)美文,歡迎閱讀!
中英文對(duì)照經(jīng)典英語(yǔ)美文篇一
One man’s meat is another man’s poison
People become quite illogical when they try to decide what can be eaten and what cannot be eaten. If you lived in the Mediterranean, for instance, you would consider octopus a great delicacy. You would not be able to understand why some people find it repulsive. On the other hand, your stomach would turn at the idea of frying potatoes in animal fat-- the normally accepted practice in many northern countries. The sad truth is that most of us have been brought up to eat certain foods and we stick to them all our lives.
No creature has received more praise and abuse than the common garden snail. Cooked in wine, snails are a great luxury in various parts of the world. There are countless people who, ever since their early years, have learned to associate snails with food. My friend, Robert, lives in a country where snails are despised. As his flat is in a large town, he has no garden of his own. For years he has been asking me to collect snails from my garden and take them to him. The idea never appealed to me very much, but one day, after a heavy shower, I happened to be walking in my garden when I noticed a huge number of snails taking a stroll on some of my prize plants. Acting on a sudden impulse, I collected several dozen, put them in a paper bag, and took them to Robert. Robert was delighted to see me and equally pleased with my little gift. I left the bag in the
hall and Robert and I went into the living-room where we talked for a couple of hours. I had forgotten all about the snails when Robert suddenly said that I must stay to dinner. Snails would, of course, be the main dish. I did not fancy the idea and I reluctantly followed Robert out of the room. To our dismay, we saw that there were snails everywhere: they had escaped from the paper bag and had taken complete possession of the hall! I have never been able to look at a snail since then.
在決定什么能吃而什么不能吃的時(shí)候,人們往往變得不合情理。比如,如果你住在地中海地區(qū),你會(huì)把章魚視作是美味佳肴,同時(shí)不能理解為什么有人一見(jiàn)章魚就惡心。另一方面,你一想到動(dòng)物油炸土豆就會(huì)反胃,但這在北方許多國(guó)家卻是一種普通的烹任方法。不無(wú)遺憾的是, 我們中的大部分人,生來(lái)就只吃某幾種食品,而且一輩子都這樣。
沒(méi)有一種生物所受到的贊美和厭惡會(huì)超過(guò)花園里常見(jiàn)的蝸牛了。蝸牛加酒燒煮后,便成了世界上許多地方的一道珍奇的名菜。有不計(jì)其數(shù)的人們從小就知道蝸??勺霾?。但我的朋友羅伯特卻住在一個(gè)厭惡蝸牛的國(guó)家中。他住在大城市里的一所公寓里,沒(méi)有自己的花園。多年來(lái),他一直讓我把我園子里的蝸牛收集起來(lái)給他捎去。一開(kāi)始,他的這一想法沒(méi)有引起我多大興趣。后來(lái)有一天,一場(chǎng)大雨后,我在花園里漫無(wú)目的散步,突然注意到許許多多蝸牛在我的一些心愛(ài)的花木上慢悠悠的蠕動(dòng)著。我一時(shí)沖動(dòng),逮了幾十只,裝進(jìn)一只紙袋里,帶著去找羅伯特。羅伯特見(jiàn)到我很高興,對(duì)我的薄禮也感到滿意。我把紙袋放在門廳里,與羅伯特一起進(jìn)了起居室,在那里聊了好幾個(gè)鐘頭。我把蝸牛的事已忘得一干二凈,羅伯特突然提出一定要我留下來(lái)吃晚飯,這才提醒了我。蝸牛當(dāng)然是道主菜。我并不喜歡這個(gè)主意,所以我勉強(qiáng)跟著羅伯特走進(jìn)了起居室。使我們驚愕的是門廳里到處爬滿了蝸牛:它們從紙袋里逃了出來(lái),爬得滿廳都是!從那以后,我再也不能看一眼蝸牛了。
中英文對(duì)照經(jīng)典英語(yǔ)美文篇二
A skeleton in the cupboard
We often read in novels how a seemingly respectable person or family has some terrible secret which has been concealed from strangers for years. The English language possesses a vivid saying to describe this sort of situation. The terrible secret is called 'a skeleton in the cup board '. At some dramatic moment in the story the terrible secret becomes known and a reputation is ruined. The reader's hair stands on end when he reads in the final pages of the novel that the heroine, a dear old lady who had always been so kind to everybody, had, in her youth, poisoned every one of her five husbands.
It is all very well for such things to occur in fiction. To varying degrees, we all have secrets which we do not want even our closest friends to learn, but few of us have skeletons in the cupboard. The only person I know who has a skeleton in the cupboard is George Carlton, and he is very proud of the fact. George studied medicine in his youth. Instead of becoming a doctor, however, he became a successful writer of detective stories. I once spent an uncomfortable week-end which I shall never forget at his house. George showed me to the guestroom which, he said, was rarely used. He told me to unpack my things and then come down to dinner. After I had stacked my shirts and underclothes in two empty drawers, I decided to hang in the cupboard one of the two suits I had brought with me. I opened the cupboard door and then stood in front of it petrified. A skeleton was dangling before my eyes. The sudden movement of the door made it sway slightly and it gave me the impression that it was about to leap out at me. Dropping my suit, I dashed downstairs to tell George. This was worse than 'a terrible secret'; this was a real skeleton ! But George was unsympathetic. 'Oh, that,' he said with a smile as if he were talking about an old friend. 'That's Sebastian. You forget that I was a medical student once upon a time.'
在小說(shuō)中,我們經(jīng)常讀到一個(gè)表面上受人尊重的人物或家庭,卻有著某種多年不為人所知的駭人聽(tīng)聞的秘密。英語(yǔ)中有一個(gè)生動(dòng)的說(shuō)法來(lái)形容這種情況。驚人的秘密稱作“柜中骷髏”。在小說(shuō)的某個(gè)戲劇性時(shí)刻,可怕的秘密泄漏出來(lái),接著便是某人的聲譽(yù)掃地。當(dāng)讀者到小說(shuō)最后幾頁(yè)了解到書中女主人公,那位一向待大家很好的可愛(ài)的老婦人年輕時(shí)一連毒死了她的5個(gè)丈夫時(shí),不禁會(huì)毛骨悚然。
這種事發(fā)生在小說(shuō)中是無(wú)可非議的。盡管我們?nèi)巳硕加懈鞣N大小秘密。連最親密的朋友都不愿讓他們知道, 但我們當(dāng)中極少有人有柜中骷髏。我所認(rèn)識(shí)的唯一的在柜中藏骷嶁的人便是喬治.卡爾頓,他甚至引以為自豪。喬治年輕時(shí)學(xué)過(guò)醫(yī),然而,他后來(lái)沒(méi)當(dāng)上醫(yī)生,卻成了一位成功的偵探小說(shuō)作家。有一次,我在他家里度周末,過(guò)得很不愉快。這事我永遠(yuǎn)不會(huì)忘記。喬治把我領(lǐng)進(jìn)客房,說(shuō)這間很少使用。他讓我打開(kāi)行裝后下樓吃飯。我將襯衫、內(nèi)衣放進(jìn)兩個(gè)空抽屜里,然后我想把隨身帶來(lái)的兩套西服中的一套掛到大衣柜里去。我打開(kāi)柜門,站在柜門前一下驚呆了。一具骷髏懸掛在眼前,由于柜門突然打開(kāi),它也隨之輕微搖晃起來(lái),讓我覺(jué)得它好像馬上要跳出柜門朝我撲過(guò)來(lái)似的。我扔下西服沖下樓去告訴喬治。這是比“駭人聽(tīng)聞的秘密”更加驚人的東西,這是一具真正的骷髏啊!但喬治卻無(wú)動(dòng)于衷。“噢,是它呀!他笑著說(shuō)道,儼然在談?wù)撘晃焕吓笥选?ldquo;那是塞巴斯蒂安。你忘了我以前是學(xué)醫(yī)的了。”
中英文對(duì)照經(jīng)典英語(yǔ)美文篇三
The Cutty Sark
One of the most famous sailing ships of the nineteenth century, the Cutty Sark, can still be seen at Greenwich. She stands on dry land and is visited by thousands of people each year. She serves as an impressive reminder of the great ships of the past. Before they were replaced by steam-ships, sailing vessels like the Cutty Sark were used to carry tea from China and wool from Australia. The Cutty Sark was one of the fastest sailing ships that has ever been built. The only other ship to match her was the Thermopylae. Both these ships set out from Shanghai on June 18th, 1872 on an exciting race to England. This race, which went on for exactly four months, was the last of its kind. It marked the end of the great tradition of ships with sails and the beginning of a new era. The first of the two ships to reach Java after the race had begun was the Thermopylae, but on the Indian Ocean, the Cutty Sark took the lead. It seemed certain that she would be the first ship home, but during the race she had a lot of bad luck. In August, she was struck by a very heavy storm during which her rudder was torn away. The Cutty Sark rolled from side to side and it became impossible to steer her. A temporary rudder was made on board from spare planks and it was fitted with great difficulty. This greatly reduced the speed of the ship, for there was danger that if she travelled too quickly, this rudder would be torn away as well. Because of this, the Cutty Sark lost her lead. After crossing the equator , the captain called in at a port to have a new rudder fitted, but by now the Thermopylae was over five hundred miles ahead. Though the new rudder was fitted at tremendous speed, it was impossible for the Cutty Sark to win. She arrived in England a week after the Thermopylae. Even this was remarkable, considering that she had had so many delays. There is no doubt that if she had not lost her rudder she would have won the race easily.
人們?cè)诟窳滞稳钥煽吹?9世紀(jì)最有名的帆船之一“卡蒂薩克”號(hào)。它停在陸地上,每年接待成千上萬(wàn)的參觀者。它給人們留下深刻的印象,使人們回憶起歷史上的巨型帆船,在蒸汽船取代帆船之前。“卡蒂薩克”號(hào)之類的帆船被用來(lái)從中國(guó)運(yùn)回茶葉,從澳大利亞運(yùn)回羊毛。“卡蒂薩克”號(hào)是帆船制造史上建造的最快的一艘帆船。唯一可以與之一比高低的是“塞姆皮雷”號(hào)帆船。兩船于1872年6月18日同時(shí)從上海啟航駛往英國(guó),途中展開(kāi)了一場(chǎng)激烈的比賽。這場(chǎng)比賽持續(xù)了整整4個(gè)月,是這類比賽中的最后一次,它標(biāo)志著帆船偉大傳統(tǒng)的結(jié)束與一個(gè)新紀(jì)元的開(kāi)始。
比賽開(kāi)始后,“賽姆皮雷”號(hào)率先抵達(dá)爪哇島。但在印度洋上,“卡薩薩克”號(hào)駛到了前面??磥?lái),它首先返抵英國(guó)是確信無(wú)疑的了,但它卻在比賽中連遭厄運(yùn)。8月份“卡蒂薩克”號(hào)遭到一場(chǎng)特大風(fēng)暴的襲擊,失去了一只舵。船身左右搖晃,無(wú)法操縱。船員用備用的木板在船上趕制了一只應(yīng)急用的舵,并克服重重困難將舵安裝就位,這樣一來(lái),大大降低了船的航速。因?yàn)榇荒荛_(kāi)得太快,否則就有危險(xiǎn),應(yīng)急舵也會(huì)被刮走。因?yàn)檫@個(gè)緣故,“卡蒂薩克”號(hào)落到了后面。跨越赤道后,船長(zhǎng)將船??吭谝粋€(gè)港口,在那兒換了一只舵。但此時(shí),“賽姆皮雷”號(hào)早已在500多英里之遙了。盡管換裝新舵時(shí)分秒必爭(zhēng),但“卡蒂薩克”號(hào)已經(jīng)不可能取勝了,它抵達(dá)英國(guó)時(shí)比“塞姆皮雷”號(hào)晚了1個(gè)星期。但考慮到路上的多次耽擱,這個(gè)成績(jī)也已很不容易了。毫無(wú)疑問(wèn),如果中途沒(méi)有失去舵, “卡帝薩克”號(hào)肯定能在比賽中輕易奪冠。
看了“中英文對(duì)照經(jīng)典英語(yǔ)美文”的人還看了: